De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
Representación de farang como guardia de piedra en Wat Pho en Bangkok ; circa 1824–1851

Farang ( فرنگ ) es una palabra persa y del sudeste asiático que originalmente se refería a los francos (la principal tribu germánica ) y luego llegó a referirse a los europeos en general. La palabra "Farang" es análoga y se origina en francés antiguo : " franco ".

Las sociedades francas surgieron en el Medio Oriente , y algunos francos viajaron al sur de Asia y al sureste de Asia , lo que resultó en algunas tradiciones francas y palabras extranjeras que surgieron en los entornos de Asia y Medio Oriente. Durante las cruzadas, el control de los francos se extendió aún más en el Medio Oriente, a diferencia de los francos anteriores, estos francos eran casi todos cristianos en comparación con los francos más antiguos que eran un grupo mixto de religiones diferentes. Con el tiempo, la palabra comenzó a usarse de manera más genérica. En el siglo XII, el término Frank se asoció con todos los europeos occidentales (incluidos los franceses, italianos y flamencos ) del mundo musulmán. Frangistán ( persa :فرنگستان ) fue un término utilizado por tailandeses y musulmanes y también fue utilizado con frecuencia por los persas . Los comerciantes musulmanes se referían a todos los comerciantes europeos como Farang y se introdujo como término en gran parte de los idiomas del sur de Asia y el sudeste asiático .

El Royal Institute Dictionary 1999 , el diccionario oficial de palabras tailandesas, define la palabra como "una persona de raza blanca ". [1] El término también se mezcla con términos cotidianos que significan "de / de la raza blanca" como: man farang ( tailandés : มันฝรั่ง ; " farang yam ") que significa papa , no mai farang ( tailandés : หน่อไม้ฝรั่ง ; " farang shoot ") ) que significa espárragos y achan farang ( tailandés : อาจารย์ ฝรั่ง ; " farangprofesor ") que es el apodo de la figura influyente en la historia del arte tailandés, la profesora de arte italiana Silpa Bhirasri . [1] La palabra también significa guayaba y al mismo tiempo una palabra de desprecio en tailandés.

Edmund Roberts , enviado de Estados Unidos en 1833, definió el término como " franco (o europeo)". [2] A los negros se les llama farang dam (en tailandés : ฝรั่ง ดำ ; 'farang negro') para distinguirlos de los blancos. Esto comenzó durante la Guerra de Vietnam , cuando el ejército de los Estados Unidos mantuvo bases en Tailandia. La práctica continúa en la actual Bangkok. [3]

Nombre [ editar ]

La palabra farang proviene de la palabra persa farang ( فرنگ ) o farangī ( فرنگی ), se refiere a los francos , la principal tribu germánica que gobierna Europa occidental . Frangistán ( persa : فرنگستان ) fue un término utilizado por musulmanes y persas en particular, durante la Edad Media y períodos posteriores, para referirse a Europa occidental o latina . Según Rashid al-din Fazl Allâh, farang proviene de la palabra árabe afranj. [4] En los idiomas de Etiopía y Eritrea , faranj o ferenj en la mayoría de los contextos todavía significa extranjero lejano (generalmente utilizado para describir a los europeos o descendientes de europeos / personas blancas ), en ciertos contextos dentro de la diáspora etíope y eritrea, el término faranj o ferenj ha adquirido un significado ligeramente alternativo que se parece mucho al término occidental u occidentalizado , aunque todavía se aplica principalmente a los descendientes de europeos / personas blancas , se puede aplicar a los afroamericanos y otras personas.Gente de color occidentalizada . Durante el Imperio Mogol musulmán , cuando los europeos llegaron al sur de Asia , la palabra persa Farang se usó para referirse a los extranjeros de ascendencia europea. Las palabras también se agregaron a los idiomas locales como el hindi como firangi ( Devanāgarī : फिरंगी) y el bengalí como firingi . La palabra se pronunció paranki (പറങ്കി) en malayalam , parangiar en tamil , entró en jemer como barang y en malayo como ferenggi [cita requerida ]. A partir de ahí, el término se extendió a China comofolangji(佛 郎 機), que se usó para referirse a los portugueses y susarmas giratorias de retrocargacuando llegaron por primera vez a China.

