Good News Bible ( GNB ), también llamada Good News Translation ( GNT ) en los Estados Unidos, es una traducción al inglés de la Biblia realizada por la American Bible Society . Fue publicado por primera vez como el Nuevo Testamento con el nombre de Buenas Nuevas para el Hombre Moderno en 1966. La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera lo tradujo al inglés británico con el uso de medidas métricas para el mercado de la Commonwealth . Anteriormente se conocía como la versión en inglés de hoy ( TEV ), pero en 2001 se le cambió el nombre a Good News Translation.en los Estados Unidos, porque la Sociedad Bíblica Estadounidense deseaba mejorar la imagen de la GNB como una traducción donde tenía una percepción pública como una paráfrasis . [1] A pesar de la terminología oficial, todavía se la conoce como la Biblia de las Buenas Nuevas en los Estados Unidos. Es una traducción de varias denominaciones, con ediciones utilizadas por muchas denominaciones cristianas. Es publicado por Harper Collins , una subsidiaria de News Corp .
Biblia de las Buenas Nuevas | |
---|---|
Nombre completo | Biblia de las Buenas Nuevas |
Otros nombres | Traducción de las buenas nuevas, versión en inglés de hoy |
Abreviatura | GNB (o GNT / TEV) |
OT publicado | 1976 |
NT publicado | 1966 |
Biblia completa publicada | 1976 |
Base textual | Correspondencia mediana a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27a edición |
Tipo de traducción | Equivalencia dinámica |
Editor | Sociedades Bíblicas, HarperCollins |
Derechos de autor | Sociedad Bíblica Americana 1966, 1967, 1970, 1971, 1976, 1979 (Deuterocanonicals / Apocrypha), 1992; Anglicizaciones Sociedad Bíblica Británica y Extranjera 1994 |
Génesis 1: 1-3 Al principio, cuando Dios creó el universo, la tierra no tenía forma y estaba desolada. El océano embravecido que lo cubría todo estaba envuelto en una oscuridad total, y el Espíritu de Dios se movía sobre el agua. Entonces Dios ordenó: "Hágase la luz", y apareció la luz. Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no muera, sino que tenga vida eterna. Juan 3:16 en otras traducciones |
Principios
Los inicios de la Biblia de las Buenas Nuevas se remontan a las solicitudes hechas por personas en África y el Lejano Oriente de una versión de la Biblia que fuera más fácil de leer. En 1961, una junta de misiones local también solicitó el mismo tipo de traducción. Además de estas solicitudes, la GNB nació de las teorías de traducción del lingüista Eugene Nida , Secretario Ejecutivo del Departamento de Traducciones de la Sociedad Bíblica Estadounidense. En la década de 1960, Nida imaginó un nuevo estilo de traducción llamado Equivalencia dinámica . Es decir, el significado del hebreo y del griego se expresaría en una traducción "pensamiento por pensamiento" en lugar de "palabra por palabra". La teoría dinámica se inspiró en una traducción al español para los pueblos originarios de América Latina.
La Sociedad Bíblica Estadounidense, impresionada con las teorías de Nida, decidió usarlas. Debido a estas solicitudes y las teorías de Nida, Robert Bratcher [2] (que en ese momento era miembro del personal de la Sociedad Bíblica Estadounidense) hizo una traducción de muestra del Evangelio de Marcos . Esto más tarde condujo a una traducción del Nuevo Testamento completo . El resultado, titulado Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version , fue lanzado en 1966 como un libro de bolsillo de 599 páginas con fecha de publicación del 1 de enero de 1966. Recibió un esfuerzo de marketing masivo con copias incluso disponibles. a través de cadenas de supermercados. El Nuevo Testamento vería la segunda, tercera y cuarta ediciones publicadas en 1967, 1971 y 1976, respectivamente. [3]
Los Salmos se publicaron en 1970 como The Psalms For Modern Man in Today's English Version . [4] Otras porciones del Antiguo Testamento comenzaron a aparecer en el transcurso de la década de 1970: Job en 1971, Proverbios y Eclesiastés en 1972, Jonás en 1973, Rut, Oseas, Amós y Miqueas en 1974 y Éxodo en 1975. [ 5]
En 1976, el Antiguo Testamento se completó y se publicó como Good News Bible: The Bible in Today's English Version . En 1979, los libros apócrifos / deuterocanónicos se agregaron a la Biblia Good News y se publicaron como Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals / Apocrypha y también se publicaron posteriormente como parte de las ediciones católicas y ortodoxas posteriores . En 1992, la traducción fue revisada con lenguaje inclusivo .
