Historia de la lengua irlandesa


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del irlandés moderno temprano )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La historia de la lengua irlandesa comienza con el período desde la llegada de hablantes de lenguas celtas en Irlanda hasta la forma más antigua conocida de irlandés, el irlandés primitivo , que se encuentra en las inscripciones de Ogham que datan del siglo III o IV d.C. [1] Después de la conversión al cristianismo en el siglo V, el irlandés antiguo comienza a aparecer como glosas y otras marginales en los manuscritos escritos en latín , a partir del siglo VI. Evolucionó en el siglo X hasta el irlandés medio . Irlandés moderno tempranorepresentó una transición entre el irlandés medio y moderno . Su forma literaria, gaélico clásico , fue utilizada por escritores tanto en Irlanda como en Escocia hasta el siglo XVIII, en el transcurso del cual los escritores comenzaron a escribir lenta pero seguramente en los dialectos vernáculos, irlandés de Ulster , irlandés de Connacht , irlandés de Munster y gaélico escocés . A medida que el número de poetas y escribas hereditarios disminuyó bajo el dominio británico a principios del siglo XIX, el irlandés se convirtió en una lengua principalmente hablada con poca literatura escrita que apareció en el idioma hasta el Renacimiento gaélico.de finales del siglo XIX. El número de hablantes también disminuyó en este período, y los hablantes monoglotas y bilingües de irlandés adoptaron cada vez más solo el inglés: si bien el irlandés nunca desapareció, en el momento del Renacimiento estaba en gran parte confinado a las regiones menos anglicizadas de la isla, que a menudo eran también las zonas más rurales y remotas. En los siglos XX y XXI, los irlandeses siguieron sobreviviendo en las regiones de Gaeltacht y entre una minoría en otras regiones. Una vez más, ha pasado a ser considerada una parte importante de la cultura y el patrimonio de la isla, y se están realizando esfuerzos para preservarla y promoverla.

Historia temprana

Las lenguas indoeuropeas pueden haber llegado a Irlanda entre el 2400 a. C. y el 2000 a. C. con la difusión de la cultura Bell Beaker cuando alrededor del 90% de la población neolítica contemporánea fue reemplazada por linajes relacionados con la cultura Yamnaya de la estepa póntica . [2] La cultura Beaker ha sido sugerida como candidata para una cultura indoeuropea temprana , específicamente, como ancestral de proto-celta . [3] Mallory propuso en 2013 que la cultura Beaker se asoció con una rama europea de dialectos indoeuropeos, denominada "indoeuropeo del noroeste", ancestral no solo al celta sino también al itálico, germánico y baltoeslavo. [4]

Irlandés primitivo

Los lingüistas conocen la forma escrita más antigua del idioma irlandés como primitivo irlandés . [5] El irlandés primitivo se conoce sólo por fragmentos, en su mayoría nombres personales, [6] inscritos en piedra en el alfabeto Ogham . La más antigua de estas inscripciones probablemente data del siglo III o IV. [1] Las inscripciones de Ogham se encuentran principalmente en el sur de Irlanda, así como en Gales , Devon y Cornualles , donde fue traído por colonos de Irlanda a la Gran Bretaña subrromana , [7] y en la Isla de Man .

Irlandés antiguo

El irlandés antiguo aparece por primera vez en los márgenes de los manuscritos latinos ya en el siglo VI. Un gran número de textos literarios irlandeses tempranos, aunque registrados en manuscritos del período del irlandés medio (como Lebor na hUidre y el Libro de Leinster ), son esencialmente de carácter irlandés antiguo.

Irlandés medio

El irlandés medio es la forma del irlandés utilizada entre los siglos X y XII; por lo tanto, es un contemporáneo del inglés antiguo tardío y del inglés medio temprano . Es el idioma de una gran cantidad de literatura, incluido todo el ciclo del Ulster .

