La Epístola a los Laodicenses es una carta perdida (aunque atestiguada en el Codex Fuldensis ) del Apóstol Pablo , cuya existencia original se infiere de una instrucción a la congregación en Colosas para enviar su carta a la comunidad creyente en Laodicea , y de la misma manera obtener una copia de la carta "de Laodicea" ( griego : ἐκ Λαοδικείας , ek Laodikeas ). [1]
Y cuando se les haya leído esta carta, asegúrense de que también se lea ante la iglesia en Laodicea, y que ustedes mismos lean la carta que será enviada desde allí.
- Colosenses 4:16 OEB
Se sabe que han existido varios textos antiguos que pretendían ser la "Epístola a los Laodicenos" que faltaba, la mayoría de los cuales ahora se han perdido. Estos se consideraron generalmente, ambos en el momento [ ¿cuándo? ] y según la erudición moderna, ser intentos de proporcionar una copia falsificada de un documento perdido . [2] La excepción es una Epistola ad Laodicenses en latín ("Epístola a los Laodicenses"), [3] que en realidad es una breve recopilación de versículos de otras epístolas paulinas, principalmente Filipenses , y sobre la cual la opinión de los eruditos está dividida en cuanto a si es la falsificación marcionista perdida o, alternativamente, un reemplazo ortodoxo del texto marcionista. En cualquier caso, generalmente se considera una "falsificación torpe" y un intento de buscar llenar el "vacío" sugerido por Colosenses 4:16. [4]
Algunas fuentes antiguas, como Hipólito , y algunos eruditos modernos consideran que la epístola "de Laodicea" nunca fue una epístola perdida, sino que simplemente Pablo reutilizó una de sus otras cartas (el candidato más común es la Epístola contemporánea a los Efesios ). , así como pide la copia y el envío de la Carta a Colosenses a Laodicea.
Los Colosenses 4:16 mencionan
Pablo, el primer autor cristiano conocido, escribió varias cartas (o epístolas) en griego a varias iglesias. Pablo aparentemente dictó todas sus epístolas a través de un secretario (o amanuense ), pero escribió los últimos párrafos de cada carta de su propia mano. [5] [6] Muchos sobrevivieron y están incluidos en el Nuevo Testamento , pero se sabe que otros se perdieron. La Epístola a los Colosenses dice: "Después de que se le haya leído esta carta, asegúrese de que también se lea en la iglesia de Laodicea y que usted, a su vez, lea la carta de Laodicea". [7] Las últimas palabras pueden interpretarse como "carta escrita a los laodicenses", pero también como "carta escrita desde Laodicea". La New American Standard Bible (NASB) traduce este versículo de la última manera, y las traducciones en otros idiomas como el holandés Statenvertaling lo traducen de la misma manera: "Cuando se lea esta carta entre ustedes, que también se lea en la iglesia de Laodicea; y tú, por tu parte, lee mi carta (que viene) de Laodicea ". [8] [9] Aquellos que leen aquí "carta escrita a los laodicenses" presumen que, en el momento en que se escribió la Epístola a los Colosenses, Pablo también había escrito una epístola a la comunidad de creyentes en Laodicea. [ cita requerida ]
Identificación con la Epístola a los Efesios
Algunos eruditos han sugerido que esto se refiere a la Epístola canónica a los Efesios , afirmando que era una carta circular (una encíclica ) para ser leída a muchas iglesias en el área de Laodicea . [10] Otros cuestionan este punto de vista. [11]
La epístola marcionita a los laodicenos
Según el fragmento muratoriano , el canon de Marción contenía una epístola llamada Epístola a los laodicenos, que comúnmente se piensa que es una falsificación escrita para ajustarse a su propio punto de vista. Sin embargo, esto no está del todo claro, ya que nada del texto sobrevive. [12] No se sabe qué podría haber contenido esta carta. Algunos estudiosos sugieren que pudo haber sido la epístola de la Vulgata que se describe a continuación, [13] mientras que otros creen que debe haber sido más explícitamente marcionista en su perspectiva. [2] Otros creen que es la Epístola a los Efesios. [14]
La Epístola de la Vulgata Latina a los Laodicenos
Durante siglos, algunas Biblias latinas occidentales solían contener una pequeña epístola de Pablo a los Laodicenses. [15] La copia bíblica más antigua conocida de esta epístola se encuentra en un manuscrito de Fulda escrito para Víctor de Capua en 546. Es mencionado por varios escritores desde el siglo IV en adelante, notablemente por el Papa Gregorio el Grande , a cuya influencia finalmente se debe la frecuente aparición de ella en Biblias escritas en Inglaterra; porque es más común en las Biblias inglesas que en otras. John Wycliffe incluyó la carta de Pablo a los laodicenos en su traducción de la Biblia del latín al inglés. Sin embargo, esta epístola no está exenta de controversia porque no hay evidencia de un texto griego. [dieciséis]
La epístola consta de veinte versos, y es descrita por los profesores Rudolf Knopf (1874-1920) y Gustav Kruger (1862-1940) como "nada más que un parche inútil de pasajes y frases [canónicos] paulinos, principalmente de la Epístola a los filipenses ". [17] El texto fue casi unánimemente considerado pseudoepígrafo cuando se decidió el canon bíblico cristiano , y no aparece en ninguna copia griega de la Biblia, ni se conoce en siríaco u otras versiones. [18] Jerónimo , quien escribió la traducción de la Vulgata latina, escribió en el siglo IV, "es rechazada por todos". [19] La opinión de MR James era que "no es fácil imaginar un cento de frases paulinas más débilmente construido". [20] Sin embargo, evidentemente ganó un cierto grado de respeto, habiendo aparecido en más de 100 copias latinas tempranas de la Biblia que se conservan. Según la Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem , existen manuscritos de la Vulgata latina que contienen esta epístola que datan de los siglos VI y XII, incluidos los manuscritos latinos F ( Codex Fuldensis ), M, Q, B, D ( Ardmachanus ), C y Lambda. [21]
La epístola apócrifa generalmente se considera un intento transparente de suministrar este supuesto documento sagrado perdido. Algunos eruditos sugieren que fue creado para contrarrestar la popularidad de la epístola marcionita. [2]
La obra estándar de Wilhelm Schneemelcher , New Testament Apocrypha (Volumen 2, Capítulo 14 Apostolic Pseudepigrapha ) incluye una sección sobre la Epístola Latina a los Laodicenos y una traducción del texto latino. [22]
Referencias
- ^ Watson E. Mills; Roger Aubrey Bullard (1990). Diccionario Mercer de la Biblia . Prensa de la Universidad Mercer. pag. 500. ISBN 978-0-86554-373-7.
