La bibliografía sobre el cambio de código comprende todos los trabajos académicos y revisados por pares sobre el tema del cambio de código. Está ordenado por categoría y luego alfabéticamente.
Teorías generales
- Bhatia, Tej K. y William Ritchie. (2009). "Mezcla de lenguas, gramática universal y adquisición de segundas lenguas". En: El nuevo manual de adquisición de segundas lenguas. William C. Ritchie y Tej K. Bhatia (eds.), Capítulo 25, págs. 591-622. Bingley, Reino Unido: Emeralds Group Publishing Ltd.
- Bhatia, Tej K. (2011). "La mente multilingüe, teoría de la optimización y Hinglish". En inglés de Chutneyfying: El fenómeno de Hinglish, Rita Kothari y Rupert Snell (eds.) Págs. 37-52. Nueva Delhi: Penguin Books India.
- Clyne, Michael (2000). "Restricciones en el cambio de código: ¿qué tan universales son?". En Li Wei. El lector del bilingüismo. Routledge.
- Gardner-Chloros, Penélope (2009). Cambio de código. Cambridge: Cambridge University Press. Impresión.
- Gumperz, John J. (1982). Estrategias de discurso. Cambridge: Cambridge University Press.
- Heller, Monica (1992). "La política del cambio de códigos y la elección del idioma". En C. Eastman. Cambio de código. Clevedon: asuntos multilingües.
- James, Allan (2016). De la mezcla de códigos a la mezcla de modos en el contexto europeo. John Wiley & Sons: World Englishes. 259-275
- Kanngieser, Anja (2012). "Una geografía sonora de la voz: hacia una política afectiva". Progreso en Geografía Humana. 36 (3): 336–353.
- Kohnert, K .; Yim, D .; Nett, K .; Duran, PF; Duran, L. (2005). "Intervención con niños en edad preescolar lingüísticamente diversos: un enfoque en el desarrollo de la lengua (s) del hogar". Servicios de lenguaje, habla y audición en las escuelas. 36 (3): 251–63
- Muysken, Pieter (1995). "Cambio de código y teoría gramatical". En L. Milroy; P. Muysken. Un orador, dos idiomas: perspectivas interdisciplinarias sobre el cambio de código. Cambridge: Cambridge University Press. págs. 177–98.
- Myers-Scotton, Carol (1989). "Codeswitching con inglés: tipos de cambio, tipos de comunidades". Englishes del mundo. 8 (3): 333–346
- Poplack, Shana (1980). A veces Ι comienza una oración en español y termino en español: hacia una tipología de cambio de código. Lingüística (18): 581-618
- Poplack, Shana ; David Sankoff (1984). "Préstamo: la sincronía de la integración". Lingüística. 22 (269): 99–136
- Poplack, Shana y Meechan, Marjory (1998). Introducción: Cómo encajan los idiomas en la codemixing. La Revista Internacional de Bilingüismo. Vol. 2 (2): 127-138
- Pujolar, Joan (2000). Género, heteroglosia y poder. Un estudio sociolingüístico de la cultura juvenil. Berlín: Walter de Gruyter.
- Rampton, Ben (1995). Cruce: lengua y etnia entre adolescentes. Londres: Longman.
- Weinreich, Uriel (1953). Idiomas en contacto. La Haya: Mouton.
- Woolard, Kathryn (2004). "Cambio de código". En A. Duranti. Un compañero de la antropología lingüística. Malden, Mass .: Blackwell. págs. 73–94.
Teorías gramaticales
- Altarriba, Jeanette y Basnight-Brown, Dana M. (2009). Enfoques empíricos para el estudio del cambio de código en contextos oracionales: 3-25
- Belazi, Heidi; Edward Rubin; Almeida Jacqueline Toribio (1994). "Teoría de conmutación de código y X-Bar: la restricción de la cabeza funcional". Investigación lingüística. 25 (2): 221–37.
