Magandang Balita Biblia


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Biblia Magandang Balita (o la Versión Popular en Tagalo ) es una de las dos traducciones de la Biblia Cristiana en el idioma Tagalo de mayor circulación [la otra se titula Ang Bagong Ang Biblia , una revisión de la anterior Ang Biblia (que significa La Biblia )] , publicado por primera vez por la Sociedad Bíblica de Filipinas en 1973. Esta traducción de las Sagradas Escrituras en tagalo sigue la tradición de la Biblia Buenas Nuevas , una traducción en inglés publicada por la Sociedad Bíblica Americana en 1966.

Sin embargo, la Biblia Magandang Balita no es una traducción de la Biblia Buenas Nuevas, sino solo una traducción paralela de la misma. Además, como la tradición de la Biblia de las Buenas Nuevas , algunas publicaciones presentan dibujos de eventos bíblicos con un fragmento de texto.

Además, a diferencia de otras traducciones al tagalo, la Biblia Magandang Balita también trató de traducir las partes en verso de la Biblia en forma de verso, haciéndola más cantable cuando se le pone música.

Popularidad

Como hay muy pocas traducciones de las Sagradas Escrituras en tagalo , la ' Biblia Magandang Balita' se ha convertido fácilmente en una versión muy popular en Filipinas y la diáspora filipina . Su versión de los Salmos se utilizó como texto oficial de la Liturgia católica de las horas en tagalo. También es ampliamente utilizado por personas de otras denominaciones en los servicios de la iglesia y estudios bíblicos .

Fuentes y bases

Según la Sociedad Bíblica de Filipinas, los traductores utilizaron el Texto Masorético , en particular la tercera edición de la Biblia Hebraica editada por Rudolf Kittel (publicada en 1937), como la base principal de su Antiguo Testamento . Sin embargo, cuando no había un texto satisfactorio que pudiera utilizarse como base, la PBS optó por utilizar cualquiera de las versiones más antiguas disponibles. Estas versiones son las escritas en griego , siríaco o latín . Sin embargo, cuando todavía no había otra versión disponible, el comité optó por utilizar una traducción moderna que consideró adecuada. [1]

Para los Libros Deuterocanónicos , los traductores utilizaron la Septuaginta , particularmente la edición de Alfred Rahlfs (publicada en 1949). Sin embargo, a efectos comparativos, la PBS utilizó la primera edición crítica de la Biblia Sacra preparada por Robert Weber (publicada en 1969). [1]

Cuando se trata del Nuevo Testamento , los traductores utilizaron la tercera edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS3, publicado en 1975), salvo algunas partes que se basaron en una lectura variante respaldada por uno o más manuscritos griegos. [1]

Características y método de traducción

La Biblia Magandang Balita es la primera Biblia en tagalo que utiliza la técnica de equivalencia dinámica . Su objetivo era dar más énfasis al significado que a la forma. A diferencia de la Ang Biblia anterior , esta traducción de la Biblia usó pesos y medidas que eran más familiares para los lectores filipinos .

Dado que hubo una tendencia hacia la filipinización durante la Era de Marcos (el momento en que se publicó la Biblia ), solo se esperaba que hubiera una tensión con respecto al uso de palabras prestadas. Sin embargo, esto cambió en la Edición de 2005 de la Biblia cuando los traductores eligieron palabras como "bolsa" en lugar del más tradicional " sisidlán " ("recipiente [pequeño]").

Los traductores usaron el más ecuménico " Yahweh " para el tetragrammaton YHWH . Esto se debe a que los filipinos asociaron el nombre " Jehová " con inclinaciones protestantes (específicamente debido a la Biblia publicada por los testigos de Jehová ). Otra razón para hacer esto es eliminar la confusión en casos donde se usa el término "YHWH Elohim "; esto se traduce como " Panginoong Yahweh ".

Como es la práctica en todas las traducciones de la Biblia en los idiomas filipinos , los nombres de lugares y nombres personales siguieron a sus contrapartes en español .

La nueva revisión a partir de 2005, cambió algunos nombres propios como Nabucadnosor y Esdras a los semi-anglicizados y más reconocibles Nebucadnezar y Ezra , respectivamente. Asimismo, la nueva revisión tiene sus notas a pie de página agregadas y también había intercalado los libros deuterocanónicos en sus versiones católicas.

El objetivo de la nueva revisión de 2005 es modernizar el uso del vocabulario, reemplazando las palabras clásicas en tagalo. Asimismo, algunas palabras encontradas en la edición de 1980, como patutot (prostituta), pakakak (trompeta), saserdote (sacerdote) y lebadura (levadura) se consideraron arcaicas y 'profundas' (con algunas de origen español) y se cambiaron a la más contemporáneos babaeng nagbebenta ng aliw ("mujer que vende diversión", un eufemismo), trumpeta , pari (originalmente usado para sacerdotes cristianos) y pampaalsa ("lo que causa el levantamiento").

Uso litúrgico

Al ser una traducción ecuménica, el uso litúrgico de la primera edición fue apoyado por la Iglesia Católica en Filipinas . Este es también el texto reconocido de la mayoría de las denominaciones que usan tagalo en la liturgia, como la Iglesia Filipina Independiente y la Iglesia Episcopal en Filipinas .

Ver también

  • Traducciones de la Biblia a los idiomas de Filipinas

Referencias

  1. ^ a b c "Paunang Salita". Magandang Balita Biblia (edición católica) (en tagalo). Manila: Sociedad Bíblica de Filipinas. 1980. ISBN 978-971-29-0816-3.

enlaces externos

  • Sociedad Bíblica de Filipinas
  • Magandang Balita Biblia (edición 2012) en Bible Gateway (también disponible con Deuterocanonicals )
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Magandang_Balita_Biblia&oldid=1048611213 "