Las traducciones de la Biblia al francés se remontan a la época medieval . Después de varias traducciones de la Biblia en francés en la Edad Media , la primera traducción impresa de la Biblia al francés fue obra del teólogo francés Jacques Lefèvre d'Étaples en 1530 en Amberes , Ducado de Brabante , Habsburgo , Países Bajos . Este fue revisado y mejorado sustancialmente en 1535 por Pierre Robert Olivétan . Esta Biblia, a su vez, se convirtió en la base de la primera Biblia católica francesa, publicada en Lovaina en 1550, obra de Nicholas de Leuze y François de Larben. Véase también la Biblia de Douay-Rheims.cuyo Nuevo Testamento fue publicado en 1582, y Antiguo Testamento, en dos volúmenes, en 1609 y 1610 por la Universidad de Douai. Finalmente, la Biblia de Port-Royal , preparada por Antoine Lemaistre y su hermano Louis Isaac Lemaistre, terminada en 1695, logró una amplia aceptación entre católicos y protestantes . La versión de Jean-Frédéric Ostervald (1744) también gozó de gran popularidad.
Entre los católicos, la traducción francesa contemporánea más notable es La Bible de Jérusalem , disponible en inglés como The Jerusalem Bible , que apareció por primera vez en francés en 1954 y fue revisada en 1973. Esta traducción, y sus concisas notas al pie y su aparato, ha servido como base para versiones en muchos otros idiomas además del francés.
Muchos protestantes francófonos utilizan ahora la versión Louis Segond , que se terminó en 1880 y se revisó sustancialmente entre 1975 y 1978. La Biblia Louis Segond revisada es publicada por la Sociedad Bíblica Estadounidense . En 2007, la Sociedad Bíblica de Ginebra publicó una edición actualizada del texto Segond llamado Segond 21. Sus patrocinadores lo describen como "L'original, avec les mots d'aujourd'hui" [1] ("el original, con las palabras de hoy ").
Otra Biblia francesa moderna es la Bible du Semeur ( Biblia del sembrador) , terminada en 1999. Esta es una traducción más pensada por el pensamiento que la de Segond, y utiliza un lenguaje más contemporáneo. Es publicado por Biblica (anteriormente Sociedad Bíblica Internacional ). Otra Biblia traducida de manera similar que utilizan los lectores franceses es la Biblia en francés courant , publicada en 1987 por la Alliance Biblique Universelle.
La principal versión judía de las Escrituras hebreas en francés es La Bible du rabbinat français , que se terminó en 1906 y se revisó en 1966.
André Chouraqui ha publicado una versión diseñada para ser utilizada tanto por judíos como por cristianos; aunque él mismo era judío, incluyó el Nuevo Testamento.
Los testigos de Jehová han traducido su Biblia al francés con el nombre de La Bible.Traduction du monde nouveau (Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras); antiguamente se llamaba Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau . [2]
Comparación
Traducción | Génesis ( Génesis ) 1: 1-3 | Juan (Jean) 3:16 |
---|---|---|
Louis Segond (LSG) | Au comienzo, Dieu créa les cieux et la terre. La terre était informe et vide: il y avait des ténèbres à la surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. Dieu dit: Que la lumière soit! Et la lumière fut. | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
La Bible du Semeur (BDS) | Au comienzo, Dieu créa le ciel et la terre. O, la terre était alors informe et vide. Les ténèbres couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu planait au-dessus des eaux. Et Dieu dit alors: Que la lumière soit! Et la lumière fut. | Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perddition et qu'ils aient la vie éternelle. |
Biblia en francés courant (BFC) | Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. La terre était sans forme et vide, et l'obscurité couvrait l'océan primitif. Le souffle de Dieu se déplaçait à la surface de l'eau. Alors Dieu dit: «¡Que la lumière paraisse! »Et la lumière parut. | Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle. |
La Biblia (NWT) | Au comienzo, Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et déserte, et l'obscurité couvrait les eaux; et la force agissante de Dieu se déplaçait au-dessus des eaux. Et Dieu dit: «Qu'il y ait de la lumière. »Et il y eut de la lumière. | Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle. |
Lista cronológica
- La siguiente lista fue traducida del artículo de Wikipedia en francés Traductions de la Bible en français
Traducciones de manuscritos
- 1226-1250, traducción de Jean le Bon de la Universidad de París . Inacabado y continuado en el siglo XIV por Jean de Sy y los dominicos , Jehan Nicolas , Guillaume Vivien y Jehan de Chambly .
- 1297 la historia de la Biblia de Guyart Desmoulins o Guyart des Moulins . Consta de la Historia Escolástica de Petrus Comestor , una traducción liberal de la mayor parte de la Biblia y un conjunto de glosas y otros materiales de varias fuentes. El contenido de los manuscritos es variable, y las versiones sucesivas parecen agregar libros de la Biblia que faltaban en el original de Guyart.
- 1377, Biblia de Carlos V. Traducción de Raoul de Presles dedicada a Carlos V
Traducciones impresas
siglo 15
- 1476, Nouveau Testament. Impreso por Barthélemy Buyer en Lyon, traducido de la Vulgata .