Irlandés moderno temprano

El irlandés moderno temprano representa una transición entre el irlandés medio y el irlandés moderno . [8] Su forma literaria, gaélico clásico , se utilizó en Irlanda y Escocia desde el siglo XIII al XVIII. [9] [10] La gramática del irlandés moderno temprano se presenta en una serie de tratados gramaticales escritos por hablantes nativos y destinados a enseñar la forma más cultivada del idioma a estudiantes bardos , abogados, médicos, administradores, monjes, etc. en Irlanda y Escocia. [11]

Siglos XIX y XX

La distribución del idioma irlandés en 1871. [12]

Se cree que el irlandés siguió siendo la lengua mayoritaria en 1800 [13], pero se convirtió en una lengua minoritaria durante el siglo XIX. [14] Es una parte importante de la identidad nacionalista irlandesa , que marca una distancia cultural entre los irlandeses y los ingleses.

Una combinación de la introducción de la educación primaria financiada por el estado, aunque predominantemente impartida por la Iglesia, (las ' Escuelas Nacionales '), a partir de 1831, en la que el irlandés se omitió del plan de estudios hasta 1878, y solo entonces se agregó como una curiosidad, para aprender. después de inglés, latín, griego y francés, [15] [16] y en ausencia de una Biblia católica irlandesa autorizada (An Biobla Naofa) antes de 1981, [17] resultando en instrucción principalmente en inglés o latín. Las Escuelas Nacionales dirigidas por la Iglesia Católica Romana desaconsejaron su uso hasta aproximadamente 1890.

La Gran Hambruna ( An Gorta Mór ) afectó a un número desproporcionadamente alto de hablantes de irlandés (que vivían en las áreas más pobres fuertemente afectadas por las muertes por hambre y la emigración), lo que se tradujo en un rápido declive.

Los líderes políticos irlandeses, como Daniel O'Connell ( Domhnall Ó Conaill ), también fueron críticos con el idioma, al verlo como 'atrasado', con el inglés como idioma del futuro. [18]

Agregue oportunidades económicas para la mayoría de los irlandeses que surgieron en ese momento dentro de la industrialización de los Estados Unidos de América y el Imperio Británico , que ambos usaban el inglés. Los informes contemporáneos hablaban de padres de habla irlandesa que desalientan activamente a sus hijos de hablar el idioma y, en su lugar, fomentan el uso del inglés. [16] Esta práctica continuó mucho después de la independencia, ya que el estigma de hablar irlandés siguió siendo muy fuerte.

Sin embargo, se ha argumentado que el gran número de hablantes de irlandés en el siglo XIX y su diversidad social significaba que tanto las autoridades religiosas como las seculares tenían que comprometerse con ellos. Esto significaba que los irlandeses, en lugar de ser marginados, eran un elemento esencial en la modernización de Irlanda, especialmente antes de la Gran Hambruna.de la década de 1840. Los hablantes de irlandés insistían en utilizar el idioma en los tribunales (incluso cuando sabían inglés) y era habitual contratar intérpretes. No era inusual que los magistrados, abogados y jurados utilizaran sus propios conocimientos de irlandés. La fluidez en irlandés a menudo era necesaria en asuntos comerciales. Los candidatos políticos y los líderes políticos encontraron el lenguaje invaluable. El irlandés fue una parte integral de la "revolución devocional" que marcó la estandarización de la práctica religiosa católica, y los obispos católicos (a menudo culpados en parte por el declive del idioma) hicieron todo lo posible para garantizar que hubiera un suministro adecuado de hablantes de irlandés. sacerdotes. El irlandés se usaba amplia y extraoficialmente como idioma de instrucción tanto en las escuelas locales de pago (a menudo llamadas escuelas de cobertura) como en las escuelas nacionales.Hasta la década de 1840 e incluso después, se podían encontrar hablantes de irlandés en todas las ocupaciones y profesiones.[19]

