El idioma griego ha contribuido al vocabulario inglés de cinco formas principales:
- préstamos vernáculos , transmitidos oralmente a través del latín vulgar directamente al inglés antiguo , por ejemplo , 'mantequilla' ( butere , del latín butyrum < βούτυρον ), o a través del francés, por ejemplo , 'ocre'.
- aprendió préstamos de textos griegos clásicos, a menudo a través del latín, por ejemplo , 'física' (
ín>physica < τὰ φυσικά ); - algunos préstamos transmitidos a través de otros idiomas, en particular escritura científica y filosófica árabe, por ejemplo , 'alquimia' (< χημεία );
- acuñaciones en latín posclásico o lenguas modernas que utilizan raíces griegas clásicas, por ejemplo , 'teléfono' (< τῆλε + φωνή ) o una mezcla de raíces griegas y otras, por ejemplo , 'televisión' (
τῆλε + visión inglesa ín>visio ) ; estos a menudo se comparten entre las lenguas europeas modernas, incluido el griego moderno; - préstamos directos del griego moderno , por ejemplo , ouzo .
Las acuñaciones posclásicas son, con mucho, las más numerosas de ellas.
Préstamos directos e indirectos
Dado que los idiomas vivo griego e inglés no estuvieron en contacto directo hasta los tiempos modernos, los préstamos fueron necesariamente indirectos, ya sea a través del latín (a través de textos o varias lenguas vernáculas ), o de los textos del griego antiguo , no del idioma hablado vivo . [5]
Préstamos vernáculos
Lenguas romance
Algunas palabras griegas se tomaron prestadas en latín y sus descendientes, las lenguas romances . El inglés recibió a menudo estas palabras del francés . Algunos se han mantenido muy cerca del original griego, por ejemplo , lamp (latín lampas ; griego λαμπάς ). En otros, la forma fonética y ortográfica ha cambiado considerablemente. Por ejemplo, el lugar fue tomado prestado tanto por el inglés antiguo como por el francés del latín platea , a su vez tomado de πλατεία (ὁδός) , 'amplia (calle)'; la plaza italiana y la plaza española tienen el mismo origen, y se han tomado prestadas al inglés en paralelo.
La palabra aceituna proviene del romance del latín olīva , que a su vez proviene del griego elaíwā ( ἐλα .). [6] Una palabra griega posterior, boútȳron ( βούτυρον ), [7] se convierte en latín butyrum y, finalmente, en mantequilla en inglés . Un gran grupo de préstamos tempranos, nuevamente transmitidos primero a través del latín, luego a través de varias lenguas vernáculas, proviene del vocabulario cristiano:
- silla << καθέδρα ( cf. ' cátedra ');
- obispo << epískopos ( ἐπίσκοπος 'supervisor');
- sacerdote << presbýteros ( πρεσβύτερος 'anciano'); y
En algunos casos, la ortografía de estas palabras se cambió más tarde para reflejar la ortografía griega y latina: por ejemplo , quire se reescribió como coro en el siglo XVII. A veces esto se hizo incorrectamente: el dolor es de raíz germánica ; el dolor de ortografía refleja la etimología incorrecta de Samuel Johnson de ἄχος . [8]
Otro
Excepcionalmente, la iglesia pasó al inglés antiguo como cirice , circe a través de una lengua germánica occidental. La forma griega era probablemente kȳriakḗ [ oikía ] ( κυριακή [οἰκία] '[casa] del señor'). En contraste, las lenguas romances generalmente usaban las palabras latinas ecclēsia o basílica , ambos tomados del griego.
Préstamos aprendidos
Los eruditos que escribieron en latín medieval y renacentista tomaron prestadas muchas más palabras . Algunas palabras fueron tomadas en préstamo esencialmente en su significado original, a menudo transmitido a través del latín clásico : tópico , tipo , física , yámbico , eta , nigromancia , cosmopolita . Algunos son el resultado de errores de escribas : enciclopedia < ἐγκύκλιος παιδεία 'el círculo de aprendizaje' (no es un compuesto en griego); acné < ἀκνή (erróneo) < ἀκμή 'punto alto, acme'. Algunos mantuvieron su forma latina, por ejemplo , podium < πόδιον .
