El Codex Bezae Cantabrigensis , designado por siglum D ea o 05 (en la numeración de Gregory-Aland ), δ 5 ( von Soden ), es un códice del Nuevo Testamento que data del siglo V escrito con letra uncial en vitela . Contiene, tanto en griego como en latín , la mayoría de los cuatro Evangelios y Hechos , con un pequeño fragmento de 3 Juan.. Escrito en una columna por página, el códice contiene 406 hojas de pergamino existentes (quizás de un 534 original) que miden 26 x 21,5 cm, con el texto griego en la cara izquierda y el texto en latín en la derecha. [1] Un facsímil digital del códice [2] está disponible en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge , que contiene el manuscrito.
Manuscrito del Nuevo Testamento | |
Nombre | Bezae |
---|---|
Firmar | D ea |
Texto | Evangelios y Hechos de los Apóstoles |
Fecha | C. 400 |
Texto | Griego - latín diglot |
Ahora en | Universidad de Cambridge |
Tamaño | 26 × 21,5 cm (10,2 × 8,5 pulgadas) |
Tipo | Tipo de texto occidental |
Categoría | IV |
Descripción
Las primeras tres líneas de cada libro están en letras rojas y la tinta negra y roja alternan el título de los libros. Hasta once personas (G, A, C, B, D, E, H, F, J 1 , L, K) han corregido el manuscrito entre los siglos VI y XII. [3] El texto está escrito colometrically y está lleno de hiato . El texto griego del códice tiene algunos errores de copia, por ejemplo, errores de metátesis: en Juan 1: 3 , ΕΓΕΝΕΤΟ se cambió por ΕΝΕΓΕΤΟ ; en Hechos 1: 9 , ΥΠΕΛΑΒΕΝ en ΥΠΕΒΑΛΕΝ .
Algunos de los nomina sacra se escriben en forma abreviada: ΙΗΣ ( Ιησους ), ΧΡΣ ( Χριστος ), ΠΑΡ ( πατηρ ), ΣΤΗ ( σταυρωθη ), pero no para μητερ, υιος, σωτηρ, , que están escritos en su totalidad. [4]
Historia
El lugar de origen del códice aún se disputa; se han sugerido tanto la Galia (actual Francia ) como el sur de Italia . [5] [6]
Se cree que el manuscrito fue reparado en Lyon en el siglo IX, como lo revela una tinta distintiva utilizada para las páginas complementarias. Estuvo celosamente guardado durante muchos siglos en la biblioteca monástica de San Ireneo en Lyon. El manuscrito fue consultado, tal vez en Italia, por lecturas controvertidas en el Concilio de Trento , y aproximadamente al mismo tiempo fue cotejado para la edición de Estebanus del Nuevo Testamento griego. Durante los levantamientos de las guerras de religión en el siglo 16, cuando el análisis textual tuvo una nueva urgencia entre la Reforma protestantes 's, el manuscrito fue robado de la biblioteca monástica en Lyon cuando franceses hugonotes saquearon la biblioteca en 1562. Fue entregado a el erudito protestante Theodore Beza , [7] amigo y sucesor de Calvino , quien lo cedió en 1581 a la Universidad de Cambridge , en la relativa seguridad de Inglaterra, lo que explica su doble nombre. Permanece en la Biblioteca de la Universidad de Cambridge (Nn. II 41). [8] [9]
John Mill recopiló y Johann Jakob Wettstein transcribió (1716) el texto del códice. Ambos hicieron sus ediciones del Testamento griego, pero ambos hicieron su trabajo descuidadamente. John Dickinson hizo una recopilación mucho mejor alrededor de 1732.
La Universidad de Cambridge en 1787 nombró al Dr. Thomas Kipling para editar una edición facsímil que apareció en dos volúmenes en 1793.
El clérigo inglés Frederick Henry Ambrose Scrivener editó el texto del códice en 1864 (texto reescrito del códice) [10] y en 1899 (facsímil fotográfico).
La importancia del Codex Bezae es tal que un coloquio celebrado en Lunel, Hérault, en el sur de Francia, del 27 al 30 de junio de 1994, se dedicó íntegramente a él. [11] Los artículos discutieron las muchas preguntas que plantea a nuestra comprensión del uso de los Evangelios y Hechos en el cristianismo primitivo y del texto del Nuevo Testamento.
Contenidos del códice
El manuscrito presenta los evangelios en el orden occidental: Mateo , Juan , Lucas y Marcos , de los cuales solo Lucas está completo; después de algunas páginas faltantes, el manuscrito retoma la Tercera Epístola de Juan (en latín) y contiene parte de los Hechos .
- Lacunae
- Mateo 1: 1–20, 6: 20–9: 2, 27: 2–12; Juan 1: 16–3: 26; Hechos 8: 29–10: 14, 21: 2–10, 21: 16–18, 22: 10–20, 22: 29 – fin
- Versos omitidos
- Mateo 5:20 ; 5:30 ; 9:34 ; 10: 37b ; 10: 41b ; 21:44 ; 23:14
- San Marcos 15:28
- Lucas 5:39 ; 12:21 ; 19:25 ; 23–34 ; 24: 5 ; 24:12 ; 24:40
- Juan 5: 4
- Suplementos (por una mano posterior)
- Mateo 3: 7–16; Marcos 16: 15-20; Juan 18: 14-20: 13
Tipo de texto
El texto griego es único, con muchas interpolaciones que no se encuentran en ningún otro lugar, con algunas omisiones notables y una tendencia caprichosa a reformular las oraciones. Aparte de este único manuscrito griego, se encuentra en versiones en latín antiguo (pre- Vulgata ), como se ve aquí en latín, y en versiones siríaca y armenia. Bezae es el principal representante griego [12] del tipo de texto occidental . El manuscrito demuestra la latitud en la tradición del manuscrito que aún se podía encontrar en los siglos V y VI, fecha de este códice.
No hay consenso sobre los muchos problemas que presenta el texto griego. Dado que el texto latino ocasionalmente coincide con los Códices Bobiensis y Vercellensis contra todos los demás, "conserva una forma antigua del latín antiguo", y es un testimonio de un texto que fue actual no más tarde del 250 EC. [13] Cuestiones de conformidad han perseguido el uso del Codex Bezae en la erudición bíblica. "En general, el texto griego se trata como un testigo poco confiable", pero es "un importante testimonio de corroboración siempre que esté de acuerdo con otros manuscritos antiguos". [14]
Algunas de las características sobresalientes: Mateo 16: 2b – 3 está presente y no está marcado como dudoso o falso. Se da uno de los finales más largos de Marcos . Lucas 22: 43f y Pericope de adultera están presentes y no marcados como espurios o dudosos. Se omite Juan 5: 4, y el texto de Hechos es casi un 8% más largo que el texto generalmente recibido.