- Bhatia, Tej K. y William Ritchie. (2009). "Mezcla de lenguas, gramática universal y adquisición de segundas lenguas". En: El nuevo manual de adquisición de segundas lenguas. William C. Ritchie y Tej K. Bhatia (eds.), Capítulo 25, págs. 591-622. Bingley, Reino Unido: Emeralds Group Publishing Ltd.
- Bhatt, Rakesh M. (1995). "Conmutación de código y la restricción de la cabeza funcional". En Janet Fuller; et al. Actas de la XI Conferencia de los Estados del Este sobre Lingüística. Ithaca, NY: Departamento de Lenguas y Lingüística Modernas. págs. 1-12.
- Bokamba, Eyamba G. (1989). "¿Hay restricciones sintácticas en la mezcla de código?". Englishes del mundo. 8 (3): 277–92
- Cantone, KF; MacSwan, J. (2009). "La sintaxis del cambio de código interno de DP". En Isurin, L .; Winford, D .; de Bot, K. Enfoques multidisciplinarios para el cambio de códigos. Amsterdam: John Benjamins. págs. 243–278.
- Joshi, Aravind (1985). "Cuánta sensibilidad al contexto es necesaria para asignar descripciones estructurales: gramáticas adyacentes al árbol".
- Kootstra, Gerrit Jan; van Hell, Janet G. y Dijkstra, Ton (2010). Alineación sintáctica y orden de palabras compartidas en la producción de oraciones con cambio de código: evidencia del monólogo y el diálogo bilingüe. Journal of Memory and Language 63: 210–231
- MacSwan, Jeff (2013). "Cambio de código y teoría gramatical". En T. Bhatia y W. Ritchie. Manual de multilingüismo (2ª ed.). Cambridge: Blackwell.
- Myers-Scotton, Carol (1993). Lenguajes de duelo: estructura gramatical en el cambio de código. Oxford, inglés: Clarendon Press. Impresión.
- Pfaff, Carol W. (1979). Restricciones en la mezcla de idiomas: cambio de código intrasentencial y préstamos en español / inglés. Idioma, vol. 55 (2): 291-318
- Sankoff, David; Shana Poplack (1981). "Una gramática formal para el cambio de código". Papeles en Lingüística. 14 (1–4): 3–45.
- Sebba, Mark; Wooton, Tony (1998). "Nosotros, ellos e identidad: secuencial versus explicación relacionada con la identidad en el cambio de código". En P. Auer. Cambio de código en la conversación: idioma, interacción e identidad. Londres: Routledge. págs. 262–86.
- Stammers, Jonathan R. y Deuchar, Margaret (2012). Probando la hipótesis del préstamo de nonce: contra-evidencia de verbos de origen inglés en galés. Bilingüismo: lenguaje y cognición. Vol. 15 (3): 630 - 643
- Winford, Donald (2003). "Cambio de código: aspectos lingüísticos". Introducción a la lingüística de contacto. Malden, MA: Blackwell Pub. 126-167. Impresión.
Teorías sociales
- Barbarie, Yves (1982). Analizar sociolingüistique de la syntaxe de l'interrogation en français québécois. Revue québécoise de linguistique, vol. 12 (1): 145-167
- Blom, Jan-Petter; John J. Gumperz (1972). "Significado social en estructuras lingüísticas: cambio de código en el norte de Noruega". En JJ Gumperz; D. Hymes. Direcciones en Sociolingüística. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston.
- Gardner-Chloros, Penelope y Cheshire, Jenny (1998). Cambio de código y patrón de género sociolingüístico. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje 129: 5-34
- Kroskrity, Paul V (2000). "Las ideologías del lenguaje en la expresión y representación de la identidad de Arizona Tewa". En PV Kroskrity. Regímenes del lenguaje: ideologías, políticas e identidades. Santa Fe, Nuevo México: School of American Research Press. págs. 329–59.
- Myers-Scotton, Carol (1993). Motivaciones sociales para el cambio de código: evidencia de África. Oxford: Clarendon.
