Chad Gadya o Gadya Had ( arameo : חַד גַדְיָא gadya sábalo , "una pequeña cabra, o 'un niño'; hebreo :" גדי אחד gedi ejad ") es una lúdica canción acumulada en arameo y hebreo . [1] Se canta en el final del Seder de Pascua , la fiesta ritual judía que marca el comienzo de la festividad judía de la Pascua . La melodía puede tener sus raíces en la música popular alemana medieval . [2]Apareció por primera vez en una Hagadá impresa en Praga en 1590, lo que la convierte en la inclusión más reciente en la liturgia tradicional del seder de Pascua. [3]
La canción es popular entre los niños y similar a otras canciones acumulativas: [4] Echad Mi Yodea , ("¿Quién conoce a 'Uno'?"), Otra canción acumulativa, también está en la Hagadá de Pascua .
Letra
Inglés UNA PEQUEÑA CABRA | Romanización del arameo Chad Gadya | Transliteración del arameo ħad gadyā | Arameo חַד גַּדְיָא | |
---|---|---|---|---|
Verso 1: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Que compró mi padre por dos zuzim . | dizabin abah bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 2: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Vino el gato y se comió la cabra, | ve-ata shunra ve-akhlah le-gadya | wəʔāṯā šūnrā wəʔāḵlā ləgaḏyā | וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 3: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Vino el perro, y mordió al gato, que se comió la cabra, | ve-ata kalba ve-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | wəʔāṯā ḵalbā wənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgaḏyā | וְאָתָא כַלְבָּא, וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 4: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Llegó el palo y golpeó al perro, | ve-ata chutra, ve-hikkah le-khalba | wəʔāṯā ħūṭrā, wəhikkā ləḵalbā | וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה | |
que mordió al gato, que se comió la cabra, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 5: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Llegó el fuego y quemó el palo, | ve-ata nura, ve-saraf le-chutra | wəʔāṯā nūrā, wəśārap̄ ləħūṭrā | וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף | |
que golpeó al perro, que mordió al gato, que se comió la cabra, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 6: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Vino el agua y apagó el fuego, | ve-ata maya, ve-khavah le-nura | wəʔāṯā mayyā, wəḵāḇā lənūrā | וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה | |
que quemó el palo, que golpeó al perro, | de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba | dəšārap̄ ləħūṭrā, dəħikkā ləḵalbā | דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה | |
que mordió al gato, que se comió la cabra, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 7: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Vino el buey y bebió el agua, | ve-ata tora, ve-shatah le-maya | wəʔāṯā tōrā, wəšāṯā ləmayyā | וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה | |
que apagó el fuego, que quemó el palo, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף | |
que golpeó al perro, que mordió al gato, que se comió la cabra, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | ּדְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 8: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Llegó el matadero ( Shohet ) y mató al buey, | ve-ata ha-shochet, ve-shachat le-tora | wəʔāṯā hašōħēṭ, wəšāħaṯ ləṯōrā | וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט | |
que bebió el agua, que apagó el fuego, | de-shatah le-maya, de-khavah le-nura | dəšāṯā ləmayyā, dəḵāḇā lənūrā | דְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה | |
que quemó el palo, que golpeó al perro, | de-saraf le-chutra, de-hikkah le-khalba | dəšārap̄ ləħūṭrā, dəhikkā ləḵalbā | דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה | |
que mordió al gato, que se comió la cabra, | de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 9: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
El ángel de la muerte vino, y mató el matarife, | ve-ata mal'akh ha-mavet, ve-shachat le-shochet | wəʔāṯā malʔaḵ hammāweṯ, wəšāħaṭ ləšōħēṭ | וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט | |
que mató al buey , que bebió el agua, | de-shachat le-tora, de-shatah le-maya | dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā | דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה | |
que apagó el fuego, que quemó el palo, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף | |
que golpeó al perro, que mordió al gato, que se comió la cabra, | de hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 10: | ||||
Un cabrito, un cabrito: | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד | |
Luego vino el Santo, Bendito sea , | ve-ata ha-Kadosh Baruch Hu | wəʔāṯā haqqadōš bārūḵ hū | וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא | |
e hirió al ángel de la muerte, que mató al matadero, | ve-shachat le-mal'akh ha-mavet, de-shachat le-shochet | wəšāħaṭ ləmalʔaḵ hammāweṯ, dəšāħaṭ ləšōħēṭ | וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט | |
que mató al buey, que bebió el agua, | de-shachat le-tora, de-shatah le-maya | dəšāħaṭ ləṯōrā, dəšāṯā ləmayyā | דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה | |
que apagó el fuego, que quemó el palo, | de-khavah le-nura, de-saraf le-chutra | dəḵāḇā lənūrā, dəšārap̄ ləħūṭrā | דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף | |
que golpeó al perro, que mordió al gato, que se comió la cabra, | de-hikkah le-khalba, de-nashakh le-shunra, de-akhlah le-gadya | dəhikkā ləḵalbā, dənāšaḵ ləšūnrā, dəʔāḵlā ləgāḏyā | דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה | |
Que compró mi padre por dos zuzim. | dizabin abba bitrei zuzei. | dəzabbīn abbā biṯrē zūzē. | דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי | |
Versículo 11: | ||||
Un cabrito, un cabrito. | Chad gadya, chad gadya, | ħaḏ gaḏyā, ħaḏ gaḏyā, | חַד גַּדְיָא, חַד |
Simbolismo
Como con cualquier obra de verso, Chad Gadya está abierto a la interpretación. Según algunos comentaristas judíos modernos, lo que parece ser una canción alegre puede ser simbólica. Una interpretación es que Chad Gadya trata sobre las diferentes naciones que han conquistado la Tierra de Israel : el niño simboliza al pueblo judío; el gato, Asiria ; el perro, Babilonia ; el palo, Persia ; el fuego, Macedonia ; el agua, Imperio Romano ; el buey, los sarracenos ; el matadero, los cruzados ; el ángel de la muerte, los turcos . Al final, Dios regresa para enviar a los judíos de regreso a Israel. El estribillo recurrente de 'dos zuzim' es una referencia a las dos tablas de piedra que se le dieron a Moisés en el monte Sinaí (o se refieren a Moisés y Aarón). Aparentemente, esta interpretación fue publicada ampliamente por primera vez en un panfleto publicado en 1731 en Leipzig por Philip Nicodemus Lebrecht. [5] Esta interpretación se ha vuelto bastante popular, con muchas variaciones de qué personaje de la canción representa al opresor. [6]
Aunque comúnmente se interpreta como una alegoría histórica del pueblo judío, la canción también puede representar el viaje hacia el desarrollo personal. El precio de dos zuzim , mencionado en cada estrofa, es (según el Targum Jonatán de 1 Samuel 9: 8) igual al impuesto de medio siclo sobre cada varón israelita adulto (en Éxodo 30:13); haciendo del precio de dos zuzim el precio de un alma judía. En un artículo publicado por primera vez en el Journal of Jewish Music & Liturgy en 1994, el rabino Kenneth Brander , coautor de The Yeshiva University Haggadah , resumió las interpretaciones de tres rabinos: (1) el rabino Jacob Emden en 1975, como una lista de las trampas y peligros que enfrenta el alma durante la vida. (2) El rabino Jonathan Eybeschuetz (1690-1764) como una historia muy abreviada de Israel desde el Pacto de las Dos Piezas registrado en Génesis 15 (los dos zuzim), hasta la esclavitud en Egipto (el gato), el bastón de Moisés (el palo) y terminando con el conquistador romano Tito (el ángel de la muerte). Y (3) del rabino Moses Sofer, el Hatim Sofer (1762-1839), en el que la canción describe el ritual de la Pascua en el Templo de Jerusalén: la cabra comprada para el sacrificio pascual, según el Talmud, soñar con un gato es un premonición de cantar como ocurre en el seder, el Talmud también relata que los perros ladran después de la medianoche, que es el límite de tiempo para el seder, el sacerdote que dirigía la limpieza del altar en la mañana de Pascua usaba agua para lavarse las manos, muchas personas en el Templo ese día traería bueyes como sacrificios, el Ángel de la Muerte es el Imperio Romano que destruyó el Segundo Templo, etc. [7]
Idioma
Las descripciones de que Chad Gadya está "enteramente en arameo" son erróneas; la canción es una mezcla de arameo y hebreo e indica que la comprensión del arameo por parte del compositor era limitada. Por ejemplo, la canción comienza con ḥad gadya , que es arameo, en lugar de la forma hebrea gədi ʾeḥad , y para el gato el arameo shunra en lugar del hebreo ḥatul y para el perro el arameo kalba en lugar del hebreo kelev , etc. pero, hacia el final de la canción, encontramos que el matadero es el hebreo ha-shoḥet en lugar del arameo nakhosa y el ángel de la muerte es el hebreo malʾakh ha-mavet en lugar del arameo malʾach mota y, finalmente, "el Santo , bendito sea Él "es el hebreo ha-qadosh barukh hu mientras que el arameo sería qudsha bərikh hu . [8] Además, la gramática aramea es descuidada, por ejemplo. "luego vino el gato [ forma masculina ] y [ la forma femenina ] comió". [9] La sugerencia de que la canción estaba redactada en arameo para ocultar su significado a los no judíos [10] también es errónea, ya que su primera publicación incluía una traducción completa al alemán.