- 1487, Biblia de Jean de Rély . Impreso por primera vez en París y reimpreso al menos diez veces en los cincuenta años siguientes. Es una Biblia ilustrada, publicada a partir de un manuscrito tardío de la historia de la Biblia de Guyart des Moulins .
siglo 16
- 1523, Nouveau Testament de Jacques Lefèvre d'Étaples
- 1528, Antiguo Testamento de Jacques Lefèvre d'Étaples. De la Vulgata , impreso en Amberes 1530, 1534, 1541. Revisado por Nicolas de Leuze (Amberes, 1548). Esta es la primera traducción completa de las escrituras hebreas al francés.
- 1535, Bible d'Olivétan: primera traducción hecha del original hebreo y griego Introdujo la expresión l'Éternel (el Eterno) para traducir el Tetragrammaton . Pierre Robert, llamado Olivétan, quien probablemente era un primo de John Calvin , escribió el prefacio en latín. La traducción va acompañada de numerosas notas académicas. El Nuevo Testamento sigue el Textus Receptus .
- 1543, Cinquante psaumes avec mélodies : traducción anónima de los Salmos de Clément Marot .
- 1551, Biblia de Sebastián Castellion : traducida del hebreo y el griego. Condenado por Juan Calvino.
- 1560, Biblia de Ginebra de Jean Calvin : sigue la Biblia d'Olivétan
- 1588, Revisión de la Biblia de Ginebra de Theodore Beza y Corneille Bertram .
- 1550‑1608, Biblia de Lovaina : esencialmente una revisión de la Biblia de Lefebvre d'Étaples.
- 1566, traducción de René Benoist: de la Vulgata (París). Sospechoso de calvinismo , provocó numerosas controversias.
siglo 17
- 1667, Nuevo Testamento de Antoine e Isaac Lemaître de Sacy : del griego. Impreso en Amsterdam.
- 1696, Traducción de toda la Biblia por la abadía jansenista de Port-Royal de Paris , traducida entre 1657 y 1696. Blaise Pascal y otros escritores influyentes como Robert Arnauld d'Andilly , Pierre Nicole , Pierre Thomas du Fossé , participaron en la traducción. , bajo la dirección de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy ,
- 1696, Le Nouveau Testament de David Martin : revisión de la Biblia de Genève acompañada de notas.
siglo 18
- 1702, Nuevo Testamento de Richard Simon , un oratoriano que dedicó su vida a muchas obras de exégesis e investigación crítica sobre el texto bíblico. Conocía el griego , el hebreo y el arameo (el idioma hablado por Cristo) y los métodos tradicionales judíos de exégesis.
- 1707, La Sainte Bible de David Martin : revisión de la Biblia de Genève acompañada de notas. Disponible en línea en Martin 1707
- 1741, Biblia de Charles de Cène, pastor y refugiado en la República Holandesa.
- 1736, revisión de la Biblia de David Martin por el pastor Pierre Roques
- 1744, revisión de Jean-Frédéric Osterwald de la Biblia de Ginebra.
Siglo 19
- 1820–1824, Sainte Bible (traduction nouvelle) , de Antoine Eugène Genoud (también conocido como el abad de Genoude), París, Imprimerie royale.
- 1831–1851, La Bible, Traduction Nouvelle de Samuel Cahen : Biblia judía, edición bilingüe en hebreo y francés.
- 1843, Santa Biblia de Jean Jacques Bourassé y Pierre Désiré Janvier , también llamada Biblia de Tours , traducida de la Vulgata . Publicado en 1866 en una versión de lujo ilustrada por Gustave Doré , reeditada en 1985 por Jean de Bonnot .
- 1846, traducción de los Evangelios por Felicite Robert de Lamennais . Este es el texto que fue leído, en particular, por Victor Hugo y Arthur Rimbaud .
- 1847, Antiguo Testamento , H.-A. Perret-Gentil: en 2 volúmenes, siguiendo el texto hebreo
- 1855, revisión de la Biblia de La Sainte de David Martin
- 1859, La Sainte Biblia de John Nelson Darby (creador del dispensacionalismo ): del griego y el hebreo. Darby también tradujo la Biblia al inglés y al alemán. Muy literal. [3]
- 1860, Ancien Testament de Lazare Wogue : con la colaboración de Ben Baruk de Crehange o B. Mosse de Avignon
- 1872, el Nouveau Testament de Jean-Hugues Oltramare : quien tiene la distinción de dar en sus notas todas las variantes griegas en Nestlé-Aland y sopesarlas.
- 1872, Antiguo Testamento de Pierre Giguet : traducido de la Septuaginta
- 1873, La Sainte Bible de Jean Baptiste Glaire , comentario de F. Vigouroux: traducido de la Vulgata
- 1874, L'Ancien Testament de Louis Segond
- 1877, Nouveau Testament selon la Vulgate : traducido al francés con notas de Jean Baptiste Glaire .