Lecturas notables
El Codex Bezae Cantabrigiensis contiene lecturas extraordinarias. [15] A continuación se muestra una enumeración completa de esas lecturas, con texto y traducción.
Evangelio de Mateo
Mateo 1:22 dice διὰ Ησαιου τοῦ προφήτου (a través de Isaías su profeta ) con él mss vg mss syr s , ( c ), h, pal cop sa ms arm Diatessaron syr Irenaeus lat
Mateo 2:17 dice ὑπὸ κυριου διὰ Ἰερεμίου ( por el Señor a través de Jeremías ) con él aur
Mateo 02:18 lee θρῆνος καὶ κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς ( llanto y lloro y mucho llanto ) con C K L P W 0233 f 13 33 892 1071 Byz syr s, c, h Orígenes
Mateo 3: 6 omite texto ποταμῷ ( río ) con C c KL Π f 13 892 Byz lat Mae-1
Mateo 3:16 dice καταβαίνοντα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς περιστερὰν ( descendiendo del cielo como una paloma ) con él vg mss syr (h)
Mateo 4: 4 omite el texto ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος ( sale por la boca ) con él a , b , g 1
Mateo 5: 4-5 aparecen en orden inverso, como en 17 33 130 lat syr c Clemente Orígenes Eusebio
Mateo 5:11 omite el texto ψευδόμενοι ( falsamente ) con él b, c , d, g 1 h , k syr s Tertuliano Agustín
Mateo 5:11 dice ἕνεκεν δικαιοσύνης ( por causa de la justicia ) con él mss
Mateo 5:19 omite el texto ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ( pero cualquiera que los haga y enseñe [los] grandes en el reino de los cielos será llamado así ) א * W cop bo ms
Se omite Mateo 5:20 .
Se omite Mateo 5:30 , como en él d vg ms syr s cop bo ms
Mateo 5:32 omite el texto καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται ( y quienquiera que se case con la divorciada, comete adulterio ) con él a, b, d, k Orígenes mss
Mateo 5:44
- δὲ λέγω ὑμῖν ἐγὼ ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν kai προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς א B f 1 22 279 660 * 1,192 2,786 * que k syr s, c poli sa, bo Codex Schøyen Ireneo lat Orígenes Cipriano
- ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν ευλογειτε τους καταρωμενους υμας , καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας, καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν επηρεαζοντων υμας, καὶ διωκόντων ὑμᾶς DLW Delta Theta 047 f 13 33 118 700 892 Byz lat syr p , h, pal Mae-1 gótico Clemente Eusebio
Mateo 6: 6
- πρόσευξαι τῷ πατρί σου ἐν τῷ κρυπτῷ ( cierra la puerta y ora a tu Padre que está en secreto ) D f 1 f 13 700 SYR s, c policía bo mss
- πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ ( cierra la puerta y reza a tu Padre que está en secreto ) Mss bizantino y alejandrino , todos los demás mss. ( rell )
Mateo 6: 8
- ἀνοῖξαι τὸ στόμα ( abre la boca ) D it h
- αἰτῆσαι αὐτόν ( pregúntale ) Mss bizantino y alejandrino, rell
Mateo 9:34 se omite, ya que en él a, k syr s Juvencus Hilary
Mateo 10: 3
- Λεββαῖος ( Lebbaeus ) D it k, μ Origen lat
- Θαδδαῖος ( Thaddeus ) א B 124788892 2211 f 13 mss 17130892 it aur, c, ff 1 l vg co sa, bo Codex Schøyen
- Λεββαῖος ὁ ἐπικληθεὶς Θαδδαῖος ( Lebbaeus, él llamó Thaddeus ) C 2 LWX Δ Θ f 1 f 13 mss 22 33 565 579 700 Byz it f syr p, h, pal arm
- Judas Zelotes ( Judas el Zelote ) it a, b, g 1 , h, q
- omitido en syr s que en su lugar dice Judas el hijo de James como en Lucas 6:16 y Hechos 1:13
Mateo 10:11 omite texto κώμην ἢ ( o pueblo ) con f 1 700 que a, b, d, ff 1 , h, k syr s
Mateo 10:12 agrega el texto λέγοντες, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ ( diciendo: "Paz a esta casa" ) con א * LW Θ 0281 vid f 1 22 346 517 1010 ( 1424 ) it mss vg cl arm
Mateo 10:14 omite el texto τῆς οἰκίας ἢ ( esa casa o ) con el brazo
Mateo 10:18 dice ἐπὶ ἡγεμόνων σταθήσεσθε ( ante gobernadores seréis obligados a estar de pie ) con 0171 it mss syr s
Mateo 10:19 omite texto δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε ( para ello se dará [a] que PL en ese momento lo que PL debe hablar ) con L que mss vg mss Epifanio
Mateo 10: 37b ( καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος = y la persona que ama a su hijo o hija más que a mí no es digna de mí ) se omite, como en PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 19 B * 983 syr h Codex Schøyen y elmanuscrito hebreo Shem Tov Matthew . [dieciséis]
Se omite Mateo 10: 41b ( καὶ χ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται = y el que recibe a un justo como un justo recibirá la recompensa de un justo ) se omite.