Cambio de código conversacional
- Auer, Peter (1998). Cambio de código en la conversación. Londres: Routledge.
- Reyes, Iliana (2004). "Funciones de cambio de código en las conversaciones de los escolares". Revista de investigación bilingüe. 28 (1): 77–98.
- Cromdal, Jakob (2001). "Superposición en el juego bilingüe: algunas implicaciones del cambio de código para la resolución de superposición". Investigación sobre lenguaje e interacción social, 34 (4): 421-451. PPdoi | 10.1207 / S15327973RLSI3404_02}}
- Cromdal, Jakob (2004). "Construcción de oposiciones bilingües: cambio de código en las disputas de los niños". Language in Society, 33 (1): 33-58. doi : 10.1017 / S0047404504031021
- Musk, Nigel John (2010). "Cambio de código y mezcla de código en la charla de los bilingües galeses: ¿Confirmando o refutando el mantenimiento de los límites lingüísticos?" Lengua, cultura y currículo. 23 (3): 179-197.
- Musk, Nigel John (2012). "Realizar el bilingüismo en Gales: argumentar el caso del eclecticismo empírico y teórico". Pragmática: publicación trimestral de la Asociación Internacional de Pragmática. 22 (4): 651-669.
Cambio de código artístico y literario
- Aldama, Frederick Luis e Ilan Stavans . Poetas, filósofos, amantes: sobre los escritos de Giannina Braschi . U Pittsburgh, 2020. págs. 5-15.
- Bentahila, Abdelâli y Davies Eirlys E. "Mezcla de idiomas en la música rai: ¿localización o globalización?" Lenguaje y comunicación 22 (2002): 187–207
- Casielles-Suárez, Eugenia. "Cambio de código radical en La breve y maravillosa vida de Oscar Wao ". Boletín de Estudios Hispánicos 90.4 (2013): 475-488.
- Castillo, Debra A. Redreaming America: Toward a Bilingual American Culture . Prensa SUNY, 2005.
- Davies, Eirlys E. y Bentahila, Abdelâli (2008). Traducción y cambio de código en las letras de canciones populares bilingües, The Translator, 14: 2, 247-272
- Demaizière Colette (1989). Les niveaux de langue dans le roman québécois: Michel Tremblay et Réjean Ducharme. En: Cahiers de l'Association internationale des études françaises, n ° 41. págs. 81–98.
- González, Christopher. Narrativas permitidas: la promesa de la literatura latina . Prensa de la Universidad Estatal de Ohio, 2017.
- Guzmán, Gualberto A., et al. "Métricas para modelar el cambio de código a través de corpora". INTERSPEECH . 2017.
- Ladouceur, Louise (2006). Escribir para hablar: Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada. Target 18 (1): 49–68.
- Martin, Holly E. (2005) Cambio de código en la literatura étnica de EE. UU .: múltiples perspectivas presentadas a través de varios idiomas, Changing English, 12: 3, 403-415
- McClure, Erica (2001). "Cambio de código oral y escrito asirio-inglés". En Rodolfo Jacobson. Conmutación de códigos en todo el mundo II. Berlín, Nueva York: Mouton de Gruyter, 2001. pág. 166. Imprimir.
- Moreno, Francisco Fernández , "¡ Yo-Yo Boing! O la literatura como práctica translingual" Poetas, filósofos, amantes: sobre los escritos de Giannina Braschi . Prensa de la Universidad de Pittsburgh. págs. 54-62.
- Picone, Michael (2002). Codemixing artístico. Documentos de trabajo de la Universidad de Pensilvania en lingüística. Vol. 8 (3): 191-207
- Sarkar, Mela (2008). "Ousqu'on chill à ce soir" pratiques multilingues dans rap montrealais. Diversité urbaine (1): 27-44.