Otros se tomaron prestados sin cambios como términos técnicos, pero con significados específicos y novedosos:
- telescopio < τηλεσκόπος 'de lejos', se refiere a un instrumento óptico para ver de lejos en lugar de a una persona que puede ver de lejos;
- flogisto < φλογιστόν 'quemado cosa', es un supuesto potencial de toma de fuego en lugar de algo que ha sido quemada, o puede ser quemado; y
- La bacteria < βακτήριον 'palo ( diminutivo )', es un tipo de microorganismo en lugar de un pequeño palo o bastón.
Esto también se aplica a la combinación de formas utilizadas en neologismos :
- -cito o cito - < κύτος 'contenedor', significa células biológicas , no contenedores arbitrarios.
- -oma < -ωμα , un morfema genérico queforma sustantivos deverbales , como diploma ('una cosa doblada') y glaucoma ('grisáceo'), llega a tener el significado muy limitado de 'tumor' o 'hinchazón', en el modelo de palabras como carcinoma < καρκίνωμα . Por ejemplo, el melanoma no proviene de μελάνωμα 'negrura', sino más bien de las formas combinadas modernas melano- ('oscuro' [en biología]) + -oma ('tumor').
- -asa , que se utiliza en química para las enzimas, se extrae de la diastasa , donde - ασ ις no es un morfema en absoluto.
- -on para partículas elementales
- -nomía para cosas relacionadas con la economía
Uso en neologismos
Pero, con mucho, la mayor contribución griega al vocabulario inglés es la gran cantidad de neologismos científicos, médicos y técnicos que se han acuñado mediante la combinación de raíces y afijos griegos para producir palabras novedosas que nunca existieron en el idioma griego:
- utopía (1516; οὐ 'no' + τόπος 'lugar')
- zoología (1669; ζῷον + λογία )
- hidrodinámica (1738; ὕδωρ + δυναμικός )
- fotografía (1834; φῶς + γραφικός )
- ovocito (1895; ᾠόν + κύτος )
- helicobacter (1989; ἕλιξ + βακτήριον )
Así que en realidad son las formas combinadas de raíces y afijos griegos las que se toman prestadas, no las palabras. Tales términos se acuñan en todos los idiomas europeos y se difunden libremente a los demás, incluido el griego moderno como reprendidos . Tradicionalmente, estas acuñaciones se construyeron utilizando solo morfemas griegos , por ejemplo , metamatemáticas , pero cada vez más, se combinan el griego, el latín y otros morfemas. Estas palabras híbridas anteriormente se consideraban ' barbarismos ', como:
- televisión ( τῆλε + visión latina );
- metalingüístico ( μετά + Latin lingua + -ιστής + -ικος ); y
- garbology ( basura inglesa+ -ολογία ).
Algunas derivaciones son idiosincrásicas, por ejemplo: <
- utopía y gas (< χάος ) son irregulares tanto en formación como en ortografía;
- hadrón < ἁδρός con el sufijo -on , a su vez abstraído del griego anión ( ἀνιόν );
- henoteísmo < ἑνό (ς) 'uno' + θεός 'dios', aunque eno- no se usa como prefijo en griego; y
- taxonomía < τάξις 'orden' + -nomy ( -νομία 'estudio de'), donde la "forma más etimológica" es la taxinomía , [1] [9] como se encuentra en ταξίαρχος , ' taxiarca ' y la taxidermia del neologismo. El griego moderno usa ταξ ι νομία en su renovación. [10]
En la nomenclatura química estándar , los prefijos numéricos están "basados solo en las palabras griegas correspondientes", por ejemplo , octaconta- se usa para 80 en lugar del griego ogdoeconta- '80'. También hay "mezclas de raíces griegas y latinas", por ejemplo , nonaconta- , para 90, es una mezcla del latín nona- para 9 y el griego -conta- que se encuentra en palabras como ἐνενήκοντα enenekonta '90'. [11] Sin embargo, la forma griega se usa en los nombres de polígonos en matemáticas, aunque los nombres de poliedros son más idiosincrásicos.
Muchos afijos griegos como anti- y -ic se han vuelto productivos en inglés, combinándose con palabras arbitrarias en inglés: antichoice , fascistic .
Algunos valija palabras en Inglés se han vuelto a analizar como una base más el sufijo, lo que lleva a los sufijos en base a palabras griegas, pero que no son sufijos en griego ( cf. libfix ): -athon o -a-thon ( caminata , de paseo + (Mar ) athon ). Estos suelen tener un significado diferente del griego: -nomics se refiere específicamente a la economía ( Reaganomics ); ver arriba para -on , -oma , -ase .
