La tumba de las luciérnagas (en japonés :火 垂 る の 墓, Hepburn : Hotaru no Haka ) es una película de tragedia bélica animada japonesa de 1988 [4] [5] basada en el cuento semiautobiográfico de 1967 del mismo nombre de Akiyuki Nosaka . Fue escrito y dirigido por Isao Takahata , y animado por Studio Ghibli para el editor de la historia Shinchosha Publishing (lo que la convierte en la única película de Studio Ghibli bajo lapropiedad de Tokuma Shoten que no tuvo participación de ellos). [6] Las estrellas de cine Tsutomu Tatsumi , Ayano Shiraishi , Yoshiko Shinohara y Akemi Yamaguchi . Ambientada en la ciudad de Kobe, Japón , la película cuenta la historia de dos hermanos, Seita y Setsuko, y su lucha desesperada por sobrevivir durante los últimos meses de la Segunda Guerra Mundial . Grave of the Fireflies recibió elogios de la crítica y ha sido clasificada como una de las mejores películas de guerra de todos los tiempos y ha sido reconocida como una de las principales obras de animación japonesa. [7] [8]
Tumba de las luciérnagas | |
---|---|
![]() Cartel de estreno teatral. | |
japonés | 火 垂 る の 墓 |
Hepburn | Hotaru no Haka |
Dirigido por | Isao Takahata |
Producido por | Toru Hara |
Guión por | Isao Takahata |
Residencia en | " Tumba de las luciérnagas " de Akiyuki Nosaka |
Protagonizada |
|
Musica por | Michio Mamiya |
Cinematografía | Nobuo Koyama |
Editado por | Takeshi Seyama |
Empresa de producción | |
Distribuido por | Toho |
Fecha de lanzamiento |
|
Tiempo de ejecución | 89 minutos [1] |
País | Japón |
Idioma | japonés |
Taquilla | 1.700 millones de yenes (Japón) [2] 516.962 $ (EE. UU.) [3] |
Gráfico
El 21 de septiembre de 1945, poco después del final de la Segunda Guerra Mundial , un adolescente, Seita, muere de hambre en una estación de tren de Kobe . Un conserje revisa sus pertenencias y encuentra una lata de dulces, que arroja a un campo. Los restos quemados de varios huesos pequeños se derraman, y el espíritu de la hermana menor de Seita, Setsuko, brota de la lata y se une al espíritu de Seita y una nube de luciérnagas. Suben a un tren.
Meses antes, la casa de Seita y Setsuko es destruida en un bombardeo junto con la mayor parte de Kobe. Escapan ilesos, pero su madre muere a causa de quemaduras graves. Seita y Setsuko se mudan con una tía lejana, y Seita recupera los suministros que enterró antes del bombardeo y se lo da todo a su tía, a excepción de una lata de gotas de Sakuma . La tía convence a Seita de que venda el kimono de seda de su madre a cambio de arroz, ya que las raciones disminuyen y aumenta el número de refugiados en la casa. Seita usa parte del dinero de su madre en el banco para comprar provisiones, pero finalmente, la tía se siente resentida con los niños y dice que no hacen nada para ganarse la comida que ella prepara.
Seita y Setsuko deciden dejar la casa de la tía después de que ella los insulta una vez y se mudan a un refugio antiaéreo abandonado. Liberan luciérnagas en el refugio para obtener luz. Al día siguiente, Setsuko se horroriza al descubrir que los insectos han muerto. Los entierra en una tumba, preguntando por qué ellos y su madre tuvieron que morir. Mientras se quedan sin arroz, Seita roba a los agricultores y saquea casas durante los ataques aéreos, por lo que es golpeado. Cuando Setsuko se enferma, Seita la lleva a un médico, quien le explica que sufre de desnutrición .
Desesperada, Seita retira lo último del dinero de la cuenta bancaria de su madre. Al salir del banco, se angustia cuando se entera de que Japón se ha rendido . También se entera de que su padre, un capitán de la Armada Imperial Japonesa , probablemente esté muerto, ya que la mayor parte de la Armada de Japón ha sido hundida.
Seita regresa al refugio con comida, pero encuentra a Setsuko alucinando. Seita se apresura a darle de comer, pero ella muere cuando él termina de preparar la comida. Seita incinera el cuerpo de Setsuko y su muñeco de peluche en un ataúd de paja. Lleva sus cenizas en la lata de caramelos junto con la fotografía de su padre.
Los espíritus fallecidos de Seita y Setsuko llegan a su destino, sanos y felices. Rodeados de luciérnagas, descansan en un banco en la cima de una colina con vistas a la actual Kobe.