Existen versiones de la canción en yiddish , ladino ( Un cavritico ), judeo-italiano y judeoárabe .
Variaciones
Las palabras "dizabin abah" (דְּזַבִּין אַבָּא) en la segunda línea de la canción significan literalmente "qué padre vendió", en lugar de "qué padre compró". El arameo para "qué padre compró" es "dizvan abah" (דִּזְבַן אַבָּא), y algunos Haggadot tienen ese texto. [11]
En la cultura popular
- Una controvertida versión antibélica de Chad Gadya fue compuesta por la cantante israelí Chava Alberstein . Hubo llamados para que la canción fuera prohibida en la radio israelí en 1989, aunque se hizo muy conocida y ahora se toca con frecuencia durante la Pascua. [12] [13] [14] [15] La banda sonora de la película Free Zone de 2005 incluye la canción. [dieciséis]
- En el episodio 14 de la temporada 1 de The West Wing "Take This Sabbath Day", el rabino del templo de Toby Ziegler hace referencia a esta historia como una disuasión contra la pena capital y menciona que la venganza no es judía. [17]
- Es la fuente del título A Kid for Two Farthings , una novela de 1953 escrita por Wolf Mankowitz , la base de una película de 1955 y una obra musical de 1996. [18]
- Apareció en la serie de televisión estadounidense NCIS en el abridor de la temporada 7 "Truth or Consequences" de Abby y McGee, y luego fue cantado en broma en una escena de Dinozzo en otro episodio de la temporada 7 titulado "Reunion". McGee explica que accedieron a los archivos cifrados del Mossad, "pero no estaban en inglés, así que tuvimos que hacer un poco de lingüística rudimentaria. Es una canción infantil de una escuela hebrea". Chad Gadya (Una cabrita). McGee y Abby comienzan a cantar con entusiasmo junto con la canción infantil " [19].
- La grabación "A Different Night" del grupo Voice of the Turtle tiene 23 versiones diferentes de Chad Gadya en todos los idiomas diferentes. [20]
- El equipo satírico israelí Latma ha creado una parodia "Chad Bayta" ("Una casa"), al son de "Chad Gadya", que cuenta la historia de una casa en los asentamientos. En lugar de un gato, un perro, un palo, etc., la canción presenta a Haaretz , Benyamin Netanyahu , Tzipi Livni , Barack Obama , Ahmadinejad y la ONU , entre otros. [21] [22]
- Se canta en la escena del seder de la película de 1999 La aritmética del diablo , con Kirsten Dunst .
- En Italia, la canción se ha vuelto muy popular desde los años 70, cuando el cantante y compositor de folk italiano Angelo Branduardi la grabó con el título de Alla fiera dell'est .
- Es el nombre de una compañía de teatro con sede en Toronto, Canadá: One Little Goat Theatre Company
- Es el tema de una lección en la escuela hebrea en la novela Call It Sleep de Henry Roth de 1934 .
- Jack Black canta la traducción al inglés de esta canción en YouTube con su estilo clásico de Jack Black Metal. [23]
- El comediante Gilbert Gottfried lo menciona de pasada, sin nombrarlo, en algunas de sus interpretaciones del infame chiste Los aristócratas .
- Fue cantada al final de Nina Paley 's Seder-masoquismo .