A través de otros idiomas
Algunas palabras griegas se tomaron prestadas del árabe y luego del romance . Muchos se aprenden:
- alquimia ( al- + χημεία o χημία )
- elixir ( al- + ξήριον )
- alambique ( al- + ἄμβιξ )
Sin embargo, otros son populares:
- botargo ( ᾠοτάριχον )
- tajine ( τάγηνον )
- quilate ( κεράτιον )
- talismán ( τέλεσμα )
- posiblemente quintal ( κεντηνάριον
ín>centenarium (pondus) ).
Curiosamente, el químico parece ser una formación posterior del alquimista .
Algunas palabras tomaron otras rutas: [12]
- Seine (una especie de red de pesca) proviene de una forma germánica occidental * sagīna , del latín sagēnaσαγήνη . , de
- Effendi proviene del turco , tomado del griego medieval αυθέντης (/ afˈθendis /, 'señor').
Dobletes vernáculos o eruditos
Algunas palabras griegas han dado lugar a dobletes etimológicos , tomados prestados tanto a través de una ruta directa aprendida más tarde como antes a través de una ruta orgánica e indirecta: [13] [14]
|
|
Otros dobletes provienen de la diferenciación en las lenguas prestadas:
|
|
Del griego moderno
Finalmente, con el crecimiento del turismo y la emigración, algunas palabras que reflejan la cultura griega moderna se han tomado prestadas al inglés, muchas de ellas originalmente tomadas en préstamo del propio griego:
- retsina
- ouzo
- souvlaki (
ín) - taberna (
) - moussaka (
- baklava (
) - feta (
) - bouzouki (
) - gyro (la comida, un calco del döner turco).
Griego como intermediario
Muchas palabras de la Biblia hebrea se transmitieron a los idiomas occidentales a través del griego de la Septuaginta , a menudo sin regularización morfológica :
- rabino ( ραββί )
- serafines ( σεραφείμ, σεραφίμ )
- paraíso ( παράδεισος < hebreo < persa )
- faraón ( Φαραώ
egipcio )
Forma escrita de palabras griegas en inglés
Muchas palabras griegas, especialmente aquellas tomadas a través de la tradición literaria, son reconocibles como tales por su ortografía. El latín tenía ortografías estándar para los préstamos griegos, que incluyen, entre otros:
- La υ griega se escribió como 'y'
- η como 'e'
- χ como 'ch'
- φ como 'ph'
- κ como 'c'
- respiraciones ásperas como 'h'
- tanto ι como ει como 'i'
Estas convenciones, que originalmente reflejaban la pronunciación, se han trasladado al inglés y a otros idiomas con ortografía histórica, como el francés. [15] Permiten reconocer palabras de origen griego y dan pistas sobre su pronunciación e inflexión .
La romanización de algunos dígrafos se traduce de varias formas en inglés. Los diptongos αι y οι se pueden escribir de tres formas diferentes en inglés:
- los dígrafos latinos ae y oe ;
- las ligaduras æ y œ ; y
- la simple letra e .
Las ligaduras han dejado de utilizarse en gran medida en todo el mundo; los dígrafos son poco comunes en el uso estadounidense, pero siguen siendo comunes en el uso británico. La ortografía depende principalmente de la variedad de inglés, no de la palabra en particular. Los ejemplos incluyen: enciclopedia / enciclopedia / enciclopedia ; hemoglobina / hæmoglobin / hemoglobina ; y edema / edema / edema . Algunas palabras casi siempre se escriben con dígrafo o ligadura: ameba / amœba , rara vez ameba ; Edipo / dipo , rara vez Edipo ; otros casi siempre se escriben con una sola letra: sphære y hæresie estaban obsoletos en 1700; fenómeno en 1800; phænotype y phænol en 1930. La terminación verbal -ίζω se escribe -ize en inglés americano y -ise o -ize en inglés británico .