Mateo 11: 2
- Ἰησοῦ ( Jesús ) D 047 0233 7 99 262 348 349 483 484 517 659 954 1071 1424 1579 1604 syr c Orígenes
- Χριστοῦ ( Cristo ) todos los demás mss. ( rell )
Mateo 11: 3
- ἐργαζόμενος ( ¿Eres tú el que va a trabajar ) D *
- ἐρχόμενος ( ¿Eres tú el que está por venir? ) rell
Mateo 11: 5 omite el texto καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν ( y los cojos caminan )
Mateo 12:34
- ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ ἀγαθὰ ( porque de la abundancia del corazón, la boca habla bien ) D * it d
- ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ ( porque de la abundancia del corazón, la boca habla ) todos los demás mss. ( rell )
Mateo 13:13
- ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ ἀκούσωσιν καὶ μὴ συνῶσιν , μήποτε ἐπιστρέψωσιν ( de modo que mientras viendo, no vean; y oyendo, no deben escuchar, y que no deberían percibir, para que no dar marcha atrás ) D Θ f 1 f 13 22 it syr s, c (Eusebio)
- ὅτι βλέποντες οὐ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν ( que mientras ven, no deben ver; y mientras oyen, no deben oír, ni perciben ) Byz rell
- ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ ἀκούσωσιν μηδὲ συνῶσιν ( de modo que mientras viendo, no vean; y oyendo, no oír, ni deben perciben ) 1424 que ff 1 co sa Mae-1
- texto omitido por Codex Schøyen
Mateo 13:14 agrega texto (comienza el pasaje) Πορεύθητι, καὶ εἰπὲ τῷ λαῷ τούτῳ ( Ve y dile esto a la gente ) con él mss mae-1 Eusebio
Mateo 13:31
- ἐλάλησεν ( habló ) DL * NO Θ f 1 mss f 13 517 1424 1675 que a, b, c, d, e, f, ff 2 , h, k, q (syr s, c )
- παρέθηκεν ( puso delante de ellos ) todos los demás mss. ( rell )
Mateo 13:33 omite el texto ἐλάλησεν αὐτοῖς ( les habló ) con él d, (k) syr s, c Codex Schøyen
Mateo 13:49
- κόσμου ( cosmos ) D
- αἰῶνος τούτου ( esta edad ) N co sa ms , bo
- αἰῶνος ( edad ) todos los demás mss. ( rell )
Mateo 13:55
- Ἰωάννης ( Juan ) PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 103 vid (?) א * D M T Γ 2 28 579 1424 Byz mss vg mss Orígenes pt
- Ἰωσῆς ( Joses ) 103 vid (?) KLW Δ Π 0106 f 13 22 565 1241 1582 mg Byz mss it k, q c co sa, bo mss Albahaca
- Ἰωσῆ ( Joses ) 118 157 700 * 1071 syr h co bo mss
- Ἰωσὴφ ( Joseph ) א 2 BC N Θ f 1 33 700 c 892 lat syr s, c, h mg Mae-1 Codex Schøyen co bo mss Orígenes pt
Mateo 14: 2 dice οὗτος ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ( Este es Juan el Bautista a quien decapité ) con a, b, ff 1 , h vg mss
Mateo 14: 3 omite el texto Φιλίππου ( de Felipe ) con él mss vg mss Augustine
Mateo 14: 8 omite el texto ἐπὶ πίνακι ( en una bandeja )
Mateo 14:16 omite el texto Ἰησοῦς ( Jesús ) con א * Z vid 579 1424 it e, k syr s, c, p co sa, bo
Mateo 14:27 omite el texto ὀ Ἰησοῦς ( Jesús ) con א * y 073 892 it ff 1 syr c co sa, bo Eusebius
San Mateo 15:26
- οὐκ ἔξεστιν ( no es lícito ) D it mss syr s, c Origen
- οὐκ ἐστιν ( no lo es ) 1293 Tertuliano Eusebio
- οὐκ καλὸν ἐστιν (a la derecha no lo es ) 544 1010 geo
- οὐκ ἔστιν καλὸν ( no es correcto ) todos los demás mss. ( rell )
Mateo 15:28 omite el texto ὁ Ἰησοῦς ( Jesús ) con Γ syr s, c co sa mss
Mateo 15:30 omite el texto κωφούς ( mudo )
Mateo 15:30 agrega el texto πάντας para leer y los sanó a todos con él mss co sa mss , bo ms
Mateo 15:32 (D *) omite el texto μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ ( para que no se desmayen en el camino )
Mateo 15:39
- Μαγαδάν ( Magadán ) א * BD
- Μαγεδάν ( Magedan ) א 2 Δ lat lat mss syr s, c, (p) co sa Eusebio
- Μαγδαλάν ( Magdalan ) CNW 33 565 579 it q mae-1 co bo
- Μαγδαλά ( Magdala ) L Δ gr Θ f 1 f 13 22 892 Byz syr h
Mateo 16: 2b-3
Mateo 16: 4 omite el texto καὶ μοιχαλὶς ( y adúltero ) con él mss
San Mateo 16:12
- τῆς ζύμης ( la levadura ) D Θ f 13 mss 124 * 173 565 788 803 1058 1331 2145 c 2295 2315 que a, b, d, ff 2 syr s brazo geo mss Codex Schøyen
- τῶν ἄρτων ( las barras de pan ) f 1 517 1424 1478 * 1675, que ae Orígenes pt
- τῆς ζύμης τῶν ἄρτων ( la levadura de los panes ) א 2 BK * L 157 176 372 375 (c) 805 892 954 1009 1241 1273 c 1295 c 1446 1478 c 1500 c 2585 2605 2737 que AUR, g 1 , l vg co Origen pt Jerome
- τῆς ζύμης τοῦ ἄρτου ( la levadura del pan ) CK c W X Π Γ Δ f 13 mss 22124 c 387 c 700 1500 * 2145 * Byz it c, f, q syr p, h co sa ms co bo mss geo Señorita Crisóstomo
- τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ( la levadura de los fariseos y los saduceos ) א * 30 (387 *) (722) 785 1093 1279 1402 2297 2714 it ff 1 syr c
- τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων ( la levadura de los fariseos ) 33 1295 *
Mateo 16:16 dice ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος ( el hijo del Dios salvador ) contra todos los demás mss.
