La New American Standard Bible ( NASB ) es una traducción al inglés de la Biblia . Publicado por la Fundación Lockman , el primer texto de la NASB, una traducción del Evangelio de Juan , se publicó en 1960. El Nuevo Testamento de la NASB se publicó en 1963. La Biblia completa de la NASB se publicó en 1971. [4] La NASB es una revisión. de la Versión Estándar Americana . [5]
Nueva Biblia Estándar Americana | |
---|---|
Nombre completo | Nueva Biblia Estándar Americana |
Abreviatura | NASB (abreviado con poca frecuencia como NAS) |
NT publicado | 1963 |
Biblia completa publicada | 1971 |
Derivado de | Versión estándar americana |
Base textual |
|
Tipo de traducción | Equivalencia formal |
Nivel de lectura | 10.0 |
Revisión de la versión | 1977, 1995, 2020 |
Editor | La Fundación Lockman |
Derechos de autor | New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995, 2020 por The Lockman Foundation Una corporación sin fines de lucro La Habra, California Todos los derechos reservados www.lockman.org |
Página web | www |
Génesis 1: 1-3 En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. Y la tierra era un vacío informe y desolado, y las tinieblas cubrían la superficie del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas. Entonces Dios dijo: "Hágase la luz"; y hubo luz. [3] Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 "Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, mas tenga vida eterna. [3] Juan 3:16 en otras traducciones |
La Fundación Lockman afirma que la NASB "ha sido ampliamente aceptada como una traducción inglesa literal y precisa porque utiliza consistentemente la filosofía de traducción de equivalencia formal ". [6]
Filosofía de la traducción
Algunas fuentes consideran que la New American Standard Bible es la traducción más literal de las principales traducciones de la Biblia en inglés del siglo XX . [7] Según el prefacio de NASB, los traductores tenían un "objetivo cuádruple" en este trabajo:
- Estas publicaciones serán fieles al hebreo , arameo y griego originales.
- Deberán ser gramaticalmente correctos .
- Deben ser comprensibles.
- Le darán al Señor Jesucristo el lugar que le corresponde, el lugar que le da la Palabra; por lo tanto, nunca se personalizará ningún trabajo. [8]
La NASB es una traducción original de los textos hebreo, arameo y griego, basada en los mismos principios de traducción y redacción que la Versión estándar estadounidense (ASV) de 1901. Ofrece una alternativa a la Versión estándar revisada (1946– 1952/1971), que algunos consideran teológicamente liberal , [9] y también a la revisión de 1929 de la ASV. [10]
El texto hebreo utilizado para esta traducción fue la tercera edición de la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel , así como los Rollos del Mar Muerto . La Biblia Hebraica Stuttgartensia fue consultada para la revisión de 1995. Para el griego, se utilizó Novum Testamentum Graece de Eberhard Nestle ; la 23ª edición en el original de 1971, [11] y la 26ª en la revisión de 1995. [10]
Al ver la necesidad de una traducción literal y moderna de la Biblia en inglés, los traductores buscaron producir una Biblia en inglés contemporánea manteniendo un estilo de traducción palabra por palabra . En los casos en que se determinó que la literalidad palabra por palabra era inaceptable para los lectores modernos, se realizaron cambios en la dirección de modismos más actuales . En algunos de esos casos, las versiones más literales se indicaron en notas al pie.
La mayor fortaleza de la NASB es su confiabilidad y fidelidad a los idiomas originales. Además, la NASB incluye la impresión de versículos como unidades individuales (aunque las ediciones más recientes están disponibles en formato de párrafo).