Desde el siglo XIX, se introdujeron algunas palabras aprendidas utilizando una transliteración directa del griego antiguo e incluyendo las terminaciones griegas, en lugar de la ortografía tradicional basada en el latín: nous (νοῦς), koine (κοινή), hoi polloi (οἱ πολλοί), felicitaciones (κύδος), imbécil (μωρόν), kubernetes (κυβερνήτης). Por esta razón, el dígrafo griego antiguo ει se traduce de manera diferente en diferentes palabras, como i , siguiendo la forma latina estándar: idol <εἴδωλον; o como ei , transliterando el griego directamente: eidético (<εἰδητικός), deixis , sísmico . La mayoría de los plurales de las palabras que terminan en -is son -es (pronunciado [iːz]), usando el plural latino regular en lugar del griego -εις : crisis , análisis , bases , con solo unas pocas palabras didácticas que tienen plurales en inglés en -eis : poleis , necropoleis y acropoleis (aunque acropolises es, con mucho, el plural más común en inglés).
La mayoría de los préstamos y acuñaciones aprendidos siguen el sistema latino, pero hay algunas irregularidades :
- eureka ( cf. heurística );
- cinético ( cf. cinematografía );
- criptón ( cf. críptico );
- acólito (< ἀκόλουθος ; acoluth sería la grafía etimológica, pero acolythus , acolotus , acolithus se encuentran todos en latín); [dieciséis]
- estequiometría (< στοιχεῖον ; la ortografía regular sería st (o) echio- ).
- El aneurisma se solía escribir anteriormente como aneurisma asumiendo que utiliza laterminación -ism habitual.
Algunas palabras cuya ortografía en francés y en Inglés Medio no reflejaban sus orígenes grecolatinos fueron remodelados con grafías etimológicas en los siglos 16 y 17: caracter se convirtió en personaje y la mano de papel se convirtió en el coro .
En algunos casos, la ortografía de una palabra muestra claramente su origen griego:
- Si incluye ph o incluye y entre consonantes, es muy probable que sea griego, con algunas excepciones, como sobrino , cifrado , triunfo . [17]
- Si incluye RRH , fenolftaleína , o chth ; o comienza con hy- , ps- , pn- o chr- ; o el más raro PT- , CT , chth- , Rh , X , sth- , Mn- , TM- , GN o BD , entonces es griego, con algunas excepciones: mosquito , roa , gneis .
Otras excepciones incluyen:
- ptarmigan es de una palabra gaélica , la p ha sido agregada por etimología falsa ;
- el estilo probablemente se escribe con una 'y' porque la palabra griega στῦλος 'columna' (como en peristilo , 'rodeado de columnas') y la palabra latina stilus, 'estaca, instrumento puntiagudo', se confundieron.
- trofeo , aunque en última instancia de origen griego, no tenía una φ sino una π en su forma griega, τρόπαιον .
Pronunciación
En grupos como ps- , pn- y gn- que no están permitidos por la fonotactica inglesa , la pronunciación inglesa habitual elimina la primera consonante ( por ejemplo , psicología) al comienzo de una palabra; compare gnóstico [nɒstɪk] y agnóstico [ægnɒstɪk]; hay algunas excepciones: tmesis [t (ə) miːsɪs].
La x inicial se pronuncia z . Ch se pronuncia como k en lugar de como en "iglesia": por ejemplo , carácter, caos. Las letras de vocales consecutivas 'ea' generalmente se pronuncian por separado en lugar de formar un solo sonido de vocal cuando se transcribe un εα griego, que no era un dígrafo , sino simplemente una secuencia de dos vocales con hiato , como en la genealogía o el páncreas ( cf. , sin embargo, , océano , ωκεανός); el 'ea' en celo proviene irregularmente del η en ζήλος.
Algunas secuencias de sonido en inglés solo se encuentran en préstamos del griego, en particular secuencias iniciales de dos fricativas , como en la esfera . [18] La mayoría de los sonidos / z / iniciales se encuentran en préstamos griegos. [18]
El énfasis en los préstamos a través del latín que mantienen su forma latina generalmente sigue la pronunciación inglesa tradicional del latín , que depende de la estructura de la sílaba en latín , no en griego. Por ejemplo, en griego, tanto ὑπόθεσις ( hipótesis ) como ἐξήγησις ( exégesis ) se acentúan en el antepenult , y de hecho el penult tiene una vocal larga en exégesis ; pero como el penúltimo de la exégesis latina es pesado por las reglas latinas, el acento recae sobre el penúltimo en latín y por lo tanto en inglés.
