![]() | Este artículo incluye una lista de referencias , lecturas relacionadas o enlaces externos , pero sus fuentes siguen sin estar claras porque carece de citas en línea . ( Mayo de 2014 ) |
Magandang Balita Biblia | |
---|---|
Nombre completo | Magandang Balita Biblia |
Otros nombres | Versión popular tagalo |
Abreviatura | MBB / TPV |
OT publicado | 1980 |
NT publicado | 1973 |
Biblia completa publicada | 1980 |
Paternidad literaria | Una Biblia en tagalo común, cuya traducción está patrocinada por la Comisión Episcopal de Apostolado Bíblico de la Conferencia de Obispos Católicos de Filipinas. |
Base textual | OT : Texto masorético con alguna influencia griega, siríaca y latina. NT : Nuevo Testamento griego de Sociedades Bíblicas Unidas, 3ª edición. Deuterocanónicos : Septuaginta con influencia Vulgata. |
Tipo de traducción | Equivalencia dinámica |
Revisión de la versión | 2005, 2012 |
Editor | Sociedad Bíblica de Filipinas |
Derechos de autor | 2012 |
Afiliación religiosa | Ecuménico |
Sitio web | http://www.bible.org.ph |
Nang simulan cómo Diyos y lupa y el idioma, la lupa es wala pang hugis o anyo. Dilim an bumabalot con kalaliman y todos los malakas que cuelgan en diferentes tubig. Sinabi ng Diyos: "Magkaroon ng liwanag!" En nagkaroon nga. Haga clic en la imagen para ver los Diyos en Sanlibutan, Kaya ibinigay niya y kanyang bugtong na Anak, para mejorar la sumampalataya en el kanya de mapahamak hindi, kundi magkaroon de buhay na walang hanggan. |
La Biblia Magandang Balita (o la Versión Popular en Tagalo ) es una de las dos traducciones de la Biblia Cristiana en el idioma Tagalo de mayor circulación [la otra se titula Ang Bagong Ang Biblia , una revisión de la anterior Ang Biblia (que significa La Biblia )] , publicado por primera vez por la Sociedad Bíblica de Filipinas en 1973. Esta traducción de las Sagradas Escrituras en tagalo sigue la tradición de la Biblia Buenas Nuevas , una traducción en inglés publicada por la Sociedad Bíblica Americana en 1966.
Sin embargo, la Biblia Magandang Balita no es una traducción de la Biblia Buenas Nuevas, sino solo una traducción paralela de la misma. Además, como la tradición de la Biblia de las Buenas Nuevas , algunas publicaciones presentan dibujos de eventos bíblicos con un fragmento de texto.
Además, a diferencia de otras traducciones al tagalo, la Biblia Magandang Balita también trató de traducir las partes en verso de la Biblia en forma de verso, haciéndola más cantable cuando se le pone música.
Como hay muy pocas traducciones de las Sagradas Escrituras en tagalo , la ' Biblia Magandang Balita' se ha convertido fácilmente en una versión muy popular en Filipinas y la diáspora filipina . Su versión de los Salmos se utilizó como texto oficial de la Liturgia católica de las horas en tagalo. También es ampliamente utilizado por personas de otras denominaciones en los servicios de la iglesia y estudios bíblicos .
Según la Sociedad Bíblica de Filipinas, los traductores utilizaron el Texto Masorético , en particular la tercera edición de la Biblia Hebraica editada por Rudolf Kittel (publicada en 1937), como la base principal de su Antiguo Testamento . Sin embargo, cuando no había un texto satisfactorio que pudiera utilizarse como base, la PBS optó por utilizar cualquiera de las versiones más antiguas disponibles. Estas versiones son las escritas en griego , siríaco o latín . Sin embargo, cuando todavía no había otra versión disponible, el comité optó por utilizar una traducción moderna que consideró adecuada. [1]
Para los Libros Deuterocanónicos , los traductores utilizaron la Septuaginta , particularmente la edición de Alfred Rahlfs (publicada en 1949). Sin embargo, a efectos comparativos, la PBS utilizó la primera edición crítica de la Biblia Sacra preparada por Robert Weber (publicada en 1969). [1]
Cuando se trata del Nuevo Testamento , los traductores utilizaron la tercera edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS3, publicado en 1975), salvo algunas partes que se basaron en una lectura variante respaldada por uno o más manuscritos griegos. [1]
La Biblia Magandang Balita es la primera Biblia en tagalo que utiliza la técnica de equivalencia dinámica . Su objetivo era dar más énfasis al significado que a la forma. A diferencia de la Ang Biblia anterior , esta traducción de la Biblia usó pesos y medidas que eran más familiares para los lectores filipinos .
Dado que hubo una tendencia hacia la filipinización durante la Era de Marcos (el momento en que se publicó la Biblia ), solo se esperaba que hubiera una tensión con respecto al uso de palabras prestadas. Sin embargo, esto cambió en la Edición de 2005 de la Biblia cuando los traductores eligieron palabras como "bolsa" en lugar del más tradicional " sisidlán " ("recipiente [pequeño]").
Los traductores usaron el más ecuménico " Yahweh " para el tetragrammaton YHWH . Esto se debe a que los filipinos asociaron el nombre " Jehová " con inclinaciones protestantes (específicamente debido a la Biblia publicada por los testigos de Jehová ). Otra razón para hacer esto es eliminar la confusión en casos donde se usa el término "YHWH Elohim "; esto se traduce como " Panginoong Yahweh ".
Como es la práctica en todas las traducciones de la Biblia en los idiomas filipinos , los nombres de lugares y nombres personales siguieron a sus contrapartes en español .
La nueva revisión a partir de 2005, cambió algunos nombres propios como Nabucadnosor y Esdras a los semi-anglicizados y más reconocibles Nebucadnezar y Ezra , respectivamente. Asimismo, la nueva revisión tiene sus notas a pie de página agregadas y también había intercalado los libros deuterocanónicos en sus versiones católicas.
El objetivo de la nueva revisión de 2005 es modernizar el uso del vocabulario, reemplazando las palabras clásicas en tagalo. Asimismo, algunas palabras encontradas en la edición de 1980, como patutot (prostituta), pakakak (trompeta), saserdote (sacerdote) y lebadura (levadura) se consideraron arcaicas y 'profundas' (con algunas de origen español) y se cambiaron a la más contemporáneos babaeng nagbebenta ng aliw ("mujer que vende diversión", un eufemismo), trumpeta , pari (originalmente usado para sacerdotes cristianos) y pampaalsa ("lo que causa el levantamiento").
Al ser una traducción ecuménica, el uso litúrgico de la primera edición fue apoyado por la Iglesia Católica en Filipinas . Este es también el texto reconocido de la mayoría de las denominaciones que usan tagalo en la liturgia, como la Iglesia Filipina Independiente y la Iglesia Episcopal en Filipinas .