Otros usos [ editar ]

Asia meridional [ editar ]

En Bangladesh y Bengala Occidental , el significado moderno de firingi (ফিরিঙ্গি) se refiere a anglo-bengalíes o bengalíes con ascendencia europea. La mayoría de los despidos tienden a ser cristianos bengalíes . Los descendientes de firingis que se casaron con mujeres bengalíes locales también pueden denominarse Kalo Firingi s (firingis negras) o Matio Firingis ( firingis de color tierra). [5] Tras el asentamiento portugués en Chittagong, la fortaleza portuguesa y la base naval llegó a ser conocida como Firingi Bandar o el Puerto del Extranjero. También hay lugares como Firingi Bazaar que existen en las partes más antiguas de Dhaka y Chittagong. Los descendientes de estos comerciantes portugueses en Chittagong continúan siendo denominados Firingi s. [6] La película biográfica india Antony Firingee fue muy popular a mediados del siglo XX y se basó en Anthony Firingee , un cantante popular bengalí de origen portugués. También hay un río en Sundarbans llamado río Firingi.

En Maldivas, faranji era el término utilizado para referirse a los extranjeros de origen europeo, especialmente a los franceses. Hasta hace poco, el camino junto al Bastión en la costa norte de Malé se llamaba Faranji Kalō Gōlhi. [7]

Sudeste de Asia [ editar ]

Farang es también la palabra tailandesa para la guayaba , introducida por comerciantes portugueses hace más de 400 años. [8]

Farang khi nok (tailandés: ฝรั่งขี้นก, también usado en Lao) es una jerga comúnmente usada como un insulto a una persona de raza blanca, equivalente a basura blanca . El término significa "excrementos de pájaro Farang", ya que khi significa heces , nok significa pájaro, esta referencia es de color blanco. [9]

Çaise-Farang (en tailandés: เศษ ฝรั่ง, Çaise es una palabra tailandesa que significa fragmento / basura; es una posición de intercambio de française ) se usa comúnmente como un insulto a una etnia francesa . [10]

Las variedades de alimentos / productos que fueron introducidas por los europeos a menudo se denominan variedades farang . Por tanto, las patatas son man farang ( tailandés : มันฝรั่ง ), mientras que el hombre ( tailandés : มัน ) solo puede ser cualquier tubérculo ; culantro se llama phak chi farang ( tailandés : ผักชี ฝรั่ง , literalmente farang cilantro / cilantro ); y el chicle es mak farang ( tailandés : หมากฝรั่ง ). Mak ( tailandés :หมาก ) es tailandés para arecanut ; masticar mak junto con hojas de betel (baiphlu) era una costumbre tailandesa.

En el dialecto de Isan Lao, la guayaba se llama mak sida ( tailandés : หมาก สี ดา ), siendo mak un prefijo para los nombres de las frutas. Así sida bak ( tailandés : บัก สี ดา ), bak, siendo un prefijo cuando se llama a los hombres, se refiere en broma a un occidental, por analogía con el idioma tailandés, donde farang puede significar tanto guayaba y occidental. [11]

Ver también [ editar ]

  • Ang Mo (Malasia y Singapur)
  • Barang (Camboya)
  • Buckra
  • Bule (Indonesia)
  • Galleta
  • Ferengi : una especie ficticia en Star Trek
  • Firangi (India y Pakistán)
  • Firingi Bazar (Bangladesh)
  • Frank utilizó en la época de Marco Polo para un extranjero occidental.
  • Mat Salleh (Malasia / Brunei / Singapur / Sur de Tailandia / Oeste de Indonesia)
  • Gringo
  • Gweilo (Sur de China / Hong Kong)
  • Honky
  • Huanna
  • Luk khrueng
  • Persona blanca

Referencias [ editar ]