Terminaciones flexivas y plurales
Aunque muchas palabras en inglés derivadas del griego a través de la ruta literaria eliminan las terminaciones flexivas ( trípode , zoología , pentágono ) o usan terminaciones latinas ( papiro , mausoleo ), algunas conservan las terminaciones griegas:
- -ον : fenomeno en , Criteri en , NEUR en , léxico en ;
- - ∅ : plasma , drama , dilema , trauma ( -ma es derivacional, no flexional);
- -ος : cha os , eth os , asbest os , path os , cosm os ;
- -ς : clímax (ξ x = k + s ), hélice , laringe , ero s , pancrea s , atla s ;
- -η : catástrofe e , agap e , psych e ;
- -ις : analys es , bas es , cris es , emphas es ;
- -ης : diabet es , herp es , isoscel es .
En casos como escena , zona , fama , aunque las palabras griegas terminaron en -η, la e silenciosa en inglés no se deriva de ella.
En el caso de las terminaciones griegas, los plurales a veces siguen las reglas griegas : fenómeno, fenómenos ; tetraedro, tetraedro ; crisis, crisis ; hipótesis, hipótesis ; polis, poleis ; estigma, estigmas ; topos, topoi ; cíclopes, cíclopes ; pero a menudo no: dos puntos, dos puntos no * cola (excepto por el muy raro término técnico de retórica ); pentatlón, pentatlones no * pentathla ; demonio, demonios no * demonios ; clímax , no * climas .
El uso es mixto en algunos casos: esquema, esquemas o esquemas ; léxico, léxicos o léxico ; hélice, hélices o hélices ; esfinge, esfinges o esfinges ; clítoris, clítoris o clítorides . Y hay casos engañosos: pentágono proviene del griego pentágono , por lo que su plural no puede ser * pentaga ; son pentágonos ; la forma griega sería * pentagona ( cf. Plurales del latín y del griego ).
Verbos
Algunas docenas de verbos en inglés se derivan de los correspondientes verbos griegos; ejemplos son bautizar , culpar y blasfemar , estigmatizar , excluir y cauterizar . Además, el sufijo verbal griego -ize es productivo en latín, lenguas romances e inglés: palabras como metabolizar , aunque están compuestas por una raíz griega y un sufijo griego, son compuestos modernos. Algunos de estos también existían en griego antiguo, como cristalizar , caracterizar y democratizar , pero probablemente se acuñaron de forma independiente en los idiomas modernos. Esto es particularmente claro en casos como alegorizar y sinergizar , donde los verbos griegos ἀλληγορεῖν y συνεργεῖν no terminan en -ize en absoluto. Algunos verbos ingleses con etimologías griegas últimas, como pausa y ciclo , se formaron como verbos denominacionales en inglés, aunque hay verbos griegos correspondientes, παῦειν / παυσ- y κυκλεῖν.
Préstamos y cognados
El griego y el inglés comparten muchos cognados indoeuropeos . En algunos casos, los cognados pueden confundirse con préstamos. Por ejemplo, el ratón inglés está relacionado con el griego μῦς / mys / y el latín mūs , todos de una palabra indoeuropea * mūs ; no son préstamos. De manera similar, acre es análogo al latín ager y al griego αγρός , pero no es un préstamo; el prefijo agro- es un préstamo del griego y el prefijo agri- un préstamo del latín.
Frases
Muchas frases latinas se usan textualmente en los textos en inglés, etcétera (etc.), ad nauseam , modus operandi (MO), ad hoc , in flagrante delicto , mea culpa , etc., pero esto es más raro para las frases o expresiones griegas :
- hoi polloi , los muchos '
- eureka , 'lo he encontrado'
- kalos kagathos , 'hermoso y virtuoso'
- hapax legomenon , 'una vez dijo'
- kyrie eleison , 'Señor, ten piedad'
Calcos y traducciones
La terminología técnica griega a menudo se calculó en latín en lugar de tomarla prestada, [19] [20] y luego se tomó prestada del latín al inglés. Los ejemplos incluyen: [19]
- (gramatical) caso , del latín casus ( 'un evento', algo que ha caído '), un calco semántico de πτώσις griega (' una caída ');
- nominativo , del latín nōminātīvus , una traducción del griego ὀνομαστική;
- adverbio , un calco morfológico del griego ἐπίρρημα como ad- + verbum ;
- magnánimo , del griego μεγάθυμος ( lit. 'gran espíritu');
- esencia , del latín essentia , que se construyó a partir del participio presente nocional * essens , imitando el griego οὐσία. [21]
- Sustancia , del latín substantia , un calco del griego υπόστασις ( cf. hypostasis ); [22]
- Cicerón acuñó la moral por analogía con el griego ηθικός. [23]
- Recant se basa en παλινῳδεῖν. [24]
Las frases griegas también se calcularon en latín, luego se tomaron prestadas o se tradujeron al inglés:
- El lugar común es un calco inglés del latín locus communis , en sí mismo un calco del griego κοινός τόπος.