YHWH
YHWH (traducido como " Jehová " en la ASV original) se traduce SEÑOR o DIOS en letras mayúsculas en la NASB. [11] El comité indicó la razón como: "Este nombre no ha sido pronunciado por los judíos debido a la reverencia por el gran carácter sagrado del nombre divino. Por lo tanto, se ha traducido consistentemente como SEÑOR. La única excepción es cuando ocurre en las proximidades inmediatas a la palabra Señor, es decir, Adonai. En ese caso se traduce regularmente DIOS para evitar confusiones. Se sabe que durante muchos años YHWH ha sido transcrito como Yahweh, sin embargo, esta pronunciación no tiene una certeza completa ". [12] Esto contrasta directamente con el prefacio de ASV de 70 años antes, donde el comité explicó que "los revisores estadounidenses ... fueron llevados a la convicción unánime de que una superstición judía, que consideraba el Nombre Divino como demasiado sagrado para ser pronunciado, ya no debería dominar en el inglés o en cualquier otra versión del Antiguo Testamento ". [13]
Revisiones
La Fundación Lockman publicó el texto, las modificaciones y las revisiones de la NASB en el siguiente orden:
- Evangelio de Juan (1960)
- Los evangelios (1962)
- Nuevo Testamento (1963)
- Salmos (1968)
- Biblia completa (Antiguo y Nuevo Testamento; 1971)
- Modificaciones menores al texto (1972, 1973, 1975)
- Principales revisiones del texto (1977, 1995, 2020)
Revisión de 1995
En 1992, la Fundación Lockman encargó una revisión limitada de la NASB. En 1995, la Lockman Foundation volvió a publicar el texto de NASB como NASB Updated Edition (más comúnmente, NASB actualizado o NASB95 ). Desde entonces, se ha vuelto ampliamente conocido simplemente como la "NASB", reemplazando el texto de 1977 en las impresiones actuales, salvo unas pocas (Thompson Chain Reference Bibles, Open Bibles, Key Word Study Bibles, et al.).
En la NASB actualizada, se consideraron los últimos manuscritos disponibles con énfasis en determinar el mejor texto griego. En primer lugar, la 26ª edición de Nestle-Aland 's Novum Testamentum Graece es seguido de cerca. La Biblia Hebraica Stuttgartensia también se emplea junto con la luz más reciente de la lexicografía , las lenguas afines y los Rollos del Mar Muerto. [14]
La NASB actualizada representa las revisiones y mejoras recomendadas, e incorpora una investigación exhaustiva basada en el uso actual del inglés . [15] El vocabulario , la gramática y la estructura de las oraciones se revisaron meticulosamente para lograr una mayor comprensión y una lectura más fluida, aumentando así la claridad y la legibilidad . [15] Los términos que se encuentran en el inglés isabelino como "tu" y "tú" se han modernizado, mientras que los versos con un orden de palabras difícil se han reestructurado. La puntuación y los párrafos se han formateado para modernizarlos, y los verbos con múltiples significados se han actualizado para tener mejor en cuenta su uso contextual. [15]
Revisión 2020
A partir de 2018, la Fundación Lockman publicó algunos pasajes de "NASB 2020", una actualización de la revisión de 1995. [16] [se necesita una fuente no primaria ] Las diferencias clave con la revisión de 1995 incluyen un esfuerzo por mejorar la "precisión de género" (por ejemplo, agregar "o hermanas" en cursiva a los pasajes que hacen referencia a "hermanos", para ayudar a transmitir la mezcla- el significado de género de un pasaje que de otro modo podría malinterpretarse como que solo habla de hombres), un cambio (cuando sea aplicable) del constructo común "déjanos" al proponer acción al constructo más contemporáneo "vamos" (para desambiguar una especie de " imperativo "estímulo en lugar de buscar permiso que de otro modo podría malinterpretarse de un pasaje dado), y un reposicionamiento de algún" texto entre corchetes "(es decir, versículos o porciones de versículos que no están presentes en los manuscritos bíblicos más antiguos, y por lo tanto impresos entre paréntesis en ediciones anteriores de NASB) desde en línea y entre paréntesis hacia abajo en lugar de notas al pie. [17]
Traductores
El trabajo de traducción fue realizado por un grupo patrocinado por la Fundación Lockman. [18] Según la Fundación Lockman, el comité estaba formado por personas de instituciones cristianas de educación superior y de denominaciones protestantes evangélicas, predominantemente conservadoras (presbiteriana, metodista, bautista del sur, iglesia de Cristo, nazarena, bautista estadounidense, fundamentalista, , Metodista Libre, Congregacional, Discípulos de Cristo, Evangélico Libre, Bautista Independiente, Menonita Independiente, Asamblea de Dios, Bautista Norteamericano y "otros grupos religiosos"). [19] [20]
El sitio web de la fundación indica que entre los traductores y consultores que contribuyeron se encuentran eruditos bíblicos con doctorados en idiomas bíblicos, teología "u otros títulos avanzados", y provienen de una variedad de antecedentes denominacionales. Más de 20 personas trabajaron en la modernización de la NASB de acuerdo con las investigaciones más recientes. [20]
Referencias
- ^ "Más información sobre NASB 2020" . La Fundación Lockman . Archivado desde el original el 10 de enero de 2021 . Consultado el 10 de enero de 2021 .
