En las sociedades de habla china de todo el mundo, se adjunta un título honorífico después del apellido de una persona al dirigirse a esa persona. Además de dirigirse a colegas o familiares de igual o menor rango, se considera descortés referirse a otros solo por su nombre.
Títulos honoríficos
Los títulos honoríficos más comunes son similares a los ingleses Mr, Sir, Mrs, Ms, Miss, Madam, etc. Los títulos chinos, a diferencia del inglés, siempre siguen el nombre de la persona y pueden ser independientes.
Hombres
- Xiānshēng先生 (nacido primero, Sr., Sir.): Este es un término que se usa comúnmente como una forma respetuosa de dirigirse a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y otros hombres. Originalmente estaba reservado para maestros y otros profesionales como médicos y abogados, pero su uso se amplió durante la era de la República de China para incluir a todos los miembros masculinos de la sociedad. Puede seguir el apellido o los nombres de pila (o el nombre de cortesía). En el habla común, el primero es más común (p. Ej., Mister Jiang es 蔣先生, Jiǎng xiānshēng ), pero en contextos formales, los nombres de pila se usan a menudo como si fueran el nombre de cortesía de dos caracteres (p. Ej., Chiang Ching-kuo es Mister Ching -kuo: 經國先生, Jīngguó xiānshēng ). Esto se puede combinar con títulos formales para indicar aún más respeto (por ejemplo, Chiang Ching-kuo también puede ser referido como Presidente Chiang, Mister Ching-kuo 蔣 總統 經國先生, Jiǎng zǒngtǒng, Jīngguó xiānshēng ). Es lo mismo que sensei en japonés, aunque su uso es mucho menos restrictivo, más parecido a cómo se usaría san en japonés. También se usa como título para un hombre de estatura respetada.
- Gōng公 (señor, literalmente duque): hoy, este honorífico respetuoso se aplica principalmente a los parientes varones fallecidos. En la época imperial, era un título de nobleza equivalente a duque (por ejemplo, el descendiente principal de Confucio era normalmente nombrado Duque Kung 孔 公, Kǒng gōng ). Siempre que se usa, siempre sigue el apellido de la persona a la que se hace referencia (por ejemplo, Chiang Kai-shek se conoce póstumamente en Taiwán como el Señor Chiang 蔣公, Jiǎng gōng ).
- Zǐ子 (Gran Maestro), el título más alto para un intelectual, especialmente filósofo en la antigua China, como Lǎo Zǐ (老子Laozi ), Kǒng Zǐ (孔子Confucius ), Mèng Zǐ (孟子Mengcius ) , Mò Zǐ 墨子 ( Mozi ) y Sūn Zǐ (孫子Sun Tzu ).
Mujeres
- Xiǎojiě 小姐(mujer joven), señorita: Este honorífico se usó originalmente para referirse a una mujer joven y soltera. Sigue el apellido de la mujer o puede usarse solo como título de dirección. 小姐 indica solo que se está utilizando el apellido de soltera y ya no se refiere al estado civil. Hoy, sin embargo, en las regiones del norte de la República Popular China podría asociarse como un término de jerga para " prostituta " o en los restaurantes que se dirigen a las camareras, mediante inflexiones verbales de tono u otras indicaciones.
- Tàitai太太 (Señora): Este honorífico se usa para referirse a una mujer casada. Se agrega después del apellido del esposo o se puede usar solo como título de dirección. Se utiliza en las relaciones familiares y personales, pero está completamente ausente en contextos formales de negocios ya que enfatiza la edad y el vínculo matrimonial.
- Nǚshì女士 (Sra., Sra.): En el uso adecuado, este título sigue solo al apellido de soltera de una mujer casada. (Por ejemplo, Hillary Rodham 女士, no Hillary Clinton 女士.) Sin embargo, quienes buscan un equivalente chino de "Ms." A una mujer mayor soltera se le suele llamar 女士, pero este término supone que la mujer está casada.
- Fūrén夫人 (Madame; Sra.): Tradicionalmente usado para referirse a una dama de alto rango, el término ha caído en desuso desde finales del siglo XX, excepto en contextos formales: el presidente Hu Jintao y la Sra. Hu son 胡锦涛 主席 和 夫人, Hú Jǐntāo zhǔxí hé fūrén (pero la costumbre contemporánea dicta que la Sra. Hu nunca es Madame Hu Jintao 胡锦涛 夫人Hú Jǐntāo fūrén ), o para traducir el nombre de una mujer que se deriva del apellido de sus maridos: la Sra. Thatcher es 撒切爾 夫人, sǎqiē'ěr fūrén ). Se usa después del nombre completo o apellido del esposo, o se puede usar como título por sí solo (por ejemplo, Madame Chiang es 蔣夫人, Jiǎng fūrén ). También se puede utilizar para dirigirse a las mujeres encargadas de hacer cumplir la ley.