- Latín deus ex machina 'dios fuera de la máquina' se calculó del griego apò mēkhanês theós (ἀπὸ μηχανῆς θεός).
- Materia Medica es una forma corta de Dioscórides ' De Materia Medica , la traducción latina de Περὶ ὕλης ἰατρικῆς .
- quod erat demostrandum (QED) es un calco deὅπερ ἔδει δεῖξαι.
- el tema es un calco del latín subiecta māteria , en sí mismo un calco de la frase de Aristóteles " ἡ ὑποκειμένη ὕλη ".
- La muela del juicio llegó al inglés del latín dentes sapientiae , del árabe aḍrāsu 'lḥikmi , de σωϕρονιστῆρες , utilizado por Hipócrates .
- animal político es de πολιτικὸν ζῷον (en Política de Aristóteles ).
- quintaesencia es el latín postclásico quinta essentia , del griego πέμπτη οὐσία .
La palabra griega εὐαγγέλιον ha llegado al inglés tanto en formas prestadas como evangélico como en la forma gospel , un calco en inglés (antiguo gód spel 'buenas noticias') del latín bona adnuntiatio , en sí mismo un calco del griego.
Estadísticas
La contribución del griego al vocabulario inglés se puede cuantificar de dos formas, tipo y frecuencia simbólica : la frecuencia tipo es la proporción de palabras distintas; La frecuencia simbólica es la proporción de palabras en textos reales.
Dado que la mayoría de las palabras de origen griego son acuñaciones técnicas y científicas especializadas, la frecuencia del tipo es considerablemente más alta que la frecuencia simbólica. Y la frecuencia de tipo en una lista de palabras grande será mayor que en una lista de palabras pequeña. En un diccionario de inglés típico de 80.000 palabras, que corresponde aproximadamente al vocabulario de un hablante de inglés educado, alrededor del 5% de las palabras se toman prestadas del griego. [25]
Más común
De las 500 palabras más comunes en inglés, 18 son de origen griego: lugar (rango 115), problema (121), escuela (147), sistema (180), programa (241), idea (252), historia (307) , base (328), centro (335), período (383), historia (386), tipo (390), música (393), política (395), política (400), papel (426), teléfono (480) , económico (494). [26]
Ver también
- Lista de raíces griegas y latinas en inglés
- Lista de morfemas griegos utilizados en inglés
- Lista de palabras latinas y griegas de uso común en nombres sistemáticos
- Transliteración del griego al inglés
- Compuesto clásico
- Palabra híbrida
- Influencia latina en inglés
Referencias
Citas
- ^ a b Diccionario de inglés de Oxford , por suscripción
- ^ Diccionario etimológico en línea , gratis
- ^ Diccionario Merriam-Webster , gratis
- ^ Diccionario de herencia americana de la lengua inglesa , gratis
- ^ Ayers, Donald M. 1986. Palabras en inglés de elementos latinos y griegos . (2ª ed.). pag. 158.
- ↑ Esto debe haber sido un préstamo temprano, ya que la v latinarefleja un digamma aún pronunciado; la forma atestiguada más temprana de ello es el griego micénico 𐀁𐀨𐀷 , e-ra 3 -wo 'elaiwo (n)', atestiguada en Lineal B escritura silábica. (ver CB Walker, John Chadwick, lectura del pasado: la antigua escritura cuneiforme de al alfabeto , 1990, ISBN 0520074319 ., p 161) La palabra griega que era a su vez, aparentemente tomado de un pre- indoeuropea mediterránea sustrato ; cf. Lengua de sustrato griego .
- ^ Carl Darling Buck , un diccionario de sinónimos seleccionados en los principales idiomas indoeuropeos ( ISBN 0-226-07937-6 ) señala que la palabra tiene la forma de un compuesto βοΰς + τυρός 'queso de vaca', posiblemente un calco de Scythian, o posiblemente una adaptación de una palabra nativa de Scythian.