Para el Antiguo Testamento: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) y Biblia Hebraica Quinta (BHQ) para los libros disponibles. También la LXX, DSS, los Targums y otras versiones antiguas cuando sea pertinente.
- ^ "Más información sobre NASB 2020" . La Fundación Lockman . Archivado desde el original el 10 de enero de 2021 . Consultado el 10 de enero de 2021 .
Para el Nuevo Testamento: NA28 complementado por el nuevo sistema de crítica textual que usa todos los Gr mss disponibles. conocido como ECM2.
- ^ a b “Citas de las Escrituras tomadas de (NASB®) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 de The Lockman Foundation. Usado con permiso. Reservados todos los derechos. www.lockman.org ”
- ^ "Información de la Biblia NASB" . Fundación Lockman . Archivado desde el original el 15 de enero de 2021 . Consultado el 15 de enero de 2021 .
Después de su finalización en 1971, la NASB se actualizó en 1977, 1995 y, más recientemente, en 2020, de acuerdo con la mejor beca disponible en ese momento.
- ^ "Información de la Biblia NASB" . Fundación Lockman . Archivado desde el original el 15 de enero de 2021 . Consultado el 15 de enero de 2021 .
Reconociendo los valores de la Versión Estándar Estadounidense, la Fundación Lockman lanzó un nuevo proyecto de traducción en 1959. Buscaba preservar los valores duraderos de la ASV mientras incorporaba descubrimientos recientes de fuentes textuales hebreas y griegas, todas con un inglés más actual. Este nuevo y original proyecto de traducción creó la NASB.
- ^ "Información de la Biblia NASB" . Fundación Lockman . Archivado desde el original el 15 de enero de 2021 . Consultado el 16 de enero de 2021 .
- ^ Papa, Cristóbal. "Comparación de traducciones de la Biblia: conclusiones" (PDF) . Consultado el 21 de mayo de 2013 .
- ^ "La Fundación Lockman - Biblias NASB, Amplified, LBLA y NBLH" . Lockman.org . Consultado el 16 de febrero de 2012 .
- ^ Harris, R. Laird (1969). "Inspiración y canonicidad de la Biblia: un estudio histórico y exegético". Perspectivas evangélicas contemporáneas (2ª ed.). Grand Rapids: Zondervan. pag. 58.
- ^ a b "Principios de traducción de NASB" . lockman.org . Consultado el 2 de diciembre de 2015 .
- ^ a b "Prefacio" . Consultado el 9 de agosto de 2010 .
- ^ Holy Bible: New American Standard Bible (NASB 1977 ed.). 21 de abril de 2011. ISBN 9781581351521. Consultado el 16 de febrero de 2012 .
- ^ "Prefacio a la edición americana" . Consultado el 9 de agosto de 2010 .
- ^ "¿Por qué NASB?" . La Fundación Lockman . Consultado el 16 de junio de 2009 .
- ^ a b c "Nueva Biblia estándar americana" . La Fundación Lockman . Consultado el 16 de junio de 2009 .
- ^ "La Fundación Lockman (NASB, Amplified, LBLA, NBLH)" . www.facebook.com . Consultado el 27 de junio de 2019 .
- ^ "Más información sobre NASB 2020" . lockman.org . Consultado el 17 de febrero de 2021 .
- ^ Metzger, Bruce (2003). El Nuevo Testamento: su trasfondo, crecimiento y contenido (3ª ed.). Nashville: Prensa de Abingdon. pag. 336.
- ^ BeDuhn, Jason David (2003). Verdad en la traducción: precisión y sesgo en las traducciones al inglés del Nuevo Testamento . University Press of America. pag. 35,39. ISBN 978-0761825562.
- ^ a b "La Fundación Lockman - NASB, Biblia amplificada, LBLA y Biblias NBLH" . La Fundación Lockman .
Otras lecturas
- Marlowe, Michael D. (octubre de 2002). "Nueva Biblia estándar americana" . Consultado el 19 de marzo de 2005.
- La Fundación Lockman (1995). "Prefacio a la nueva Biblia estándar americana" . Consultado el 19 de marzo de 2005.
- La Fundación Lockman. "Nueva Biblia estándar americana" . Consultado el 13 de abril de 2006.
- La Fundación Lockman. "Principios de traducción" . Consultado el 13 de abril de 2006.
- Ryken, Leland (2002). La Palabra de Dios en inglés . Wheaton, IL: Crossway. ISBN 1-58134-464-3
enlaces externos
- Página web oficial