Los movimientos iniciales para revertir el declive de la lengua fueron defendidos por protestantes angloirlandeses , como el lingüista y clérigo William Neilson , hacia fines del siglo XVIII, y Samuel Ferguson ; el mayor impulso ocurrió con la fundación por Douglas Hyde , hijo de un rector de la Iglesia de Irlanda, de la Liga Gaélica (conocida en irlandés como Conradh na Gaeilge ) en 1893, que fue un factor en el lanzamiento del movimiento del Renacimiento Irlandés . La liga gaélica logró llegar a 50.000 miembros en 1904 y también presionó con éxito al gobierno para que permitiera el idioma irlandés como idioma de instrucción el mismo año. [20]Los principales partidarios de Conradh incluyeron a Pádraig Pearse y Éamon de Valera . El resurgimiento del interés por el idioma coincidió con otros renacimientos culturales, como la fundación de la Asociación Atlética Gaélica y el crecimiento en la representación de obras sobre Irlanda en inglés, por parte de dramaturgos como WB Yeats , JM Synge , Seán O'Casey y Lady. Gregory , con su lanzamiento del Abbey Theatre. En 1901, sólo aproximadamente 641.000 personas hablaban irlandés y sólo 20.953 de esos hablantes eran hablantes monolingües de irlandés; se desconoce cuántos habían emigrado, pero probablemente sea seguro decir que un mayor número de hablantes vivía en otros lugares [21] Este cambio demográfico se puede atribuir a la Gran Hambruna [22] , así como a la creciente presión social para hablar inglés. [23]

A pesar de que los dramaturgos del Abbey Theatre escribieron en inglés (y de hecho a algunos les disgustaba el irlandés), el idioma irlandés los afectó, al igual que a todos los hablantes de inglés irlandés. La versión del inglés que se habla en Irlanda, conocida como Hiberno-English, tiene similitudes en algunos modismos gramaticales con el irlandés. Los escritores que han utilizado el hiberno-inglés incluyen a JM Synge, Yeats, George Bernard Shaw , Oscar Wilde [24] [ cita requerida ] y más recientemente en los escritos de Seamus Heaney , Paul Durcan y Dermot Bolger .

Este renacimiento cultural nacional de finales del siglo XIX y principios del siglo XX coincidió con el creciente radicalismo irlandés en la política irlandesa. Muchos de ellos, como Pearse, de Valera, WT Cosgrave (Liam Mac Cosguir) y Ernest Blythe (Earnán de Blaghd), que lucharon por lograr la independencia irlandesa y llegaron a gobernar el Estado Libre irlandés independiente, se hicieron políticamente conscientes por primera vez a través de Conradh na Gaeilge. Douglas Hyde había mencionado la necesidad de "desanglicizar" Irlanda, como un objetivo cultural que no era abiertamente político. Hyde renunció a su presidencia en 1915 en protesta cuando el movimiento votó para afiliarse a la causa separatista; había sido infiltrado por miembros de la secreta Hermandad Republicana Irlandesa, y había pasado de ser un grupo puramente cultural a uno con objetivos nacionalistas radicales. [25]

Una campaña de la Iglesia de Irlanda para promover el culto y la religión en irlandés se inició en 1914 con la fundación de Cumann Gaelach na hEaglaise (el Gremio Irlandés de la Iglesia). La Iglesia Católica Romana también reemplazó sus liturgias en latín con irlandés e inglés después del Concilio Vaticano II en la década de 1960, y su primera Biblia se publicó en 1981. [26] La exitosa canción Theme from Harry's Game del grupo musical del condado de Donegal Clannad , se convirtió en la primera canción que apareció en el Top of the Pops de Gran Bretaña con letra irlandesa en 1982.

Se ha estimado que había alrededor de 800.000 hablantes de irlandés monoglota en 1800, que se redujeron a 320.000 al final de la hambruna , y menos de 17.000 en 1911. [27] Seán Ó hEinirí de Cill Ghallagáin , condado de Mayo , quien murió en 1998, Es casi seguro que fue el último hablante monolingüe de irlandés.

Siglo veintiuno

En julio de 2003, se firmó la Ley de Idiomas Oficiales , declarando el irlandés como idioma oficial , exigiendo a los proveedores de servicios públicos que ofrezcan servicios en el idioma, lo que afectó a la publicidad, la señalización, los anuncios, los informes públicos y más. [28]

En 2007, el irlandés se convirtió en idioma de trabajo oficial de la Unión Europea . [28]

Irlanda independiente y el idioma

El estado irlandés independiente se estableció en 1922 ( Estado libre de Irlanda 1922–37; Irlanda (Éire) a partir de 1937, también descrita desde 1949 como la República de Irlanda ). Aunque algunos líderes republicanos habían sido entusiastas del idioma comprometidos, el nuevo estado continuó utilizando el inglés como idioma de administración, incluso en áreas donde más del 80% de la población hablaba irlandés. Hubo cierto entusiasmo inicial: un decreto Dáil de marzo de 1922 requería que las versiones irlandesas de los nombres en todos los certificados de nacimiento, defunción y matrimonio debían usarse a partir de julio de 1923. Si bien el decreto se aprobó por unanimidad, nunca se implementó, probablemente porque del estallido de la guerra civil irlandesa . [29]Aquellas áreas del estado donde el irlandés había permanecido extendido fueron designadas oficialmente como Gaeltachtaí , donde el idioma se conservaría inicialmente y luego, idealmente, se expandiría por toda la isla.

