Traducciones de la Biblia a los idiomas de Filipinas


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Biblia ha sido traducida a varios idiomas filipinos (con los idiomas regionales conocidos coloquialmente como dialectos), incluido el idioma filipino , basado en el tagalo (el idioma principal), el idioma nacional de Filipinas.

Tagalo

Frailes españoles tradujeron por primera vez partes de la Biblia a las lenguas filipinas en los catecismos y materiales de oración que produjeron. La Doctrina Cristiana (1593) fue el primer libro publicado en tagalo Baybayin Script.

Los protestantes publicaron Ang Biblia (American Standard Version) en 1905 en tagalo, basado en la versión española del canon protestante. La mayoría de las denominaciones protestantes usan la Nueva Versión Internacional de la Biblia, ya que el inglés es un idioma oficial de Filipinas .

Sin embargo, las principales denominaciones protestantes de Filipinas tienden a preferir la Biblia Magandang Balita ( Biblia de las Buenas Nuevas). La Iglesia ni Cristo también usa la misma traducción. Los testigos de Jehová utilizan su propia traducción de la Biblia, Bagong Sanlibutang Salin (Traducción del Nuevo Mundo), que se publica en tagalo, edición de 2000, revisión de 2019. [1] [2]

Versiones

  • Ang Biblia , 1905, una traducción protestante formal equivalente a la American Standard Version publicada por la Philippine Bible Society y revisada en 2001.
  • Ang Banal na Biblia , 1997 NT / 2000 OT, una traducción católica dinámica de la Vulgata latina con los textos hebreos y griegos originales traducidos por Mons. Jose C. Abriol desde 1953 hasta 1963. Es publicado por las Hijas de St. Paul y es una biblia de semi-estudio.
  • Ang Bagong Tipan ng Ating Mananakop en Panginoong Jesucristo , 1952, una traducción católica del Nuevo Testamento de la Vulgata Latina traducida por el P. Juan T. Trinidad y publicado por Sacred Hearts Publication.
  • Ang Salita ng Buhay , 1977, una traducción del Nuevo Testamento producida por Living Bibles International.
  • Ang Biblia - Nueva Versión Pilipino , 1986, una traducción protestante equivalente a la Nueva Versión Internacional producida por la Sociedad Bíblica Internacional de Manila (ahora Bíblica).
  • Ang Salita ng Diyos , 1998, una traducción del Nuevo Testamento producida por Bibles International. Texto completo
  • Ang Salita ng Diyos para sa mga Pilipino , 2003, una traducción del Nuevo Testamento producida por OMF Literature Inc.
  • Salita ng Diyos para sa Pilipinas , 2013, una traducción del Nuevo Testamento producida por la Sociedad Bíblica.
  • Biblia Magandang Balita o Versión Popular en Tagalo , 1973 NT / 1980 AT, una Biblia ecuménica dinámica equivalente a la Biblia de las Buenas Nuevas publicada por la Sociedad Bíblica de Filipinas. La edición de 1980 todavía se usa en la liturgia tagalo de la Iglesia Católica . Se revisó en 2005, 2012 (solo el Nuevo Testamento) y 2018 (solo el Antiguo Testamento). La revisión de 2018 solo está disponible en la edición católica (no la edición protestante) publicada como May They Be One Plus (+) Edición católica y es la primera Biblia filipina impresa en formato bíblico de un año. Texto completo
  • Ang Biblia ng Sambayanang Pilipino , 1990, una traducción católica dinámica equivalente a la Biblia de la Comunidad Cristiana publicada por claretianos y es una Biblia de semi-estudio. Texto completo
  • Ang Salita ng Dios o Ang Buhay na Salita , 2010, 2015, una traducción protestante dinámica equivalente a la Nueva Versión Internacional producida por Biblica.
  • Ang Bibliyang Tagalog King James Bible , 2014, una traducción de las 14 epístolas de Pablo por el blogger "tagahabagatan" de Pliroma Revelation Bible Ministry traducida directamente de la versión King James .
  • Greek-Tagalog Interlinear , 2015, una traducción ecuménica formal del Nuevo Testamento intercalado con texto griego publicado por la Sociedad Bíblica de Filipinas. Coincide con la Ang Biblia 2001 como su texto guía.
  • Filipino King James Bible , 2016, 2017, una traducción bautista del Nuevo Testamento, Salmos y Proverbios publicada por Send the Light Ministries traducida directamente de la versión King James utilizando diccionarios inglés-filipino / tagalo (y viceversa).
  • Tagalog Unlocked Literal Bible y Tagalog Unlocked Dynamic Bible , 2017, traducciones de dominio público protestantes gemelas por Door43.
  • Nuevo Testamento: Edición Pinoy , 2018, una traducción ecuménica dinámica del Nuevo Testamento escrita en lengua filipina contemporánea o taglish publicada por la Sociedad Bíblica de Filipinas. Atiende a los jóvenes filipinos milenarios y es la primera Biblia filipina impresa en formato bíblico de diario.
  • Filipino Standard Version , 2009, 2018, una traducción dinámica del Nuevo Testamento, Salmos y Proverbios publicada por la Sociedad Bíblica de Filipinas. Es una traducción muy impopular en comparación con las otras dos publicaciones de 2018 de la Sociedad Bíblica de Filipinas (MTBO + MBB y NT: PV). Texto completo
  • Ang Malayang Biblia New Testament , 2019, una traducción de dominio público de los Evangelios y pequeñas porciones de otros libros del Nuevo Testamento (las partes no traducidas son de Ang Biblia 1905) basada en la versión King James de malayang.biblia.net.
  • Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan , 2000, 2019, 2020 (para la edición de estudio), una traducción de los testigos de Jehová equivalente a la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras . Es producido por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania y publicado por Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. Texto completo (para la edición de estudio: texto completo )