- Sarkar, Mela y Winer, Lise (2006). Conmutación de códigos multilingüe en el rap de Quebec: poesía, pragmática y performatividad. Revista Internacional de Multilingüismo. Vol. 3 (3): 173-192
- Toribio, Almeida Jacqueline. "25 Cambio de código entre latinos estadounidenses". El Manual de Sociolingüística Hispánica (2011): 530.
- Torres, Lourdes. "En la zona de contacto: estrategias de cambio de código por escritores latinos". Melus 32.1 (2007): 75-96.
- Wei, Li (1998). "Las preguntas de 'por qué' y 'cómo' en el análisis del cambio de código conversacional". En P. Auer. Cambio de código en la conversación: idioma, interacción e identidad. Londres: Routledge. págs. 156–76
Idiomas
- Berg Grimstad, Maren; Lohndal, Terje y Åfarli, Tor A. (2014). Mezcla de idiomas y teoría exoesquelética: un estudio de caso de mezcla interna de palabras en noruego americano. La Universidad Noruega de Ciencia y Tecnología (NTNU), Nordlyd 41 (2): 213-237
- Bovet, Ludmila (1986). Le traitement des québécismes dans le Grand Robert 1985. Revue québécoise de linguistique, vol. 16 (1): 311-320.
- Cromdal, Jakob (2013). "Interacciones bilingües y de segunda lengua: vistas desde Escandinavia". Revista Internacional de Bilingüismo, 17 (2): 121-131. doi : 10.1177 / 1367006912441415
- Das, Sonia (2011). "Reescribir el pasado y reinventar el futuro: la vida social de una industria de la lengua de herencia tamil". Etnólogo estadounidense. 38 (4): 774–789.
- Martel, Pierre y Vincent, Nadine y Cajolet-Laganière, Hélène (1998). Le français québécois et la légitimité de sa descripción. Revue québécoise de linguistique, vol. 26 (2): 95-106
- Torres, Lourdes (2007). "En la zona de contacto: estrategias de cambio de código por escritores latinos". Melus. 32 (1): 75–96
- Vézina, Robert (2002). La norme du français québécois: l'afirmation d'un libre arbitre normatif. En: 'Les pratiques terminologiques et lexicographiques', Actas de la conferencia del 69º congreso de Acfas, celebrado en la Universidad de Sherbrooke los días 14 y 15 de mayo de 2001. Eds. Bouchard, Pierre y de Monique C. Cormier. Montreal: Office de la langue française, Langues et sociétés (39): 37-47
AAVE - Inglés estándar
- DeBose, Charles (1992). "Codeswitching: Black English and Standard English in the African-American linguistic repertorio". En Eastman, Carol. Cambio de código. Clevedon: asuntos multilingües. págs. 157-167
Ingles Español
- Anderson, Tyler Kimball y Toribio, Almeida Jacqueline (2007). Actitudes hacia el préstamo léxico y el cambio de códigos intra-orales entre bilingües español-inglés. Español en contexto 4 (2): 217–240
- Balukas, Colleen y Koops, Christian (2014). Tiempo de inicio de la voz bilingüe español-inglés en cambio de código espontáneo. Revista Internacional de Bilingüismo, vol. XX (X) 1–21
- Poplack, Shana (1980). A veces Ι comienza una oración en español y termino en español: hacia una tipología de cambio de código. Lingüística (18): 581-618
Español-alemán
- González-Vilbazo, Kay y López, Luis (2010). Algunas propiedades de los verbos ligeros en el cambio de código. Elsevier. 833-850
Árabe-francés
- Redouane, Rabia (2005). Restricciones lingüísticas en el cambio de códigos y la mezcla conjunta de hablantes bilingües de árabe-francés marroquí en Canadá. ISB4: Actas del IV Simposio Internacional sobre Bilingüismo, ed. James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad y Jeff MacSwan. Somerville, MA: Cascadilla Press. 1921-1933.
Bilingüismo
- Auer, Peter (1984). Conversación bilingüe. Ámsterdam: John Benjamins
- Brice, A .; Brice, R. (2009). Desarrollo del lenguaje: Adquisición monolingüe y bilingüe. Old Tappan, Nueva Jersey: Merrill / Prentice Hall.