Mateo 16:20
- ἐπετίμησεν ( reprendido ) B * D it e syr c Origen mss
- διεστείλατο ( ordenado ) todos los demás mss. ( rell )
Mateo 17: 1
- ὄρος ὑψηλὸν λίαν ( montaña muy alta ) D Eusebio
- ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν ( alta montaña por sí mismos ) rell
Mateo 17: 2
- λευκὰ ὡς χιών ( blanco como la nieve ) D lat mss syr c co bo mss
- λευκὰ ὡς τὸ φῶς ( blanco como la luz ) rell
Mateo 17: 12b ( οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπʼ αὐτῶν }} = Así también el Hijo del Hombre está a punto de sufrir en sus manos ) se transpone para seguir a Mateo 17:13, como en a, b, c, d, mi, ff 1 , ff 2 , sol 1 , norte, r 1
Mateo 17:20
- ἀπιστίαν ( incredulidad ) CDLW Δ 1424 Byz latt syr s, p, h
- ὀλιγοπιστίαν ( pequeñez de la fe ) א B Θ 0281 f 1 f 13 22 33579700892 1192 2211 2680 syr c co Origen
Mateo 17:21
- Versículo incluido en א 2 CDLW Δ f 1 f 13 22, 892 mg Byz it mss vg syr p, h mae-1 co bo mss arm Origen Basil
- Verso omitido en א * B Θ 0281 33579788892 * 1604 2680 it e, ff 1 syr s, c, pal co sa, bo mss Codex Schøyen geo
Mateo 17:26 omite texto ὁ Πέτρος }} ( Peter ) con א B Θ 0281 f 1 700 892 * VG mss SYR s co sa, bo mss Crisóstomo
Mateo 18:10 dice τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ }} ( estos pequeños que creen en mí ) con él mss vg mss syr c co sa mss
Mateo 18:11
- Versículo incluido en DGL c, (mg) MW Δ Θ c 078 vid 1 c 22157346579892 c Byz lat syr c, p, h co bo mss
- Verso omitido en א BL * Θ * f 1 f 13 9 33146556837892 * 899 * 929 * 1294 1502 2317 2680 it e, ff 1 syr s, pal co sa, bo mss mae-1 Codex Schøyen geo mss Origen Eusebius
Mateo 18:16 omite el texto μαρτύρων ( testigos )
Mateo 18:18 (D *) omite el texto ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ( será atado en el cielo, y todo lo que desaten sobre la tierra ) con él n
San Mateo 19: 9
- καὶ ὃ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται ( y quien [alguna vez] se casa con la divorciada comete adulterio ) BC * WZ Δ Θ 078 f 1 f 13 33209 mg 892 Byz it aur, c, f, q vg syr p, h co bo mae-1 albahaca
- ὡσαύτως καὶ ὃ γαμῶν ἀπολελυμένην μοιχᾶται ( así también quien [alguna vez] se casa con la divorciada comete adulterio ) PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 25
- texto omitido por א C 3 DL S 2 * 69209 * 828 1241 it a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , g 1 , h, l, r 1 syr s, c co sa, bo ms Codex Schøyen Origen
San Mateo 19:17
- τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς ( ¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno, nadie excepto Dios ) CKW (Δ) f 13 28 33118565 1071 1241 1582 c Byz it f, q syr p, h co sa, bo ms Crisóstomo Albahaca
- τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός ( ¿Por qué me preguntas por lo bueno? Hay uno que es bueno ) א BDL Θ f 1 22700892 1192 * 1424 mg it a, d syr s, h mg mae-1 arm geo aeth Origen
- τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός ὁ θεὸς ( ¿Por qué me preguntas por el bien? Hay uno que es bueno: Dios ) lat syr c co bo mae
- τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεὸς ( ¿Por qué me preguntas por el bien? Nadie es bueno, ni uno excepto Dios ) Eusebio
- τί με λέγεις ἀγαθόν; εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ( ¿Por qué me llamas bueno? Uno allí es bueno: el Padre en los cielos ) Diatessaron mss Justino Mártir , Ireneo, Hipólito
- τί με λέγεις ἀγαθόν; εἷς ἐστιν ἀγαθός, ὁ πατὴρ ( ¿Por qué me llamas bueno? Uno allí es bueno: el Padre ) Marcion it (e) (Clemente)
Mateo 19:25 dice ἐξεπλήσσοντο καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα ( se admiraban y temían en extremo ) con ella mss vg mss SYR c
Mateo 19:29 omite el texto ἢ πατέρα ( o su padre ) y el texto ἢ γυναῖκα ( o su esposa )
San Mateo 19:29
- πολλαπλασίονα ( colector ) BL 579 co sa mae-1 Origen
- ἑκατονταπλασίονα ( cien veces ) א CDW Δ Θ f 1,13 33 Byz latt syr co bo Codex Schøyen Basil rell
Mateo 20:16 agrega texto πολλοὶ γὰρ εἰσιν κλητοί ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοὶ ( porque muchos son llamados, pero pocos elegidos ) con CW Δ Θ f 1,13 33 Byz latt syr mae-1 co bo mss
Mateo 20:17 omite el texto μαθητὰς ( discípulos ) con א L Θ f 1,13 892 * syr s, c co bo Codex Schøyen Origen
Mateo 20:23
- καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε ( y el bautismo con el que yo soy bautizado será bautizado ) CWX Δ Σ Φ f 13 mss 33579 Byz it f, h, q syr p, h co bo mss
- omitir texto - א BDLZ Θ 085 f 1,13 mss 22 lat syr s, c co sa, bo mss mae-1 Codex Schøyen
Mateo 20:28 contiene el siguiente texto, que aparece también en Φ it a , aur , b , c , d, e , ff 1 , ff 2 , ( g 1 ), h , ( m ), n, r 1 , r 2 vg mss syr (c), p ms , h mg Juvencus Hilary
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι καὶ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ καὶ παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκλινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέλθῃ καὶ προσελθὼν ὁ δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει καὶ καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον καὶ ἐπέλθῃ σου ἥττων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον
Pero busca crecer de lo pequeño y volverse menos de lo mayor. Cuando entres en una casa y te llamen a cenar, no te sientes en los lugares prominentes, no sea que acaso entre después un hombre más honorable que tú, y el que te invitó venga y te diga: "Baja más abajo"; y te avergonzarás. Pero si te sientas en el lugar inferior y entra uno inferior a ti, entonces el que te invitó te dirá: "Sube más alto"; y esto te resultará ventajoso. [17]
En syr c, el pasaje se lee ligeramente diferente, quizás con un sentido más inteligible. El siríaco refleja el siguiente texto griego. Traducción literal:
ὑμεῖς δὲ ζητεῖτε ἐκ μικροῦ αὐξήσαι kai μὴ ἐκ μείζονος ἔλαττον εἶναι εἰσερχόμενοι δὲ kai παρακληθέντες δειπνῆσαι μὴ ἀνὰκλινεσθε εἷς τοὺς ἐξἔχοντας τόπους μήποτε ἐνδοξότερον σου ἐπέλθῃ kai προσελθὼν ho δειπνοκλήτωρ εἴπῃ σοι ἔτι κάτω χὼρει kai καταισχυνθήσῃ ἐὰν δὲ αναπεσής εἷς τόν ἥττονα τόπον kai ἐπέλθῃ σου ἥσσων ἐρεῖ σοι ὁ δειπνοκλήτωρ σύναγε ἔτι ἄνω καὶ ἔσται σοι τοῦτο χρήσιμον
Pero procurad crecer desde el menor, y no desde el mayor para llegar a ser el menor. Además, cuando ingrese y sea invitado a cenar, no se recueste en uno de los lugares distinguidos, no sea que venga uno más honorable que usted y, al acercarse al anfitrión de la cena, le digan: "Muévase más abajo", y usted será humillado. Pero si se reclina en el lugar inferior, y uno menos de lo que debería venir, el anfitrión de la cena le dirá: "Ven, únete aún más alto", y esto te beneficiará.