El gobierno se negó a implementar las recomendaciones de 1926 de la Comisión Gaeltacht, que incluían restaurar el irlandés como lengua de administración en tales áreas. A medida que el papel del estado creció, ejerció una tremenda presión sobre los hablantes de irlandés para que usaran el inglés. Esto solo fue compensado en parte por medidas que se suponía que apoyaban el idioma irlandés. Por ejemplo, el estado era, con mucho, el mayor empleador. Se requería una calificación en irlandés para solicitar puestos de trabajo estatales. Sin embargo, esto no requirió un alto nivel de fluidez, y pocos empleados públicos fueron obligados a utilizar el irlandés en el curso de su trabajo. Por otro lado, los empleados estatales debían tener un dominio perfecto del inglés y tenían que usarlo constantemente. Debido a que la mayoría de los empleados públicos no dominaban el irlandés, era imposible tratar con ellos en irlandés.Si un hablante de irlandés quisiera solicitar una subvención, obtener electricidad o quejarse de que se le cobran impuestos excesivos, normalmente habría tenido que hacerlo en inglés. Todavía en 1986, un informe de Bord na Gaeilge señaló que "... las agencias administrativas del estado han estado entre las fuerzas más poderosas para la anglicización en las áreas de Gaeltacht".[30]

El nuevo estado también intentó promover el irlandés a través del sistema escolar. Algunos políticos afirmaron que el estado se volvería predominantemente de habla irlandesa en una generación. En 1928, el irlandés se convirtió en una asignatura obligatoria para los exámenes del Certificado Intermedio y para el Certificado de Licenciatura en 1934. [31] Sin embargo, en general se acepta que la política obligatoria se implementó con torpeza. El ideólogo principal fue el profesor Timothy Corcoran del University College Dublin , quien "no se molestó en adquirir el idioma él mismo". [32]Desde mediados de la década de 1940 en adelante, se abandonó la política de enseñar todas las materias a los niños de habla inglesa a través del irlandés. En las décadas siguientes, el apoyo al idioma se fue reduciendo progresivamente. El irlandés se ha sometido a reformas ortográficas y de escritura desde la década de 1940 para simplificar el idioma. Se cambió el sistema ortográfico y la escritura tradicional irlandesa cayó en desuso. Estas reformas se encontraron con una reacción negativa y mucha gente argumentó que estos cambios marcaron una pérdida de la identidad irlandesa para apaciguar a los estudiantes de idiomas. Otro motivo de esta reacción fue que las reformas obligaron a los hablantes de irlandés actuales a volver a aprender a leer el irlandés para adaptarse al nuevo sistema. [33]

Se discute hasta qué punto los profesos revivalistas del lenguaje como De Valera intentaron genuinamente gaelizar la vida política. Incluso en el primer Dáil Éireann , se pronunciaron pocos discursos en irlandés, a excepción de los procedimientos formales. En la década de 1950, se introdujo An Caighdeán Oifigiúil ("El estándar oficial") para simplificar la ortografía y permitir una comunicación más fácil entre los hablantes de diferentes dialectos. En 1965, los oradores del Dáil lamentaron que los que enseñaron irlandés en la escritura tradicional irlandesa ( Cló Gaedhealach ) durante las décadas anteriores no fueron ayudados por el reciente cambio a la escritura latina, Cló Romhánach . [34] Un ad-hoc "El Movimiento por la Libertad del Idioma "que se oponía a la enseñanza obligatoria del irlandés se inició en 1966, pero se había desvanecido en gran parte en una década.

En general, el porcentaje de personas que hablan irlandés como primer idioma ha disminuido desde la independencia, mientras que el número de hablantes de un segundo idioma ha aumentado.