Idiomas regionales

La Sociedad Bíblica de Filipinas ha traducido la Biblia a otros idiomas filipinos importantes, a saber: ilocano , pangasinan , kapampangan , bicolano , hiligaynon , waray , zamboangueño y cebuano . Cada uno de estos idiomas tiene al menos dos versiones de la Biblia publicadas por la sociedad: una traducción de equivalencia formal (utilizada principalmente entre los protestantes conservadores) y una traducción de equivalencia dinámica (disponible con o sin los libros deuterocanónicos ).

Además de la traducción al tagalo de José Abriol , la Iglesia Católica , a través de las Hijas de San Pablo , publica Biblias católicas en Kapampangan , Bicolano y Waray . Además, las traducciones derivadas de la Biblia de la Comunidad Cristiana publicadas por los claretianos también están disponibles en Hiligaynon ( Biblia cantó Katilingban cantó mga Kristiano ) y Cebuano ( Biblia sa Kristohanong Katilingban ).

Los Testigos de Jehová también traducen su Biblia, la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras , a varios idiomas regionales como el cebuano (edición de 2000, revisión de 2019); [3] [4] Hiligaynon (edición de 2007, 2014); [5] [6] Iloko (edición de 2000, revisión de 2018); [7] [8] Pangasinan (edición de 2009, 2015); [9] Bicol (edición de 2016); [10] y Waray-Waray (edición de 2012, 2019). [3] [11]

Regiones de Filipinas donde se hablan predominantemente las lenguas visayas.