- ^ Okrent, Arika . 8 de octubre de 2014. " 5 palabras que se escriben de forma extraña porque alguien entendió mal la etimología ". Hilo mental . (También en OED .)
- ^ Ambos se utilizan en francés; ver: Jean-Louis Fisher, Roselyne Rey, "De l'origine et de l'usage des termes taxinomie-taxonomie", Documents pour l'histoire du vocabulaire scientifique , Institut national de la langue française, 1983, 5 : 97-113
- ^ Andriotis et al., Λεξικό της κοινής νεοελληνικής = Diccionario Triantafyllidis , sv
- ^ N. Lozac'h, "Extensión de las Reglas A-1.1 y A-2.5 sobre términos numéricos utilizados en la nomenclatura química orgánica (Recomendaciones 1986)", Química pura y aplicada 58 : 12: 1693-1696 doi : 10.1351 / pac198658121693 , bajo "Discusión", pág. 1694-1695 texto completo, p. Ej. % 2C% 20nona-% 20for% 209% 2C% 20undeca-% 20for% 2011% 2C% 20nonaconta-% 20for% 2090). enlace profundo a la versión WWW
- ^ Skeat da más en la p. 605-606, pero el Oxford English Dictionary no está de acuerdo con sus etimologías de cobalto , níquel , etc.
- ^ Walter William Skeat, un diccionario etimológico conciso de la lengua inglesa , "Lista de dobletes", p. 599ff ( texto completo )
- ^ Edward A. Allen, "English Doublets", Publicaciones de la Asociación de Lenguas Modernas de América 23 : 2: 184-239 (1908) doi : 10.2307 / 456687 JSTOR 456687
- ^ Crosby, Henry Lamar y John Nevin Schaeffer . 1928. Introducción al griego . sección 66.
- ^ Diccionario de sinónimos Linguae Latinae , sv
- ^ Diccionario del siglo y Cyclopedia , 1897, sv , p. 4432
- ^ a b Hickey, Raymond . "Cambio fonológico en inglés". En The Cambridge Handbook of English Historical Linguistics 12.10, editado por M. Kytö y P. Pahta.
- ^ a b Fruyt, Michèle. "Vocabulario latino". En A Companion to the Latin Language , editado por J. Clackson . pag. 152.
- ^ Eleanor Detreville, "Una descripción general de los calcos morfológicos latinos en términos técnicos griegos: formación y éxito", tesis de maestría, Universidad de Georgia, 2015, texto completo
- ^ Joseph Owens, Étienne Henry Gilson, La doctrina del ser en la metafísica aristotélica , 1963, p. 140
- ^ FAC Mantello, Latín medieval , 1996, ISBN 0813208416 , pág. 276
- ^ Wilhelm Wundt y col. , Ética: una investigación de los hechos y las leyes de la vida moral , 1897, p. 1 : 26
- ^ AJ Woodman, " O MATRE PVLCHRA : The Logical Iambist: To the memory of Niall Rudd ", The Classical Quarterly 68 : 1: 192-198 (mayo de 2018) doi : 10.1017 / S0009838818000228 , nota al pie 26
- ^ Scheler, Manfred. 1977. Der englische Wortschatz . Berlín: Schmidt.
- ^ Nueva lista de servicios generales , [1]
Fuentes
- Gaidatzi, Theopoula. Julio de 1985. " Préstamos griegos en inglés " (tesis de maestría). Universidad de Leeds
- Konstantinidis, Aristidis. 2006. Η Οικουμενική Διάσταση της Ελληνικής Γλώσσας [ El alcance universal de la lengua griega ]. Atenas: autoedición . ISBN 960-90338-2-2 .
- Krill, Richard M. 1990. Griego y latín en English Today . Editores Bolchazy-Carducci. ISBN 0-86516-241-7 .
- Marzo, FA 1893. " La influencia de los griegos en la lengua inglesa ". The Chautauquan 16 (6): 660–66.
- —— 1893. "El griego en el inglés de la ciencia moderna ". El Chautauquan 17 (1): 20-23.
- Scheler, Manfred. 1977. Der englische Wortschatz [ vocabulario inglés ]. Berlín: Schmidt.
- Diccionario de inglés de Oxford (3.a ed.)
enlaces externos
- Palabras matemáticas: orígenes y fuentes (John Aldrich, Universidad de Southampton)