Mateo 20:30 omite texto Κύριε ( Señor ) con א Θ f 13 118 157 209 346 565 700 que a, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , h, n syr c, PAL ms Mae-1 Codex Schøyen
San Mateo 21:12
- τὸ ἱερὸν τοῦ θεοῦ ( el templo de Dios ) CDWX Δ Σ Φ f 1 22 69124174346983 Byz lat syr geo mss Basil
- τὸ ἱερὸν ( el templo ) א BL Θ 0281 vid f 13 , mss minúsculo, it b syr pal co Codex Schøyen arm geo mss aeth
Mateo 21: 29–31
Mateo 21:44 se omite, como en PAG {\ Displaystyle {\ mathfrak {P}}} 104 33 it a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , r 1 syr s Irenaeus lat Origen Eusebio
Mateo 22:13
- Ἄρατε αὐτόν ποδῶν καὶ χειρῶν καὶ Βάλετε αὐτόν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ( Tome pl él [por] sus pies y sus manos y elenco pl él, a la oscuridad ) D que a, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , h, q, r 1 syr s, c Ireneo lat Lucifer
- Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ( Después de la unión pl él [por] sus pies y manos, disipar pl él en la oscuridad exterior ) א BL Θ 085 f 1 22 700 892 se AUR, f, g 1 , l vg syr p co Codex Schøyen Didymus
- Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτόν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ( Después de la unión pl él [por] sus pies y las manos, tomar pl y disipar pl él en la oscuridad exterior ) C (M) W Δ (Φ) 0102 33 (565) (579) (1241) (1424) Byz it f syr (h)
- Βάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον ( arrojar pl [él] a las tinieblas exteriores ) f 13
Mateo 22:17 omite el texto Εἰπέ οὖν ἡμῖν ( Por lo tanto, díganos ) con él a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , q, r 1 syr s co bo ms Codex Schøyen
Mateo 22:24 omite el texto τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ( su esposa )
Mateo 22:30
- ἄγγελοι ( ángeles ) BDE * Θ 0197 0233 f 1 22700 it mss syr s, c co sa Codex Schøyen arm geo Origen Severus
- ἄγγελοι θεοῦ ( ángeles de Dios ) א L Σ f 13 28 33157892 1071 1241 1243 1292 1424 it aur, ff 1 , g 1 , l vg syr h, p co bo
- ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ( ángeles del Dios ) W Δ 0102 0161565579 Byz
San Mateo 22:45
- εἰ οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλεῖ αὐτὸν κύριον ( si David en el Espíritu le llama "Señor" ) NS Δ Θ 0281 f 13 565 1424 que mss vg mss SYR h ** Mae-1 co bo mss
- εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον ( Si entonces David lo llama "Señor" ) rell
Mateo 22:46
- ἐκείνης τῆς ὥρας ( desde esa hora ) DW f 1 1506 it a, d, q syr s, c co bo mss Origen
- ἐκείνης τῆς ἡμέρας ( desde ese día ) rell
Mateo 23: 7
- ῥαββί ῥαββί ( ¡Rabino! ¡Rabino! ) DW 0107 f 13 Byz syr s, c, h
- ῥαββί ( Rabino ) א BL Δ Θ 0102 f 1 33 892 1241 lat syr p co
Mateo 23: 8
- καθηγητὴς ὁ χριστός ( tu maestro, el Cristo ) א *, 2 NS Π L (W) Δ Θ 0102 0107 f 1,13 Byz Basil
- διδάσκαλος ( tu maestro ) א 1 B 33 517 565 892 * co Clemente
- διδάσκαλος ὁ χριστός ( tu maestro, el Cristo ) 892 c
- ῥαββί ( Rabino ) syr p
- ῥαββί ὁ χριστός ( Rabino, el Cristo ) syr c
Se omite Mateo 23:14 , como en א BDLZ Θ f 1 33892* it a, aur, d, e, ff 1 , g 1 vg syr s, pal ms co sa, bo mss mae-1 Codex Schøyen arm geo Origen Eusebio
Mateo 23:26 omite el texto καὶ τῆς παροψίδος ( y la placa ) con Θ f 1 2 * 700 it a, d, e, ff 2 , r 1 syr s Irenaeus lat Clement
Mateo 23:34 omite el texto καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν ( y de ellos, azotaréis en vuestras sinagogas ) con él un Lucifer
Mateo 24:31 añade el texto ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀναβλέψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν ( Pero cuando estas cosas comiencen sucediendo, mirar hacia arriba y levanten la cabeza, porque vuestra redención se acerca ) con 1093 que b, c , d, h, q, r 1
Mateo 24:41 agrega el texto δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται ( dos en una cama; uno tomado y otro dejado ) con f 13 it mss vg mss Origen mss
Evangelio de Marcos
San Marcos 1: 1
- Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ ( Jesucristo, hijo de Dios ) א 1 BDLW 732 1602 2427 latt syr mss co goth Irenaeus lat
- Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ( Jesucristo, hijo de Dios ) A Δ f 1,13 33 565 579 700 892 1071 1342 1424 Byz syr p, h
- Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ κυρίου ( Jesucristo, hijo del SEÑOR ) 1241
- Ἰησοῦ Χριστοῦ ( Jesucristo ) - א * Θ 28530582 * 820 * 1021 1436 1555 * 1692 2430 2533 syr (pal) co sa ms arm mss Irenaeus pt Origen Basilio Cirilo Epifanio Jerónimo
San Marcos 1: 2
- Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ( Isaías el profeta ) D Θ f 1 700 ℓ 844 , 2211 Ireneo pt Orígenes pt Epifanio Tito
- τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ( Isaías el profeta ) א BL Δ 22 33 565 892 1241 2427 lat syr p, h mg , pal co sa, bo mss arm geo goth Irenaeus pt Origen pt Basil Eusebius Jerome
- τοῖς προφήταις ( los profetas ) APW f 13 28579 1342 Byz vg ms syr h co bo mss Irenaeus pt
- en el profeta Malaquías syr h mg (mss)
Marcos 1: 6 omite el texto καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ ( y un cinturón de cuero alrededor de su cintura ) con él a, b, d, ff 2 , r 1 , t vg ms
Marcos 1: 7 omite el texto κύψας ( agacharse ) con Θ f 13 28 * 565 ℓ 844 , 2211 it mss
San Marcos 1:14
- τῆς βασιλείας ( el reino ) ADK Π W Δ f 13 mss 28 mg 157700 1071 1424 1475 c 2766 c Byz it mss vg syr p co bo mss goth
- Omitir texto - א BL Θ f 1,13 mss 28 * 33 156 301 373 508 565 579 717 892 1090 1127 1320 1342 1416 1464 1475 * 1566 2126 2427 2766 * que B, C, ff 2 , t syr s, h co sa , bo mss Origen
San Marcos 2:26
- omite el texto - ἐπὶ Ἀβιάθαρ [τοῦ] [ἀρχ] ιερέως ... σὺν αὐτῷ οὖσι; א BACLKMU Δ Π f 1 f 13 2 28 155779
San Marcos 2:27
- λέγω δὲ * ὑμεῖν, W
- omite el texto - [ὅτι] ά σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, [καὶ] οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον; א BC * L Θ
Marcos 5: 9 tiene απεκριτη . Los otros manuscritos tienen:
- λεγιων ονομα μοι - א BCL Δ
- απεκριθη λεγων - E 565 700
- λεγεων - AW Θ f 1 f 13 Byz [18]
En Marcos 10 , D contiene un orden de versículo único de 23, 25, 24, 26. [19]
San Marcos 13: 2
- και μετα τριων ημερων αλλος αναστησεται ανευ χειρων ( y dentro de tres días se levantará otro sin manos ) DW it a, b, c, d, (e), ff 2 , i, (k), n, r 1 Cipriano
- texto omitido - rell
En Marcos 15:34 (ver Salmos 22: 2 ) tiene ὠνείδισάς με ( insultarme ), apoyado por el latín antiguo it c, (i), k y por syr h . La lectura ordinaria aquí es ἐγκατέλιπές με ( me desampararon ) respaldada por mss alejandrino, o με ἐγκατέλιπες (ver Mateo 27:46 ) respaldado por mss bizantino.