- 1877. La Sainte Bible por Ostervald
- 1880, Le Nouveau Testament y La Bible de Louis Segond : la versión original ya no está disponible desde que se sometió a una revisión en 1910 (después de la muerte de Louis Segond). La nueva versión (Segond-1910) fue (y sigue siendo) la más utilizada por los protestantes franceses [3]
- 1881, Biblia de Reus de Edouard Antoine Reus , inspirada en traducciones alemanas.
- 1881, Santa Biblia de Antoine Arnaud, de la Vulgata , destinada a los seminaristas
- 1885, Ancien Testament de John Nelson Darby (creador del dispensacionalismo ): del hebreo y sin pretensiones científicas pero con el deseo de traducir el idioma original lo más literalmente posible. [4]
- 1886–1896, Biblia racionalista de Eugène Ledrain : de los textos hebreo y griego, París.
- 1887, Les Saints Évangiles, traduction nouvelle : de Henri Lasserre . Recibió un imprimatur
- 1899, L'Ancien et le Nouveau Testament con traducción al francés en forma de paráfrasis de RP de Carrières y comentario de Ménochius de los jesuitas
- 1900, La Biblia anotada traducción y comentario del Antiguo Testamento; trabajo colectivo de un grupo de teólogos en Neuchâtel, bajo la dirección de Frederic Godet (traducción de Felix Bovet)
siglo 20
- 1902, La Bible du Rabbinat de Zadoc Kahn , con numerosos colaboradores. Publicado como una edición bilingüe hebreo-francés.
- 1910. Biblia Louis Segond.
- 1923, Biblia Crampon. Cuadro de lecturas litúrgicas de las Epístolas y Evangelios, mapas y planos.
- 1976, Traduction œcuménique de la Bible (TOB). Traducción ecuménica de la Biblia por católicos y protestantes.
- 1978. Segond Révisée (Colombe) (SER)
- 1995, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau. La Biblia está basada en la edición inglesa de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Producido y publicado por los testigos de Jehová . [5]
- 1996. Bible Ostervald. Una revisión del texto de Ostervald, popular entre los protestantes francófonos en el siglo XIX.
- 1997, La Bible en Français Courant (FC). En 1982, la Alianza Bíblica Universal publicó la primera edición de la Biblia en francés fluido. Aquí hay una nueva edición hoy con un texto cuidadosamente revisado.
- 1998, La Biblia de Jerusalén. Traducción al francés realizada bajo la dirección de la École biblique de Jérusalem buscando el rigor exegético y un estilo elegante. 1998 texto revisado con Imprimatur.
- 1999, La Bible du Semeur. [6]
Siglo 21
- 2001, La Biblia , de André Chouraqui. Una traducción que intenta transcribir el juego de palabras o la etimología de las palabras de los idiomas bíblicos.
- 2002, La Nouvelle Bible Segond.
- 2010, Traduction oecuménique de la Bible (TOB 2010). Traducción ecuménica de la Biblia por católicos y protestantes.
- 2013, La Biblia: traducción de la officielle liturgique coordinada por el P. Henri Delhougne, OSB, con numerosos colaboradores.
- 2017, Bible Parole de Vie (PDV). Versión Palabra de vida.
- 2018, La Biblia. Traduction du monde nouveau. La Biblia se basa en la revisión en inglés de 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras . Esta edición recientemente revisada incluye el uso de un lenguaje más moderno y comprensible, apéndices y muchos más. Producido y publicado por los testigos de Jehová. [7]
- 2019, Nouvelle Français Courant (NFC), revisión de la Biblia en français courant
Ver también
- Traducciones de la Biblia al alemán
- Traduction œcuménique de la Bible
Referencias
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 21 de julio de 2011 . Consultado el 8 de febrero de 2010 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Traducción del Nuevo Mundo revisada publicada en francés" . JW.ORG . 20 de julio de 2018.
- ^ a b "Versions de la Bible en français" . Alliance biblique française. Marzo de 2007.
- ↑ Bible Darby, édition 1980, Éditions et publications chrétienne, préface, página V.
- ^ "La Bible française: histoire d'un combat" . wol.jw.org (en francés). 12 de agosto de 1997. pág. 18.
- ^ BibleGateway.com , información de derechos de autor
- ^ "Caractéristiques de la Traduction du monde nouveau (edición révisée de 2018) | TMN" . JW.ORG (en francés). 20 de julio de 2018. págs. 1850–1853.
Otras lecturas
- Delforge, Frédéric. La Bible en France et dans la Francophonie: histoire, traduction, diffusion . París: Publisud; Villiers-le-Bel, Francia: Société biblique française, 1991. ISBN 2-86600-465-5 (Publisud), ISBN 2-85300-916-5 (SBF)
enlaces externos
- Bible Segond 1910, Bible Segond «à la Colombe» (1978), Nouvelle Bible Segond (2007), Bible en français courant, Bible Nouvelle Français courant, Traducción œcuménique de la Bible, Bible Parole de vie; con la Biblia en inglés King James y la Biblia en español Reina-Valera (posibilidad de poner varias traducciones en paralelo marcando más de una casilla)
- Información de traducción al francés
- Notas del traductor
- [1]
- La Biblia. Traduction du monde nouveau - Biblia NWT