  1. ^ a b พจนานุกรม ฉบับ ราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2542[Diccionario del Instituto Real 1999] (en tailandés). Real Instituto de Tailandia . 2007. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2009 . Consultado el 5 de abril de 2014 . ฝรั่ง ๑ [ฝะ หฺ รั่ ง] น. ชนชาติ ผิว ขาว; คํา ประกอบ ชื่อ สิ่งของ บาง อย่าง ที่ มา จาก ต่าง ประเทศ ซึ่ง มี ลักษณะ คล้าย ของ ไทย เช่น ขนม ฝรั่ง ละมุด ฝรั่ง มันฝรั่ง ตะขบฝรั่ง ผักบุ้งฝรั่ง แตรฝรั่ง.
  2. ^ Roberts, Edmund (1837) [Publicado por primera vez en 1837]. "Capítulo XIX 1833 Oficiales de Gobierno". Embajada ante los tribunales orientales de Cochin-China, Siam y Muscat: en la balandra de guerra estadounidense Peacock ... durante los años 1832-3-4 (edición digital). Harper y hermanos . Consultado el 29 de marzo de 2012 . Conectado con este departamento está el de Farang-khromma-tha, "Frank (o europeo) consejo comercial
  3. ^ Diana Ozemebhoy, Eromosele (26 de mayo de 2015). "Ser negro en Tailandia: nos tratan mejor que los africanos, y lo odiamos" . La Raíz . págs. 1-2. Archivado desde el original el 29 de mayo de 2015 . Consultado el 26 de mayo de 2015 .
  4. ^ Karl Jahn (ed.) Histoire Universelle de Rasid al-Din Fadl Allah Abul = Khair: I. Histoire des Francs (Texte Persan avec traduction et annotations), Leiden, EJ Brill, 1951. (Fuente: M. Ashtiany)
  5. ^ Hasan Osmany, Shireen. "Ciudad de Chittagong" . Banglapedia: Enciclopedia Nacional de Bangladesh . Sociedad Asiática de Bangladesh .
  6. ^ Servicios de canal de Bangladesh. "Explore las maravillas de Chittagong en Bangladesh" . Consultado el 11 de julio de 2015 .
  7. ^ Casa Real de Hilaaly-Huraa
  8. ^ "ฝรั่ง คือ อะไร แปล ภาษา แปล ว่า หมาย ถึง (พจนานุกรม ไทย - ไทย อ. เปลื้อง ณ นคร)" . dictionary.sanook.com . Consultado el 15 de diciembre de 2018 .
  9. ^ "ฝรั่งขี้นก คือ อะไร แปล ภาษา แปล ว่า หมาย ถึง (พจนานุกรม ไทย - ไทย ราชบัณฑิตยสถาน)" . dictionary.sanook.com . Consultado el 15 de diciembre de 2018 .
  10. ^ https://th.uncyclopedia.info/wiki/ ประเทศ เศษ ฝรั่ง
  11. ^ "Dialecto de Isaan" . SiamSmile. Diciembre de 2009 . Consultado el 28 de diciembre de 2009 . SEE-DA สี ดา BAK-SEE-DA บัก สี ดา o MAHK-SEE-DA หมาก สี ดา. Fruta de guayaba; Extranjero (blanco, occidental). BAK es ISAAN para señor; SEE-DA สี ดา, BAK-SEE-DA y MAHK-SEE-DA son Isaan para la fruta de guayaba.

Enlaces externos [ editar ]

  • Farang en el Concise Oxford Dictionary
  • Revista bimestral en alemán, publicada por Der Farang , Pattaya, Tailandia
  • La palabra tailandesa "Farang", sus variaciones en otros idiomas y su origen árabe.
  • Corness, Dr. Iain (2009). Farang . Dunboyne: Editores de Maverick House. ISBN 978-1-905379-42-2.
  • Marcinkowski, Dr. Christoph (2005). De Isfahan a Ayutthaya: contactos entre Irán y Siam en el siglo XVII. Con un prólogo del profesor Ehsan Yarshater, Universidad de Columbia, Nueva York . Singapur: Pustaka Nasional. ISBN 9971-77-491-7.