" Danke Schoen " / d ɑː ŋ k del ə ʃ eɪ n / es una canción pop de origen alemán. Bert Kaempfert , quien compuso la melodía, la grabó como instrumental, en 1959 y posteriormente en 1962, bajo el título "Candlelight Cafe". Kurt Schwabach escribió las letras en alemán. La canción ganó fama internacional en 1963 cuando el cantante Wayne Newton grabó una versión estadounidense , con letra en inglés de Milt Gabler . La canción alcanzó una renovada popularidad cuando apareció en la película de comedia estadounidense de 1986 Ferris Bueller's Day Off., sincronizado con los labios del personaje principal, Ferris Bueller ( Matthew Broderick ).
"Danke Schoen" | |
---|---|
Sencillo de Wayne Newton | |
del álbum Danke Schoen | |
Lado B | "Mejor ahora que después" |
Liberado | 17 de junio de 1963 [1] |
Grabado | 1963 |
Género | Estándar |
Largo | 2 : 35 |
Etiqueta | Capitolio |
Compositor (es) | Bert Kaempfert , Kurt Schwabach y Milt Gabler |
Productor (es) | TM Music, Inc. [1] |
Versión de Newton
La primera versión de Wayne Newton fue lanzada cuando tenía 21 años. La canción fue originalmente pensada para el cantante Bobby Darin como continuación de su exitoso sencillo " Mack the Knife ", pero después de ver a Newton actuar en el Copacabana , Darin decidió darle la canción a Newton y transpuso la clave de la grabación para que encajara. La voz de Newton. Ha aparecido en muchos comerciales de televisión y películas , como Ferris Bueller's Day Off , Meet the Parents , Matchstick Men , Vegas Vacation , Fools Rush In , así como la comedia franco-estadounidense Crime Spree . En 2015 se utilizó en un comercial de televisión para Bank of America , y en 2017 en un tráiler del videojuego Wolfenstein II: The New Colossus . La canción está actualmente [ ¿cuándo? ] utilizado en una serie de comerciales para la aseguradora australiana AAMI . La versión Newton llegó al número 13 en la cartelera ' lista pop de s, y Nº 3 en su tabla de fácil escucha.
Otras versiones
Connie Francis grabó la canción en francés, japonés, español e italiano, manteniendo la línea del título original "Danke schoen" en todas las versiones excepto la grabación italiana, que fue lanzada como Grazie a te .
Brenda Lee grabó "Danke Schoen" para su álbum By Request de 1964 , producido por Owen Bradley .
Martha y The Vandellas grabaron una versión para su álbum Heat Wave de 1963 .
Detalles lingüísticos
En alemán , la frase Danke schön equivale a las expresiones inglesas "Muchísimas gracias" o "Gracias amablemente". La palabra Danke significa "Gracias" y schön significa "bonita", "encantadora" o "agradable". En alemán estándar, la palabra schön ( IPA: [ʃøːn] ) se pronuncia con una vocal redondeada delantera media cerrada , / øː / , que no se usa en fonología inglesa. En la versión de Newton de la canción, sin embargo, la palabra schön se pronuncia en rima con las palabras inglesas "dolor" y "explicar" (IPA: [ʃeɪːn]).
En muchos dialectos del alto alemán que se hablan en Austria, Suiza y el centro y sur de Alemania, faltan las vocales redondeadas frontales / œ / , / øː / , / ʏ / , / yː / y se reemplazan en estos dialectos con sus contrapartes no redondeadas, / ɛ / , / eː / , / ɪ / , / iː / . [2] Ortográficamente, al escribir en estos dialectos, ö se convierte en e o ee y ü se convierte en i o ie . [2]
Por lo tanto, en los dialectos del bajo alemán [ cita requerida ] que se encuentran comúnmente en los Estados Unidos, como el alemán de Pensilvania , la palabra schön rima con las palabras inglesas "dolor" y "explicar". El alemán estándar Danke schön se traduciría al alemán de Pensilvania como danki schee ( IPA: [ˈdaːŋkiː ʃeː] ) o dank scheene ( IPA: [ˈdaːŋk ʃeːnə] ). [3] De manera similar, se traduciría al yiddish : אַ שיינעם דאַנק , ( a sheynem dank , IPA: [a ʃɛjnəm ˈdaŋk] ). La letra alemana " ö " también se puede escribir usando la tipografía más antigua "oe" (schön = schoen) - de la cual la diéresis "O" es una contracción - cuando las diéresis no están disponibles o no son fácilmente accesibles. Milt Gabler, el autor de la letra en inglés de la canción, era hijo de inmigrantes judíos austríacos y rusos y habría estado más familiarizado con la pronunciación yiddish de la palabra schön (o schoen ) como sheyn .
En el medio
En 2020, la canción se usó en el avance "Come Dance" del videojuego Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2, que se estrenó en la exhibición en línea Inside Xbox. [4]
Referencias
- ^ a b http://www.45cat.com/record/4989
- ^ a b Born, Renate (2007), "La evolución del alemán estándar moderno", Historia de la literatura alemana de Camden House , 4 Literatura alemana moderna temprana 1350-1700, Boydell & Brewer , p. 105, ISBN 978-1571132475
- ^ Haag, CE (1982). Lector y gramática alemanes de Pensilvania (cuarta edición impresa). University Park: Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania . pag. 50. ISBN 027102142X.
- ^ Talbot, Carrie (8 de mayo de 2020). "Nuevo tráiler de Vampire: The Masquerade Bloodlines 2 debuta" . PCGamesN . Consultado el 10 de mayo de 2020 .
enlaces externos
- Letras de canciones