Otros usos
- En la jerga yiddish , el término "chad gadya" es un eufemismo para la cárcel. Se dice que un prisionero languidece en un chad gadya, es decir, completamente solo. [24]
- Chad Gadya era el seudónimo de Marousia (Miriam) Nissenholtz, la única alumna de la Academia de Artes y Diseño Bezalel en el Mutasarrifate de Jerusalén en 1912. [25]
Referencias
- ^ Birnbaum, Philip, The Birnbaum Haggadah (1976, NY, Hebrew Publ'g Co.) página 156 ("redactado en el estilo más simple del arameo-hebreo"); de manera similar, Birnbaum, Philip, Encyclopedia of Jewish Concepts (1975, NY, Hebrew Publ'g Co.) página 203, sv Had Gadya ; Cohen, Jeffrey M., 1001 Preguntas y respuestas sobre Pesaj (1996, Nueva Jersey, Jason Aronson Inc.) página 173 ("una variación de una canción popular alemana ... su arameo es defectuoso ..."); Guggenheimer, Heinrich, The Scholar's Haggadah (1995, Nueva Jersey, Jason Aronson Inc.) página 390 ("cuestionable arameo"); Glatzer, Nahum N., The Schocken Passover Haggadah (1996, NY, Schocken Books) página 119 ("escrito en arameo pobre con una dispersión de palabras hebreas ...").
- ↑ Roth, Cecil, The Haggadah, A New Edition (1959, London, Soncino Press) página 85 ("Algunos expertos afirman que Had Gadya se basa en la famosa y antigua canción infantil alemana, Der Herr der schickt den Jokel aus , que se cantaba generalmente en la fiesta de San Lamberto (17 de septiembre); en sí misma, de hecho, probablemente la imitación de un original francés más antiguo. Esta teoría no está de ninguna manera establecida con certeza, "La canción infantil alemana está incluida en Kohut , George Alexander, "Le Had Gadya et les Chansons Similaires", Revue des Etudes Juives , vol. 31 (nr. 62), (París, octubre-diciembre de 1895) páginas 243-244; comienza "El jefe ( o el Señor ) envió al paleto a cortar el grano, pero el paleto no cortó el grano y no volvió a casa. Así que el jefe envió a su caniche a morder al paleto, pero el caniche no lo mordió y el paleto no lo hizo. 't siega ..... "y sigue y sigue finalmente para enviar al diablo a llevarse a los verdugos que no colgaron al carnicero que se suponía que mataría al buey que fue enviado para beber el agua que debía apagar el fuego que se envió para quemar el látigo que se envió para golpear al caniche, y finalmente viene el jefe y todas esas tareas finalmente están terminadas. También hay una canción infantil francesa, "La anciana y su cerdo", con una lista similar, pero es significativo que tanto en las canciones infantiles alemanas como en las francesas los personajes son reacios y se niegan a realizar sus actividades naturales o asignadas, mientras que en Had Gadya "la posición está absolutamente invertida ... los agentes no muestran ningún tipo de falta de voluntad para realizar el trabajo de destrucción, para exhibir su dominio sobre sus inferiores". Abrahams, Israel, Estudios de festivales: pensamientos sobre el año judío (1906, Filadelfia), página 108.
- ^ Roth, Cecil, The Haggadah, A New Edition (1959, Londres, Soncino Press) página 85; Idelsohn, Abraham Z., Música judía en su desarrollo histórico (1929, NY, Henry Holt & Co.) página 361; Idelsohn, Abraham Z., La liturgia judía y su desarrollo (1932, NY, Henry Holt & Co.) página 186; Nulman, Macy, The Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, Nueva Jersey, Jason Aronson Inc.) página 145, sv Had Gadya . No apareció en una Hagadá impresa en Praga en 1526, pero apareció en la Hagadá de Praga de 1590 acompañada de una traducción al alemán. The Jewish Encyclopedia (1906, Nueva York) vol. 8 página 190 sv "Had Gadya".
- ^ Por ejemplo, " Había una anciana que se tragó una mosca ", Esta es la casa que construyó Jack y, pidiendo perdón al lector, Los doce días de Navidad . George Alexander Kohut proporcionó una bibliografía de poemas comparables en su artículo "Le Had Gadya et les Chansons Similaires", Revue des Etudes Juives , vol. 31 (nr. 62), (París, octubre-diciembre de 1895) páginas 240-246; también, Newell, William Wells, "La canción de Pascua del niño y un equivalente de Nueva Inglaterra", Journal of American Folk-Lore , vol.18, nr. 68 (enero-marzo de 1905) páginas 33-48.