Las Sociedades Bíblicas publicaron la Versión en inglés contemporáneo en 1995, también en inglés sin jerga. Si bien esta traducción a veces se percibe como un reemplazo del GNB, no fue pensada como tal, y ambas traducciones continúan usándose. [6] Si bien la Sociedad Bíblica Estadounidense promueve ambas traducciones, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y HarperCollins desde 2007 han reenfocado sus esfuerzos de publicación en la GNB, incluida la aplicación Good News Bible para iPhone . [7]
Popularidad
El GNB ha sido una traducción popular utilizada en múltiples denominaciones del cristianismo. En 1969, Good News for Modern Man había vendido 17,5 millones de copias [ cita requerida ] . Para 1971, ese número había aumentado a 30 millones de copias [ cita requerida ] . Ha sido respaldado por Billy Graham [ cita requerida ] y varias denominaciones cristianas, incluida la Iglesia Católica en los Estados Unidos (Versión en inglés de hoy, segunda edición), [8] la Convención Bautista del Sur [ cita requerida ] y la Iglesia Presbiteriana ( EE . UU . ) . [ cita requerida ] Extractos del Nuevo Testamento se utilizaron ampliamente en campañas de evangelización , como las cruzadas de Billy Graham y otras, desde finales de la década de 1960 hasta principios de la década de 1980 [ cita requerida ] . En 1991, una encuesta de Gallup entre feligreses británicos mostró que la GNB era la versión bíblica más popular en esa nación [ cita requerida ] . En 2003, la GNB se utilizó como base para una versión cinematográfica del Evangelio de Juan . [9] En 2008, el grupo sueco Illuminated World combinó el texto del GNB con la fotografía contemporánea para la traducción al inglés de Bible Illuminated: The Book . [10]
Características
El GNB está escrito en un lenguaje simple y cotidiano, con la intención de que todos puedan apreciarlo, por lo que a menudo se considera especialmente adecuado para niños y para aquellos que están aprendiendo inglés. Hay introducciones a cada libro de la Biblia. A diferencia de la mayoría de las otras traducciones, algunas ediciones de la GNB contienen dibujos de eventos bíblicos con un fragmento de texto. Los dibujos lineales fueron realizados por Annie Vallotton (1915-2014). [11] Sin embargo, a Vallotton se le atribuye la realización de los dibujos sólo en ciertas ediciones de la GNB; en otras [ aclaración necesaria ] , los dibujos simplemente se atribuyen a "un artista suizo".
Dado que la atención se centra principalmente en la facilidad de comprensión, la poesía a veces se sacrifica por la claridad. Esta elección se puede ver en la cita de ejemplo de Juan 3:16, que se traduce, "Porque tanto amó Dios al mundo que ...", que es más conversacional que el familiar "Porque de tal manera amó Dios al mundo". La frase contiene una traducción figurativa, si no literal: la palabra griega para "así" en ese pasaje es οὕτως, [12] que probablemente significa "de tal manera" así como "tanto". [13] Debido a que la implicación de la frase "de tal manera que sacrificaría a su único hijo" incluye la implicación de "tanto" y ciertamente no podría incluir lo opuesto "amó tan poco al mundo", los traductores eligieron la frase "tanto" por su brevedad y claridad. [ cita requerida ]
Ver también
- Sociedad Bíblica Americana
- El Evangelio de Juan : una película basada palabra por palabra en la Biblia de las Buenas Nuevas.
- Traducciones de la Biblia al inglés
- Lista de traducciones de la Biblia en inglés
- Nueva traducción viva
- Biblia de estudio de las buenas nuevas
Referencias
Citas
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 12 de febrero de 2006 . Consultado el 9 de enero de 2004 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ) CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ Obituario de Robert Bratcher
- ^ http://bibles.wikidot.com/tev
- ^ "Los salmos para el hombre moderno: los salmos en la versión en inglés de hoy" . 1970.
- ^ http://bibles.wikidot.com/tev
- ^ "Esta lámpara: Biblia de las Buenas Nuevas" . Archivado desde el original el 24 de julio de 2009 . Consultado el 22 de marzo de 2009 .
- ^ www.goodnewsbible.com - Aplicación para iPhone de la Biblia Buenas Nuevas
- ^ Traducciones aprobadas por la USCCB de las Sagradas Escrituras
- ^ Créditos finales de grabación de DVD / vídeo" Evangelio de Juan ". Philip Saville , Director. Buena Vista Home Entertainment . Burbank, CA: 2003.
- ^ Mundo iluminado: un sitio web de publicación de la Biblia contemporánea
- ^ "Uno de los artistas más vendidos del mundo fue un ilustrador de la Biblia" . Sociedades Bíblicas Unidas . Consultado el 29 de mayo de 2016 .
- ↑ The New Greek-English Interlinear New Testament traducido por Robert K. Brown y Philip W. Comfort, editado por JDDouglas ISBN 0-8423-4564-7 traduce οὕτως γὰρ como "para ~ así", donde "~" indica una inversión del orden de las palabras griegas para hacer que la interpretación interlineal sea más legible ("porque así amó Dios al mundo")
- ^ NET Bible (Primera ed.). 2009. primera nota al pie en Juan 3:16 (nota al pie número 36).
El adverbio griego οὕτως (Joutws) puede referirse (1) al grado en que Dios amó al mundo, es decir, hasta tal punto o tanto que dio a su propio Hijo (ver RE Brown, John [AB], 1: 133-34; DA Carson, John , 204) o (2) simplemente a la manera en que Dios amó al mundo, es decir, enviando a su propio hijo (ver RH Gundry y RW Howell, “The Sense and Syntax of John 3: 14-17 con especial referencia al uso de Οὕτως… ὥστε en Juan 3:16 ”, 41 de noviembre [1999]: 24-39). Aunque el término se refiere más frecuentemente a la manera en que se hace algo (ver BDAG 741-42 sv οὕτω / οὕτως), la siguiente cláusula que involucra ὥστε (Jwste) más el indicativo (que enfatiza el resultado real, pero [usualmente] inesperado) enfatiza la grandeza del don que Dios ha dado. Con esto en mente, entonces, es probable (3) que Juan esté enfatizando tanto el grado en que Dios amó al mundo como la manera en que eligió expresar ese amor.
Bibliografía
- Metzger, Bruce. The Bible in Translation , págs. 167–168.
- Sheeley, Steven M. y Nash, Jr., Robert N. Escogiendo una Biblia , págs. 38, 52-53.
enlaces externos
- Biblia de las Buenas Nuevas (goodnewsbible.com)
- Sitio web oficial (GNT.Bible) - para la traducción de las buenas nuevas
- Texto bíblico de las buenas nuevas
- Página de la Sociedad Bíblica Buenas Nuevas que describe las ediciones de 2004
- ¿El artista más vendido de todos los tiempos? Artículo de BBC News que destaca las ilustraciones de Annie Vallotton en la Biblia Good News