Ha habido algunas historias de éxito modernas en la preservación y promoción de la lengua, como Gaelscoileanna, el movimiento educativo, la Ley de lenguas oficiales de 2003 , TG4 , RTÉ Raidió na Gaeltachta y Foinse .

En 2005, Enda Kenny , ex profesora de irlandés, pidió que el irlandés obligatorio terminara en el nivel Junior Certificate y que el idioma fuera una asignatura opcional para los estudiantes de Leaving Certificate . Esto provocó un comentario considerable, y Taoiseach Bertie Ahern argumentó que debería seguir siendo obligatorio. [35]

Hoy en día, las estimaciones de hablantes nativos completos oscilan entre 40.000 y 80.000 personas. [36] [37] [38] [39] En la república, hay poco más de 72.000 personas que usan el irlandés como idioma diario fuera de la educación, así como una minoría más grande de la población que lo habla con fluidez pero no lo usa en diariamente. [40] (Si bien las cifras del censo indican que 1,66 millones de personas en la república tienen algún conocimiento del idioma, [41] un porcentaje significativo de ellos sabe solo un poco. [42] ) Existe un número menor de hablantes de irlandés en Gran Bretaña, Canadá ( particularmente en Terranova ), los Estados Unidos de América y otros países.

El desarrollo más significativo en las últimas décadas ha sido un aumento en el número de hablantes de irlandés urbanos. Esta comunidad, que ha sido descrita como bien educada y en su mayoría de clase alta, se basa en gran medida en un sistema escolar independiente (llamado gaelscoileanna en el nivel primario) que enseña completamente a través del irlandés. [43] Estas escuelas se desempeñan excepcionalmente bien académicamente. Un análisis de las escuelas "remitentes" (que suministran estudiantes a instituciones de nivel terciario) ha demostrado que el 22% de las escuelas de nivel medio irlandés enviaron a todos sus estudiantes al nivel terciario, en comparación con el 7% de las escuelas de nivel medio en inglés. [44] Dado el rápido descenso en el número de hablantes tradicionales en el Gaeltachtparece probable que el futuro de la lengua esté en las zonas urbanas. Se ha sugerido que la fluidez en irlandés, con sus ventajas sociales y ocupacionales, puede ser ahora la marca de una élite urbana. [45] Otros han argumentado, por el contrario, que la ventaja radica en una élite de clase media que es más probable que hable irlandés. [46] Se ha estimado que la escena activa de lengua irlandesa (en su mayoría urbana) puede comprender hasta el 10 por ciento de la población de Irlanda. [47]

Irlanda del Norte y el idioma

Desde la partición de Irlanda , las comunidades lingüísticas de la República e Irlanda del Norte han tomado trayectorias radicalmente diferentes. Si bien el irlandés es oficialmente el primer idioma de la República, en Irlanda del Norte el idioma tiene poco estatus legal. El irlandés en Irlanda del Norte ha disminuido rápidamente, y sus comunidades tradicionales de habla irlandesa han sido reemplazadas por estudiantes y gaelscoileanna. Un hecho reciente ha sido el interés mostrado por algunos protestantes en el este de Belfast que descubrieron que el irlandés no era un idioma exclusivamente católico y que lo hablaban protestantes, principalmente presbiterianos, en el Ulster. En el siglo XIX, la fluidez en irlandés era a veces un requisito previo para convertirse en ministro presbiteriano. [ cita requerida ]