- ^ "Tenía Gadya ('One Kid')" . Enciclopedia judía. 1906 . Consultado el 29 de marzo de 2013 .
- ↑ Por ejemplo, en laHagadá de Cecil Roth , el gato es Asiria, el perro es Babilonia, el palo es Persia, el agua es Grecia, el buey es Roma, el carnicero es el imperio musulmán y el ángel de la muerte es el cristiano. naciones de Europa. Roth, Cecil, The Haggadah, una nueva edición (1959, Londres, Soncino Press) páginas 87-88. Otra interpretación, atribuida al Vilna Gaon , en la que la mayoría de los personajes se identifican con figuras bíblicas, el buey es una referencia a Roma, que destruyó el Segundo Templo, y evidentemente sirve para representar toda la opresión y persecución desde entonces, el carnicero Quien mata al buey es el Mesías ben Joseph , quien (en algún período futuro no especificado) hace la guerra contra todos los enemigos de los judíos, y quien finalmente es asesinado por el Ángel de la Muerte, quien luego es asesinado por el Todopoderoso, marcando el comienzo de un Edad de Oro en la que la nación judía será completamente restaurada. Herczzeg, Yisrael Isser, Vilna Gaon Hagadá: La Hagadá de Pascua con comentarios de Vilna Gaon y su hijo, R 'Avraham (1993, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) páginas 130-136; Kahane, Binyamin Zev, La Hagadá de la idea judía (2003, Ariel, El centro de la idea judía) páginas 222-227; Idelsohn, Abraham Z., Jewish Liturgy and It Development (1932, NY, Henry Holt & Co.) páginas 186-187.
- ^ "Un análisis de Had Gadya" (PDF) . YUTorah en línea . Consultado el 27 de marzo de 2014 .
- ^ Pinner, Daniel, "El clímax de la noche del Seder: Chad Gadya", Noticias nacionales de Israel , 17 de abril de 2008.
- ^ Hoffman, Lawrence A., Hagadá de Pascua de mi pueblo , volumen 2 (2008, Vt., Jewish Lights Publ'g) página 223; también Guggenheimer, Heinrich, The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson) páginas 390-39.
- ^ Avigdor, Isaac, "Chad Gadya - One Little Goat", The Jewish Press , 25 de abril de 1997.
- ↑ Por ejemplo, la Hagadá de Rodelheim de 1839; también Guggenheimer, Heinrich, The Scholar's Haggadah (1995, NJ, Jason Aronson) página 390; y Hoffman, Lawrence A., My People's Passover Haggadah , volumen 2 (2008, Vt., Jewish Lights Publ'g) página 223.
- ^ https://articles.latimes.com/1999/may/10/entertainment/ca-35675
- ^ Dorian, Frederick; Duane, Orla; McConnachie, James (1999). World Music: África, Europa y Medio Oriente . ISBN 9781858286358.
- ^ http://www.jewishaustralia.com/ppt-chadgadya06.htm
- ^ "Israel: Chava Alberstein prohibido" . Freemuse. Archivado desde el original el 19 de enero de 2009 . Consultado el 9 de febrero de 2012 .
- ^ " Kit de prensa electrónico Zona Franca " (PDF) (Nota de prensa). Películas BAC. 9 de mayo de 2005. Archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 10 de diciembre de 2006 .
- ^ "El ala oeste" Toma este día de reposo (2000). IMDB.
- ^ Steven H. Gale, Mankowitz, Wolf, Análisis literario, Enciclopedia de humoristas británicos, Vol. 2 , 1996.
- ^ TV.com. "NCIS: verdad o consecuencias - temporada 7, episodio 1" . TV.com . Consultado el 9 de febrero de 2012 .
- ^ "Música judía" . Música judía . Consultado el 9 de febrero de 2012 .
- ^ "חד ביתא" . YouTube. 4 de abril de 2010 . Consultado el 9 de febrero de 2012 .
- ^ Versión en inglés
- ^ "Jack Black Chad Gadya" . YouTube . 8 de abril de 2020.
- ^ Kolatch, Alfred (30 de abril de 2006). Dentro del judaísmo: los conceptos, costumbres y celebraciones del pueblo judío . Jonathan David Publ. ISBN 9780824604660.
- ^ Viví la vida al máximo , Haaretz
enlaces externos
- Transcripción de las letras arameas y medievales en idish de Chad Gadya de la Hagadá de Praga de 1526 en el Open Siddur Project