Otros idiomas de Filipinas :

  • Asi : se habla en los pueblos de la isla Tablas, así como en las islas de Banton, Simara y Maestro de Campo en la provincia de Romblon . Se la conoce oficialmente como lengua bantoanon.
  • Cebuano : incluye losdialectos Boholano , Leytehanon, Mindanao Cebuano y Mindanao Visayan. - Traducción del Nuevo Mundo; Edición 2000, revisión 2019. [3]
  • Surigaonon (incluido Jaun-Jaun). Puede ser el más cercano a Cebuano. [12]
  • Visayan central - incluye:
    • Waray : dos traducciones modernas de la Biblia; [13] Traducción del Nuevo Mundo; Edición 2012, 2019. [3]
    • Romblomanon que incluye varios dialectos de Sibuyan de Cajidiocanon, San Fernando-Azagra Sibujanon y la variedad Magdiwang-Espana Sibuyanon, Ati , Capiznon , Masbatenyo , Porohanon , los idiomas Bisakol de Sorsogon y Samar del Norte , y otros.
  • Visayan occidental - incluye:
    • Hiligaynon - Traducción del Nuevo Mundo; Edición 2007, 2014. [5]
    • Kinaray-a (el idioma principal de la antigüedad ),
    • Idiomas Aklan ( Aklanon , Malaynon ),
    • Onhan o Loocnon (Tablas) - Eldon Leano Talamisan, 1999 (Nuevo Testamento), Filipinas , al idioma Onhan o Bisaya-Inunhan
    • Caluyanon ,
    • Cuyonon ,
    • Ratagnon ,
    • y otros.
  • Tausug - hablado en Jolo , Sulu ; Palawan ; Basilan ; Tawi-Tawi ; y la ciudad de Zamboanga y alrededores. También se habla en Indonesia ( Kalimantan ) y Malasia ( Sabah ). Se ha sugerido que está más estrechamente relacionado con las lenguas mansacas que con visayan .

Ilocano

Referencias

  1. ^ "Traducción del Nuevo Mundo publicada en tagalo" . JW.ORG . 2019-01-21.
  2. ^ " " Handang-handa Para sa Bawat Mabuting Gawa "!" . JW.ORG . Consultado el 30 de agosto de 2020 .
  3. ^ a b c d "Traducción del Nuevo Mundo en lenguaje de señas británico, Isoko, Yoruba, Cebuano, Waray-Waray" . JW.ORG . 14 de enero de 2019.
  4. ^ " " ¡ Andam Gayod sa Matag Maayong Buhat "!" . JW.ORG . Consultado el 30 de agosto de 2020 .
  5. ^ a b "Pagpagua canta Bag-ong Kalibutan nga Badbad cantó Balaan nga Kasulatan sa Hiligaynon" . JW.ORG . 24 de marzo de 2015. págs. 5-13.
  6. ^ "Biblia de traducción del nuevo mundo en más idiomas" . JW.ORG . 25 de diciembre de 2015. p. 30.
  7. ^ "Traducción del Nuevo Mundo en Kikamba, Nyaneka, Kikuyu, Iloko" . JW.ORG . 17 de septiembre de 2018.
  8. ^ " " Naan-anay a Nakasagana Para iti Tunggal Naimbag nga Aramid "!" . JW.ORG . Consultado el 30 de agosto de 2020 .
  9. ^ "In-release so Balon Mundo a Patalos na Masanton Kasulatan ed Pangasinan" . JW.ORG . 15 de febrero de 2016. págs. 9-13.
  10. ^ "Pag-release kan Rebisadong Bibliya sa Lengguwaheng Bicol kan mga Saksi ni Jehova" . JW.ORG . 12 de abril de 2017. págs. 5-13.
  11. ^ "Usa nga Importante Gud nga Panhitabo ha Espirituwal!" . JW.ORG . Consultado el 30 de agosto de 2020 .
  12. ^ " Base de datos de vocabulario básico austronesio " . Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2011 . Consultado el 9 de abril de 2012 .
  13. ^ Enciclopedia concisa de los idiomas del mundo - Página 915 Keith Brown, Sarah Ogilvie "Waray es el idioma de la iglesia en toda la región de Visayas del este, y la literatura más fácilmente disponible en Waray es de naturaleza religiosa, incluidas dos traducciones modernas de la Biblia y numerosos folletos de oración.

enlaces externos

  • Sociedad Bíblica de Filipinas
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bible_translations_in_the_languages_of_the_Philippines&oldid=1043855079 "