Referencias

  1. ↑ a b Laing, Lloyd (2006). La arqueología del celta Bretaña e Irlanda: c.AD 400 a 1.200 . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 11. ISBN 978-0-521-54740-6.
  2. ^ Olalde, yo; et al. (Mayo de 2017). "El fenómeno del vaso de precipitados y la transformación genómica del noroeste de Europa". bioRxiv 10.1101 / 135962 . 
  3. ^ "Almagro-Gorbea - La lengua de los Celtas y otros pueblos indoeuropeos de la península ibérica", 2001 p.95. En Almagro-Gorbea, M., Mariné, M. y Álvarez-Sanchís, JR (eds) Celtas y Vettones , pp. 115-121. Ávila: Diputación Provincial de Ávila.
  4. ^ JP Mallory, 'La indoeuropeización de la Europa atlántica', en Celtic From the West 2: Repensar la edad del bronce y la llegada del indoeuropeo a la Europa atlántica , eds JT Koch y B. Cunliffe (Oxford, 2013), p. .17–40
  5. ^ Koch, John (2005). Cultura celta: una enciclopedia histórica . ABC-CLIO. pag. 1390. ISBN 978-1-85109-440-0.
  6. Ball, Martin; et al. (1993). Las lenguas celtas . Routledge. pag. 11. ISBN 978-0-415-01035-1.
  7. ^ Mac Eoin, Gearóid (1992). "Irlandesa". En Martin J. Ball; James Fife (eds.). Las lenguas celtas . Londres: Routledge. págs. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1.
  8. ^ Bergin, Osborn (1930). "Idioma". Historias de la Historia de Irlanda de Keating (3ª ed.). Dublín: Real Academia Irlandesa.
  9. ^ Mac Eoin, Gearóid (1993). "Irlandesa". En Martin J. Ball (ed.). Las lenguas celtas . Londres: Routledge. págs. 101–44. ISBN 978-0-415-01035-1.
  10. ^ McManus, Damian (1994). "An Nua-Ghaeilge Chlasaiceach". En K. McCone; D. McManus; C. Ó Háinle; N. Williams; L. Breatnach (eds.). Stair na Gaeilge en ómós do Pádraig Ó Fiannachta (en irlandés). Maynooth: Departamento de Old Irish, St. Patrick's College. págs. 335–445. ISBN 978-0-901519-90-0.
  11. ^ Rolf Baumgarten y Roibeard Ó Maolalaigh, 2004. Bibliografía electrónica de lingüística y literatura irlandesas 1942–71 . Consultado el 27 de diciembre de 2007.
  12. ^ EG Ravenstein, "Sobre las lenguas celtas de las islas británicas: una encuesta estadística", en Revista de la Sociedad de Estadística de Londres , vol. 42, no. 3, (septiembre de 1879), pág. 584. En la p. 583, hay un mapa de Irlanda en 1851, lo que indica una base de población mucho más saludable.
  13. ^ Goram Wolf, Universidad Técnica de Dresde , Idiomas nacionales celtas en las Islas Británicas e Irlanda , julio de 2007
  14. Según el censo de 1841, Irlanda tenía 8 175 124 habitantes. En 1841, 4 millones de personas en Irlanda hablaban irlandés. (John O'Beirne Ranelagh, "Una breve historia de Irlanda", Cambridge 1994, p. 118
  15. ^ Buachalla, Séamas Ó. (1984). "Política educativa y el papel de la lengua irlandesa de 1831 a 1981". Revista europea de educación . 19 (1): 75–92. doi : 10.2307 / 1503260 . JSTOR 1503260 . 
  16. ↑ a b Erick Falc'Her-Poyroux. 'La gran hambruna en Irlanda: una disrupción lingüística y cultural. Yann Bévant. La Grande Famine en Irlande 1845-1850, PUR, 2014. halshs-01147770
  17. ^ "Una declaración pastoral de la jerarquía católica irlandesa emitida con motivo del lanzamiento de un Biobla Naofa, en Maynooth College, 13 de octubre de 1981". El Surco . 33 (5): 317–319. 1982. JSTOR 27661356 . 
  18. ^ The Living Age - Recuerdos personales del fallecido Daniel O'connel . Living Age Company, Incorporated. 1848. págs. 203–.
  19. ^ Consulte la discusión en Wolf, Nicholas M. (2014). Una isla de habla irlandesa: estado, religión, comunidad y panorama lingüístico en Irlanda, 1770-1870 . Prensa de la Universidad de Wisconsin. ISBN 978-0299302740 
  20. ^ Hindley, reg. 1990. La muerte del idioma irlandés: un obituario calificado Londres: Routledge pg.24
  21. ^ Hindley, reg. 1990. La muerte del idioma irlandés: un obituario calificado Londres: Routledge pg.19