Evangelio de Lucas
En Lucas 4:17 el códice contiene una variante textual única ἁπτύξας ( tocado ), corregido por una mano posterior en ἀναπτύξας ( desenrollado ). Los otros manuscritos tienen en este lugar:
- ἀνοίξας ( abierto ) - B, A, L, W, Ξ, 33 , 892, 1195, 1241, ℓ 547 , syr s, h, pal , cop sa, bo
- ἀναπτύξας ( desenrollado ) - א, K, Δ , Θ, Π, Ψ, f 1 , f 13 , 28 , 565 , 700, 1009, 1010, 1071, 1079, 1216, 1230, 1242, 1253 , 1344, 1546, 1646 , 2148, 2174, Byz.
Lucas 5:39 se omite (ver Mateo 9:17 ; Marcos 2:22 ), como en a, b, c, d, e, ff 2 , 1, r 1
En Lucas 6: 5 Bezae contiene una interpolación:
- τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, θεασάμενός τινα ἐργαζόμενον τῷ σαββάτῳ, εἶπεν αὐτῷ · Ἄνθρωπε, εἰ μὲν οἴδας τί ποιεῖς, μακάριοις εἶ · εἰ δὲ μὴ οἴδας, ἐπικατάρατος καὶ παραβάτης εἶ τοῦ νόμου. ( Ese mismo día, al ver a alguien que trabajaba en sábado, él (Jesús) le dijo: 'Hombre, si sabes lo que haces, bendito eres; pero si no lo sabes, maldito eres y transgresor de la ley. ley. ' ) [20] [21]
En Lucas 7: 1 επειδη επληρωσεν παντα τα ρηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν ] και εγενετο οτεταη
En Lucas 7: 2 δουλος ] παις [22]
Lucas 9: 55–56
- στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε ( Pero dio la vuelta y los reprendió y le dijo: ¿No sabe de qué espíritu sois de ) - como en ( ℓ 1127 m ) d geo
En Lucas 11: 2 contiene la variante única ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία ( Que tu reino venga sobre nosotros ). Comparativamente, otros leen:
- ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας ( Que tu Espíritu Santo venga sobre nosotros y nos limpie ) - 162 , 700
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου ( Que venga tu reino ) - mayoría de mss
- ἐλθάτω ἡ βασιλεία σου ( Que venga tu reino ) - CPW Δ f 13 1241 ( p 45 indistinguible ἐλθάτω o ἐλθέτω )
- omitir - geo
Lucas 11:32 se omite
Lucas 11:36 se omite
Lucas 12:21 se omite, como en a, b, d
Lucas 19:25 se omite (ver Mateo 25:28 ), como en W, 221, 384, 387, 770, 773, 1780, it b, d, e, ff 2 , syr c, s , cop bo ms , Lucifer
Se omite Lucas 19:33.
En Lucas 22: 1 se lee ηγγισεν por εγγιζεν largo con Codex Regius . [23]
Lucas 22:19 b ( τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ... ἐκχυννόμενον ) y Lucas 22:20 se omiten, como en a, d, ff 2 , i, l
Lucas 23:34 omite el texto ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν ( Entonces Jesús dijo: "Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen" ) con75 א a B W Θ 0124 31 * 38 435 597 * 1241 1808 * it a , b c , d syr s cop sa, bo . [24]
Lucas 24: 1 omite el texto ἀρώματα con ( aromáticos ) it mss syr s, c co sa
Lucas 24: 2 omite el texto ἐλθοῦσαι δὲ εὗρον ( Luego, al llegar, encontraron ) con 070 it c co sa
Lucas 24: 6 omite el texto τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ( el Señor Jesús ) con él a, b, d, e, ff 2 , l, r 1
Lucas 24: 6 omite el texto οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη con él a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 brazo mss geo mss
Lucas 24: 7 omite el texto ἁμαρτωλῶν ( pecaminoso ) con él a, b, d, e, ff 2 , l, r 1
Lucas 24: 9 omite el texto ἀπὸ τοῦ μνημείου ( de la tumba ) con él a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 brazo geo
Lucas 24:10 omite el texto ἦσαν δὲ ( Ahora estaban ) con AW Γ 788 1241 ℓ mss it d, e syr s, c
Lucas 24:12 se omite, como en a, b, d, e, l, r 1
Lucas 24:13 dice Ουλαμμαους ( Oulammaous ) en lugar de Εμμαου Emma ( Emaous ). [25]
Lucas 24:17 omite el texto καὶ ἐστάθησαν ( y se detuvieron ) con Cyril
Lucas 24:36 omite el texto καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν ( y les dijo: "La paz sea con vosotros" ) con él a, b, e, ff 2 , l, r 1
Lucas 24:37 dice φαντασμα ( fantasma ) en lugar de πνευμα ( espíritu ) con Marcion Tert . [26]
Lucas 24:40 se omite, como en él a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 syr s, c Marcion
Lucas 24:42 omite el texto και απο μελισσιου κηριου ( y el panal de la colmena ) con75 א ABLWP 579 1079 1377 * 2411 it d, e syr s co sa, bo mss
Lucas 24:46 omite el texto ἐκ νεκρῶν ( de los muertos ) con co sa
Lucas 24:49 omite el texto τοῦ πατρός ( mi Padre ) con él e
Lucas 24:49 omite el texto Ἱερουσαλήμ ( Jerusalén ) con75 א BC * L it mss vg syr s co sa, bo mss Didymus
Lucas 24:51 omite el texto καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν ( y estaba siendo elevado al cielo ) א * it a, b, d, e, ff 2 , l
Lucas 24:52 omite el texto προσκυνήσαντες αὐτὸν ( al adorarlo ) con él a, b, d, e, ff 2 , l syr s
Lucas 24:53
- αἰνοῦντες ( alabanza ) D it a, b, d, e, ff 2 , l, r 1 vg mss
- εὐλογοῦντες ( eulogizing ) 75 א BC * L syr s, pal co sa, bo geo
- αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες ( alabanza y elogio ) AC 2 W Δ Θ Ψ f 1 f 13 33155779 Byz it aur, c, f, q vg mss syr p, h arm
Evangelio de Juan
Juan 1: 4
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ἐστίν ( en Él está la vida ) - Sinaiticus, Bezae, Vetus Latina, Sahidic mss
- ἐν αὐτῷ ζωὴ ᾓν ( en Él estaba la vida ) - la mayoría de los mss
Hay lagunas de Juan 1: 1 a 3:15 en el texto latino y de Juan 1:17 a 3:25 en el texto griego.