Títulos ocupacionales
Los chinos suelen dirigirse a los profesionales en situaciones formales por sus títulos profesionales. Estos títulos pueden seguir el apellido (o el nombre completo) de la persona de referencia, o pueden ser independientes como una forma de dirección o si la persona a la que se hace referencia no es ambigua sin el apellido agregado.
Academia
- Lǎoshī老師 (antiguo maestro), al dirigirse a un maestro.
- Xiàozhǎng校長 (último año de la escuela), al dirigirse al director o al director de la escuela. El chino no tiene títulos específicos para directores de universidades (por ejemplo , canciller , rector o presidente ), por lo que este término también se aplica en la educación superior. Generalmente, la palabra zhǎng (長) se agrega a un nombre institucional para referirse al líder de esa institución.
- Jiàoshòu教授 (instruir conferir; conferir instrucción ), al dirigirse a un profesor.
- Xiānshēng先生 (nacido antes), cuando se dirige a un maestro, actualmente se usa menos, pero sigue siendo legítimo [ cita requerida ]
El uso del término equivalente de " Doctorado / doctor " (博士, bóshì) es menos común en chino que en inglés. El término boshi se usa tanto como título honorífico como como nombre para el título. Al igual que en inglés, los titulares de un doctorado pueden tener el título agregado a sus nombres (pero al final en lugar de antes), pero el uso de los indistinguibles xiānshēng o n titlesshì (o títulos profesionales como jiàoshòu ) es mucho más frecuente.
Gobierno y políticas
- Shūjì书记 (secretaria): líderes y representantes de los comités u organizaciones comunistas. Actualmente, el jefe del Partido Comunista de China se llama Secretario General (Zǒngshūjì, 总书记).
- Zhǔxí主席 (presidente): los líderes de ciertas organizaciones, como los partidos políticos, usan este título. En particular, se aplicó al presidente Mao Zedong, a quien se refería como Máo Zhǔxí (毛主席) como presidente del Partido Comunista de China .
- Wěiyuán委员 (delegado): este término puede usarse para referirse a cualquier miembro de un comité o consejo. Esto fue especialmente frecuente en el sistema de comités estatales y de partidos que el Kuomintang utilizó para gobernar China en las décadas de 1930 y 1940. El Partido Comunista de China también opera bajo un sistema de comités paralelos, pero prefiere el término más proletario tóngzhì (por ejemplo, los miembros del Yuan Legislativo son todos tratados como lifa weiyuan , delegados legislativos e individualmente como apellido + weiyuan o más formalmente apellido + wěiyuán + dado nombre + nushi / xiansheng).
- Tóngzhì同志 (camarada): este término es comúnmente utilizado por miembros de partidos políticos para dirigirse entre sí. Su uso se expandió a todos los segmentos de la sociedad durante el gobierno de Mao Zedong . Todavía lo utilizan los líderes del Partido Comunista de China en ocasiones formales y, en mucho menor grado, los líderes del Kuomintang .
Medicamento
- Yīshēng ( i-seng ) 醫生 (erudito en medicina), más comúnmente usado al dirigirse a un médico; utilizado para practicantes de la medicina china tradicional y occidental.
- Yīshī醫師 (maestro de medicina), es un título más formal cuando se dirige a un practicante de medicina tradicional china, pero también se usa para médicos y para practicantes de medicina occidental y tradicional china en Taiwán .
- Láukun老君 (viejo señor), es un término común de Hokkien para Doctor influenciado por el taoísmo y se usa principalmente en el sudeste asiático, pero también puede significar hombre sabio.
- Dàfū大夫 (gran hombre), un título más antiguo que se usaba para dirigirse a altos funcionarios en la antigüedad, ahora se usa coloquialmente al dirigirse a un médico.
- Xiānshēng先生 (nacido antes) histórico, ya no se usa.
Artes marciales
Una lista de títulos al dirigirse a un maestro de artes marciales. [1] Los títulos a continuación se enumeran por la pronunciación del mandarín, que es el idioma nacional en China. En Occidente, los títulos se conocen más comúnmente por su pronunciación cantonesa que se da entre paréntesis.
- Shīfu ( Sifu ) 師父 (padre maestro), que se usa para dirigirse al propio instructor de artes marciales. Pero también se puede utilizar para profesores / instructores de otro tipo.
- Shīgōng ( Sigung ) 師 公 (abuelo maestro), usado al dirigirse al maestro del Shifu de uno.
- Shīmǔ ( Simo ) 師母 (madre maestra), usado al dirigirse a la esposa de Shifu.
- Zōngshī 宗師(maestro ancestral), técnicamente el fundador de una disciplina o rama (宗派), usado al dirigirse a un gran maestro.
Ver también
Referencias
- ^ "¿Quién es tu papá? Maestro vs Sifu en artes marciales chinas" . Centro de salud asiático tradicional. Archivado desde el original el 18 de octubre de 2006 . Consultado el 17 de julio de 2006 .