  22. ^ Hindley, reg. 1990. La muerte del idioma irlandés: un obituario calificado Londres: Routledge pg.13
  23. ^ Hindley, reg. 1990. La muerte del idioma irlandés: un obituario calificado Londres: Routledge pg.17
  24. ^ "JM Synge (1871-1909)" . classicirishplays.com . Instituto Moore . Consultado el 26 de julio de 2019 .
  25. ^ "Multitexto - Anglicización y desanglicización" . ucc.ie . Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2009.
  26. ^ An Bíobla Naofa , Maynooth UP, 1981.
  27. ^ Watson, Iarfhlaith; Nic Ghiolla Phádraig, Máire (septiembre de 2009). "¿Hay alguna ventaja educativa en hablar irlandés? Una investigación de la relación entre la educación y la capacidad de hablar irlandés" . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2009 (199): 143-156. doi : 10.1515 / IJSL.2009.039 . hdl : 10197/5649 .
  28. ^ a b McLeod, Wilson; Walsh, John (1 de marzo de 2008). "¿Un abrigo envuelto alrededor de un hombre invisible? Legislación de la lengua y revitalización de la lengua en Irlanda y Escocia". Política de idiomas . 7 (1): 21–46. doi : 10.1007 / s10993-007-9069-0 . ISSN 1573-1863 . 
  29. ^ Informe Dáil de marzo de 1922; consultado en febrero de 2010 Archivado el 6 de junio de 2011 en Wayback Machine.
  30. ^ Comité consultivo de planificación de Bord na Gaeilge, El idioma irlandés en una sociedad cambiante: dar forma al futuro , p.41. Criterio, 1986.
  31. ^ Consulte la sección "CONSIDERACIONES A LARGO PLAZO" Archivado el 19 de marzo de 2011 en Wayback Machine en este discurso de 2003 de Garret FitzGerald .
  32. ^ Profesor RV Comerford , "Irlanda inventando la nación" (Hodder Books 2003) p145
  33. ^ Hindley, reg. 1990. La muerte del idioma irlandés: un obituario calificado Londres: Routledge pg.217
  34. ^ Debates de Dáil, julio de 1965, páginas 859–862; consultado en febrero de 2010 Archivado el 6 de junio de 2011 en Wayback Machine.
  35. ^ "150 protesta contra la política irlandesa de Fine Gael" . RTE.ie . 16 de noviembre de 2005.
  36. ^ Cahill, Ann. "La UE concede el estatus de lengua oficial irlandesa" . Archivado desde el original el 19 de enero de 2005 . Consultado el 19 de agosto de 2011 .
  37. ^ Christina Bratt Paulston. Minorías lingüísticas en entornos multilingües: implicaciones para las políticas lingüísticas . J. Benjamins Pub. Co. p. 81.
  38. ^ Pierce, David (2000). Escritura irlandesa en el siglo XX . Prensa de la Universidad de Cork. pag. 1140.
  39. Ó hÉallaithe, Donncha (1999). "Cuisle".
  40. ^ censo 2006 resultados cso.ie
  41. ^ "Informe" . Archivado desde el original el 25 de julio de 2011 . Consultado el 28 de septiembre de 2010 .
  42. ^ Colin H. Williams (1991). Minorías lingüísticas, sociedad y territorio . pag. 21 .
  43. ^ McCloskey, James (2006) [septiembre de 2005], "Irlandés como idioma mundial" (PDF) , ¿Por qué irlandés? (seminario), Universidad de Notre Dame .
  44. ^ Borooah, Vani K .; Dineen, Donal A .; Lynch, Nicola (2009). "Idioma y situación laboral: elitismo lingüístico en el mercado laboral irlandés" . La revisión económica y social . 40 (4, invierno de 2009): 435–460.
  45. ^ Walsh, Jason (26 de enero de 2010). "¿Es el idioma irlandés una vez difamado el marcador de una nueva élite de Irlanda" . Monitor de la Ciencia Cristiana .
  46. ^ Watson, Iarfhlaith; Ghiolla Phádraig, Máire Nic. "Elitismo lingüístico: la ventaja de hablar irlandés en lugar de la ventaja de los hablantes de irlandés" (PDF) . La revisión económica y social . 42 (4, invierno de 2011): 437–454.
  47. ^ Romaine, Suzanne (2008). "Irlandés en un contexto global". En Caoilfhionn Nic Pháidín; Seán Ó Cearnaigh (eds.). Una nueva visión del idioma irlandés . Dublín: Cois Life Teoranta. ISBN 978-1-901176-82-7.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=History_of_the_Irish_language&oldid=1031588686#Early_Modern_Irish "