Juan 4:51
- υιος σου - Texto griego del códice
- υιος αυτου - texto en latín
Juan 4: 9 omite el texto οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις ( porque los judíos no tienen trato con los samaritanos ) con א * it a, b, d, e, j
Juan 5: 4 se omite, como en P 66 , P 75 , א, B, C *, D, T, W sup , 0141, 33, 157, it d, f, l, q , vg ww, st , syr c , cp sa, pbo, bo pt , ach 2 , brazo, geo, Amphilochius
Juan 5:39
- Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἔχειν ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον · ἐκεῖναί εἰσιν kai ἁμαρτάνουσαι περὶ ἐμοῦ · ( Escudriñad las Escrituras porque piensan que en ellas tenéis la vida eterna; y son ellos pecan sobre mí )
Juan 6: 1
- της θαλασσης της Γαλιλαιας εις τα μερη της Τιβεριαδος - junto con Θ , 892 , 1009, 1230, 1253 , it b, d, e
Juan 7: 8
- εγω ουκ αναβαινω ( no voy ) - Sinaiticus, Bezae, Codex Cyprius , 1241
- εγω ουπω αναβαινω ( todavía no voy ) - Vaticanus, Regius , Borgianus , Washingtonianus , Koridethi , Ψ, 0105 , 0180 , 0250, f 1 , f 13 , Byz [27]
Juan 8:46 se omite
Juan 11:54
- εἰς τὴν χώραν Σαμφουριν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου ( en la región de Séforis cerca del desierto ) - D [28]
- εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου ( en la región cercana al desierto ) - la mayoría de mss
Juan 12: 8 se omite
Juan 17:11
- και ουκετι ειμι εν τουτω τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν καγω προς σε ερχομαι [ ουκετι ειμι εν τω κοσμω · και εν τω κοσμω ειμι ] πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου [και οτε ημην μετ αυτων ⸆ εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου] ο δεδωκας μοι ϊνα ωσιν εν καθως ημεις ·
Hechos de los apóstoles
En Hechos 20:28 se lee του κυριου ( del Señor ) junto con los manuscritos Papiro 74 C * E Ψ 33 36 453 945 1739 1891 . [29]
Los actos del Codex Bezae difieren en formas que posiblemente la conviertan en una versión anterior, tal vez directamente de Lucas. [30]
Ver también
- Manuscrito bíblico
- Vidriero del Codex
- Lista de manuscritos latinos del Nuevo Testamento
- Lista de unciales del Nuevo Testamento
- No interpolaciones occidentales
Referencias
- ^ Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). El texto del Nuevo Testamento: una introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna . Erroll F. Rhodes (trad.). Grand Rapids: Compañía editorial de William B. Eerdmans . págs. 109 –110. ISBN 978-0-8028-4098-1.
- ^ Codex Bezae facsímil en la Biblioteca Digital de Cambridge
- ↑ David C. Parker , Codex Bezae: An Early Christian Manuscript and its Text , Cambridge University Press, 1992, ss. 35-43, 123-163.
- ^ Gregory, Caspar R. (1900). Textkritik des Neuen Testaments . 1 . Leipzig: JC Hinrichs'sche Buchhandlung. pag. 43 . Consultado el 8 de abril de 2010 .
- ^ L. Neville Birdsall, El origen geográfico y cultural del Codex Bezae Cantabrigensis: Un estudio del estado Qyaestionnis, principalmente desde el punto de vista paleográfico , en: Studien zum Text zur Ethik des Neuen Testaments: Festschrift zum 80. Geburtstag von Heinrich Greeven , ed. Wolfgang Schrage, Beihelfe zur Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 47 (Berlín: Walter de Gruyter, 186), 102-114.
- ^ DC Parker, Codex Bezae: Un manuscrito cristiano temprano y su texto (Cambridge: Cambridge University Press, 1992
- ^ Caballero, Kevin (2017). "Codex Bezae" . www.newadvent.org . Nuevo Adviento . Consultado el 22 de julio de 2018 .
Beza escribió en la carta que acompañaba a su obsequio que el manuscrito se obtuvo del monasterio de San Ireneo en Lyon, durante la guerra de 1562. Lyon fue saqueada por los hugonotes en ese año y este manuscrito probablemente fue parte del botín. El reformador dijo que había estado en el monasterio durante mucho tiempo, descuidado y cubierto de polvo; pero su declaración es rechazada por la mayoría de los estudiosos modernos. Se afirma, de hecho, que este códice es el que fue utilizado en el Concilio de Trento en 1546 por William Dupré (los escritores ingleses insisten en llamar a este francés un Prato), obispo de Clermont en Auvernia, para confirmar una lectura latina de Juan 21, si eum volo manere, que se encuentra solo en el griego de este códice. Además, suele identificarse con el Codex beta, cuyas peculiares lecturas fueron recopiladas en 1546 para la edición del Testamento griego de Stephens por amigos suyos en Italia. El propio Beza, después de haber denominado primero su códice Lugdunensis, más tarde lo llamó Claromontanus, como si no procediera de Lyon, sino de Clermont (cerca de Beauvais, no de Clermont de Auvernia). Todo esto, poniendo en duda la declaración original de Beza, indica que el manuscrito estaba en Italia a mediados del siglo XVI, y tiene alguna relación con la localidad de la producción.