- Björk-Willén, Polly y Cromdal, Jakob (2009). "Cuando la educación entra en juego: cómo los niños en edad preescolar logran una educación multilingüe en 'juego libre'". Revista de Pragmática, 41 (8): 1493-1518. doi.org/10.1016/j.pragma.2007.06.006
- Cromdal, Jakob (2001). "Superposición en el juego bilingüe: algunas implicaciones del cambio de código para la resolución de superposición". Investigación sobre lenguaje e interacción social. 34 (4): 421–51. doi : 10.1207 / S15327973RLSI3404_02
- Cromdal, Jakob (2003). "La creación y administración de relaciones sociales en el trabajo grupal bilingüe". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural, 24 (1-2): 56-75.
- Cromdal, Jakob (2004). "Construcción de oposiciones bilingües: cambio de código en las disputas de los niños". Language in Society, 33, 33-58. doi : 10.1017 / S0047404504031021
- Cromdal, Jakob (2005). "Orden bilingüe en el procesamiento colaborativo de texto: sobre la creación de un texto en inglés en sueco". Revista de Pragmática, 37 (3): 329-353. doi : 10.1016 / j.pragma.2004.10.006
- Fishman, Joshua (1967). "Bilingüismo con y sin diglosia; Diglosia con y sin bilingüismo". Revista de Asuntos Sociales. 23 (2): 29–38.
- Genesee, Fred (2000). "Desarrollo temprano del lenguaje bilingüe: ¿un idioma o dos?". En Li Wei. El lector del bilingüismo. Routledge.
- Grosjean, François y Miller, Joanne L. (1994). Entrar y salir de idiomas: un ejemplo de flexibilidad bilingüe. Ciencia psicológica, vol. 5 (4): 201-206
- Gutiérrez-Clellen, V. (1999). "Elección del idioma en la intervención con niños bilingües". Revista estadounidense de patología del habla y el lenguaje. 8: 291-302.
- Huq, Rizwan-ul, Barajas Eriksson, Katarina y Cromdal, Jakob (2017). "Brillante, arrugado, tintineo suave: sobre la poesía y el significado de las palabras en un aula de primaria bilingüe". En Amanda Bateman & Amelia Church (Eds.), Conocimiento en interacción de los niños. Estudios de análisis de conversaciones. Berlín: Springer. 189-209.
- Jiang, Yih-Lin Belinda; García, Georgia Earnest y Willis, Arlette Ingram (2014). Mezcla de código como estrategia de instrucción bilingüe. Revista de investigación bilingüe. 37 (3): 311-326
- MacSwan, Jeff (2000). "La arquitectura de la facultad de lenguaje bilingüe: evidencia del cambio de código". Bilingüismo: lenguaje y cognición 3 (1): 37–54.
- McClure, Erica (1977). Aspectos del cambio de código en el discurso de niños bilingües mexicano-americanos. En: Saville-Troike, Muriel (ed.). Lingüística y Antropología. Escuela de Idiomas y Lingüística de la Universidad de Georgetown: 93-115
- Muysken, Pieter (2016). De Colombo a Atenas: perspectivas areales y universalistas sobre los verbos compuestos bilingües. Idiomas 1 (2): 1-18
- Valenti, Eva (2014). Nous autres c'est toujours bilingue de todos modos: cambio de código y desplazamiento lingüístico entre estudiantes bilingües de Montreal. American Review of Canadian Studies, 44 (3): 279-292
- Wei, Li , ed. (2000). El lector del bilingüismo. Londres: Routledge.
- Woolford, Ellen (1983). "Teoría sintáctica y cambio de código bilingüe". Investigación lingüística. Vol. 14. Cambridge: MIT. 520-36. Impresión.
- Zentella, Ana Celia (1997). Creciendo bilingüe. Malden, MA: Blackwell.