- ^ a b c Bart D. Ehrman (15 de septiembre de 2005). Cristianismo perdido: las batallas por las Escrituras y las creencias que nunca conocimos . ISBN 978-0-19-518249-1.
- ^ Michael D. Marlowe,sitio web de Bible Research , The Epistle to the Laodiceans , publicado en octubre de 2010, consultado el 8 de febrero de 2018
- ^ Milagro y misión Página 151 James A. Kelhoffer - 2000 "Schneemelcher escribe sobre esta carta," Es una falsificación bastante torpe, cuyo propósito es tener en el corpus paulino la Epístola de los Laodicenses mencionada en Col. 4:16 "(NTApo, 2,44)".
- ^ Harris, pág. 316-320. Harris cita Gálatas 6:11 , Romanos 16:22 , Colosenses 4:18 , 2 Tesalonicenses 3:17 , Filemón 19
- ↑ Joseph Barber Lightfoot en su Comentario a la Epístola a los Gálatas escribe: "En este punto [Gálatas 6:11] el apóstol toma la pluma de su amanuense, y el párrafo final está escrito con su propia mano. Desde el momento en que se empezaron a falsificar letras en su nombre ( [2 Ts. 2: 2] ; 2 Ts. 3:17 ) parece haber sido su práctica cerrar con unas pocas palabras de su propia letra, como precaución contra tales falsificaciones. ... En el caso que nos ocupa, escribe un párrafo completo, resumiendo las principales lecciones de la epístola en oraciones concisas, ávidas e inconexas. También lo escribe en caracteres grandes y en negrita (gr. Pelikois grammasin ), para que su reflejan la energía y determinación de su alma ".
- ^ Colosenses 4:16 ,traducción de la NVI
- ^ "Traducción NASB" . Blueletterbible.org . Consultado el 16 de abril de 2018 .
- ^ Statenvertaling , (Jongbloed <=> 1637 edd.)
- ↑ Ver, por ejemplo: Theodore Beza , Novum Testamentum, cum versione Latina veteri, et nova Theodori Bezæ ; James Ussher , Annales Veteris et Novi Testamenti ; y los eruditos modernos John Lightfoot , Fenton John Anthony Hort , Douglas Campbell y otros.
- ↑ Ver, por ejemplo: NA Dahl, Theologische Zeitschrift 7 (1951); y WG Kummel, et al., Introducción al Nuevo Testamento .
- ^ "El fragmento de Muratorian" . Earlychristianwritings.com . Consultado el 16 de abril de 2018 .
- ^ Ver, por ejemplo, Adolf von Harnack
- ^ Adrian Cozad. "Libro Siete del Apostolicon: La Epístola del Apóstol Pablo a los Laodicenos" (PDF) . Biblioteca de Investigación Marcionita . Melissa Cutler . Consultado el 6 de julio de 2018 .
- ^ Vea el texto en latín aquí [1] , con una traducción al inglés moderno de Michael Marlowe y la traducción de la Biblia Wycliffe en inglés medio.
- ^ MR James, Epístola a los Laodiceanos Archivado 2006-01-04 en Wayback Machine , traducción y comentario
- ↑ Citado en Wilhelm Shneermelcher, ed., Edgar Hennecke, New Testament Apocrypha (1965, Filadelfia, Westminster Press) vol. 2 ,, vol. 2, página 129. El texto, con cada verso identificado, está en Wilhelm Shneermelcher, ed., Edgar Hennecke, New Testament Apocrypha (1965, Filadelfia, Westminster Press) vol. 2, páginas 131-132.
- ^ Epístola de Pablo a los laodicenos de El mensajero reacio
- ↑ Jerome, Vidas de hombres ilustres , Capítulo 5.
- ^ Montague Rhodes James, The Apocryphal New Testament (1924, Oxford, Clarendon Press) página 479.
- ^ Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem , Deutsche Bibelgesellschaft, vierte, verbesserte Auflage, 1994, p. 1976.
- ^ Wilhelm Schneemelcher; Robert McLachlan Wilson; R. McL. Wilson (1 de junio de 2003). Apócrifos del Nuevo Testamento, Volumen Dos: Escritos relacionados con los Apóstoles; Apocalipsis y temas relacionados . Prensa de Westminster John Knox. pag. 42. ISBN 978-0-664-22722-7.
enlaces externos
- Obras relacionadas con la Biblia (Wycliffe) / Laodicensis en Wikisource