- ^ Metzger, Bruce M .; Ehrman, Bart D. (2005). El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración (4 ed.). Nueva York y Oxford: Oxford University Press. págs. 70 –73. ISBN 978-0-19-516122-9.
- ^ "Escuche Handschriften" . Münster: Instituto de Investigación Textual del Nuevo Testamento . Consultado el 16 de marzo de 2013 .
- ↑ FHA Scrivener, Bezae Codex Cantabrigiensis: siendo una copia exacta, en tipo ordinario, del célebre manuscrito uncial grecolatino de los Cuatro Evangelios y Hechos de los Apóstoles, escrito a principios del siglo VI y presentado a la Universidad de Cambridge por Theodore Beza AD 1581. Editado, con una introducción crítica, anotaciones y facsímiles , 1864.
- ↑ La historia del coloquio ha sido narrada por uno de los participantes: J.-M. Auwers, "Le colloque international sur le Codex Bezae", Revue Théologique de Louvain 26 (1995), 405–412. Véase también: Codex Bezae, Studies from the Lunel Colloquium, ed. DC Parker y C.-B. Amphoux
- ^ Bruce Metzger El texto del Nuevo Testamento 4ª ed. pag. 73.
- ^ Metzger, pág. 103.
- ^ Michael Marlowe. "Investigador de la Biblia" . Archivado desde el original el 14 de agosto de 2007 . Consultado el 25 de enero de 2004 .
- ^ Epp, Eldon Jay (2005). La tendencia teológica del Codex Bezae Cantebrigiensis en Hechos . Nueva York: Cambridge University Press . pag. 34. ISBN 978-0-521-02047-3.
- ^ Howard, George (1995). Evangelio hebreo de Mateo (2ª ed.). Macon: Mercer University Press. págs. 186-187. ISBN 0-86554-442-5.
- ^ Bruce M. Metzger , BD Ehrman, El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración , Oxford University Press , 2005, p. 71.
- ^ NA26, pág. 102.
- ^ NA26, pág. 123.
- ^ Perowne, John James Stewart (1893). Testamento griego de Cambridge para escuelas y universidades: el evangelio según San Lucas . 3 . Cambridge : Deighton, Bell, & Co. p. 179.
- ^ Escritor, Frederick Henry Ambrose (1864). Bezae Codex Cantabridgiensis . Londres: Deighton, Bell, & Co. p. li.
- ^ ΝΑ26, pág. 175
- ^ NA26, pág. 232
- ^ UBS4, pág. 311
- ^ NA26, pág. 243
- ^ NA26, pág. 245
- ^ NA26, pág. 269
- ^ NA26, pág. 289
- ^ NA26, pág. 384.
- ^ JM Wilson, Los hechos de los apóstoles, traducido del Codex Bezae con una introducción sobre su origen e importancia de Lucas , The Macmillan Co., Nueva York y Toronto, 1923 [ falta el ISBN ]
Otras lecturas
- Christian-B. Amphoux, «La grande lacune du Codex de Bèze». , Vol. 17 (2004) 3–26
- FH Chase , el antiguo elemento siríaco en el texto del Codex Bezae . MacMillan, 1893.
- J. Rendel Harris , Codex Bezae: Un estudio del llamado Texto Occidental del Nuevo Testamento . Cambridge: University Press, 1891.
- J. Rendel Harris, Cuatro conferencias sobre el texto occidental del Nuevo Testamento (Londres 1894)
- ME. Boismard - A. Lamouille, Le texte occidental des Actes des Apôtres. Reconstitución y rehabilitación , 2 vol., París 1984.
- FG Kenyon, Codex Bezae (1901) JTS, págs. 293–299, en Internet Archive
- AFJ Klijn, Una revisión de las investigaciones sobre el texto occidental de los Evangelios y Hechos (1949–1959), Novum Testamentum, Volumen 3, Números 1–2, 1959, págs. 1–53.
- WA Strange, El problema del texto de los actos , (SNTS MS, 71), Cambridge 1992.
- DC Parker , Codex Bezae: Un manuscrito paleocristiano y su texto . Cambridge: University Press, 1992.
- Codex Bezae, Estudios del Coloquio de Lunel, junio de 1994 , ed. DC Parker y C.-B. Amphoux, Leiden: Brill, 1996.
- Scrivener FHA, Bezae Codex Cantabrigiensis: siendo una copia exacta, en tipo ordinario, del célebre manuscrito uncial grecolatino de los Cuatro Evangelios y Hechos de los Apóstoles, escrito a principios del siglo VI y presentado a la Universidad de Cambridge por Theodore Beza AD 1581. Editado, con una introducción crítica, anotaciones y facsímiles , Cambridge: Deighton, Bell y Co, 1864.
- Weiss Bernard, Der Codex D in der Apostelgeschichte , Texte und Untersuchungen (Leipzig 1897)
- James D. Yoder, "El lenguaje de las variantes griegas del Codex Bezae", Novum Testamentum 3 (1959), págs. 241–248.
- L'Évangile de Luc et les Actes des Apôtres selon le Codex Bezae Cantabrigiensis , traducción comentada de Sylvie Chabert d'Hyères. París: L'Harmattan, 422 p., 2009.
enlaces externos
- Facsímil digital de alta resolución del Codex Bezae con transcripción completa, de la Biblioteca de la Universidad de Cambridge
- R. Waltz, Codex Bezae en la Enciclopedia de la crítica textual
- El sitio web de Bible Researcher analiza el Codex Bezae
- Los Evangelios y los Hechos según el códice Bezae; texto, traducción y comentarios en griego y latín
- Historia de la investigación sobre el Codex Bezae
- Codex Bezae y el Código Da Vinci El presunto pergamino 1 ha sido copiado del Codex Bezae
- Verdaderos secretos y engaños, del Código Da Vinci, Rennes-le-Château y Codex Bezae, analizados en el "Mercure de Gaillon"
- Codex Bezae y Codex Claromontanus (en francés)
- Enciclopedia católica 1910: Codex Bezae
- Más información en Manuscritos latinos anteriores