Elenco
Nombre del personaje | Actor de doblaje japonés | Actor de doblaje en inglés (Skypilot Entertainment / CPM , 1998) | Actor de doblaje en inglés ( Toho / Seraphim / Sentai , 2012) |
---|---|---|---|
Seita Yokokawa (横 川 清 太) | Tsutomu Tatsumi | J. Robert Spencer | Adam Gibbs |
Setsuko Yokokawa (横 川 節 子) | Ayano Shiraishi | Corinne Orr | Emily Neves |
Sra. Yokokawa (横 川 さ ん) | Yoshiko Shinohara | Veronica taylor | Shelley Calene-Negro |
Kiyoshi Yokokawa (横 川 清) | |||
La tía de Seita y Setsuko (親戚 の 叔母 さ ん, Shinseki no obasan ) | Akemi Yamaguchi | Amy Jones | Marcy Bannor |
La prima de Seita y Setsuko | Shannon Conley | ||
Médico | Crispin Freeman | ||
Granjero | Dan Green | ||
Anciano | Crispin Freeman | ||
Trabajador de la estación de tren | Andrew Love |
Producción
Desarrollo
La tumba de las luciérnagas autor Akiyuki Nosaka dijo que muchos se habían ofrecido para hacer una acción en vivo versión de la película de la tumba de las luciérnagas . [9] Nosaka argumentó que "era imposible crear la tierra árida y quemada que será el telón de fondo de la historia". [9] También argumentó que los niños contemporáneos no serían capaces de interpretar a los personajes de manera convincente. Nosaka expresó sorpresa cuando se ofreció una versión animada. [9] Después de ver los guiones gráficos, Nosaka llegó a la conclusión de que no era posible que una historia así se hubiera hecho con otro método que no fuera la animación y expresó sorpresa por la precisión con la que se representaron los arrozales y el paisaje urbano. [9]
Isao Takahata dijo que se vio obligado a filmar el cuento después de ver cómo el personaje principal, Seita, "era un estudiante de noveno grado único en tiempos de guerra". [10] Takahata explicó que cualquier historia de guerra, ya sea animada o no, "tiende a ser conmovedora y conmovedora", y que los jóvenes desarrollan un "complejo de inferioridad" en el que perciben a las personas en épocas de guerra como más nobles y más capaces de lo que son y, por lo tanto, la audiencia cree que la historia no tiene nada que ver con ellos. Takahata argumentó que quería disipar esta mentalidad. [9] Cuando Nosaka preguntó si los personajes de la película se estaban "divirtiendo", Takahata respondió que describía claramente que Seita y Setsuko tenían días "sustanciales" y que estaban " disfrutando de sus días". [11] Takahata dijo que Setsuko era incluso más difícil de animar que Seita, y que nunca antes había representado a una niña menor de cinco años. [9] Takahata dijo que "En ese sentido, cuando conviertes el libro en una película, Setsuko se convierte en una persona tangible" y que los niños de cuatro años a menudo se vuelven más asertivos y egocéntricos, y tratan de salirse con la suya. durante esa edad. Explicó que si bien uno podría "tener una escena en la que Seita no pueda soportarlo más", es "difícil de incorporar a una historia". [12] Takahata explicó que la película es desde el punto de vista de Seita, "e incluso se filtran pasajes objetivos a través de sus sentimientos". [11]
Takahata dijo que había considerado usar métodos de animación no tradicionales, pero debido a que "el cronograma fue planeado y la fecha de estreno de la película establecida, y el personal reunido, era evidente que no había lugar para tal enfoque de prueba y error". [11] Además, comentó que tenía dificultades para animar el escenario ya que, en la animación japonesa, uno "no está permitido" representar a Japón de una manera realista. [9] Los animadores viajaban a menudo a países extranjeros para investigar cómo representarlos, pero tal investigación no se había realizado antes en un escenario japonés. [9]
La mayoría de los contornos de las ilustraciones de la película están en marrón, en lugar del negro habitual. Los contornos negros solo se utilizaron cuando era absolutamente necesario. La coordinadora de color Michiyo Yasuda dijo que esto se hizo para darle a la película una sensación más suave. Yasuda dijo que esta técnica nunca se había utilizado en un anime antes de Grave of the Fireflies , "y se hizo en un desafío". [9] Yasuda explicó que el marrón es más difícil de usar que el negro porque no contrasta tan bien como el negro. [9]
Música
La banda sonora de la película fue compuesta por Michio Mamiya. Mamiya también es especialista en música barroca y clásica. La canción " Home Sweet Home " fue interpretada por la soprano coloratura Amelita Galli-Curci . [13]
Temas y análisis
Algunos críticos en Occidente han visto a Grave of the Fireflies como una película contra la guerra debido a la descripción gráfica y emocional de las perniciosas repercusiones de la guerra en una sociedad y los individuos en ella. La película centra su atención casi por completo en las tragedias personales que genera la guerra, en lugar de tratar de glamorizarla como una lucha heroica entre naciones en competencia. Enfatiza que la guerra es el incumplimiento por parte de la sociedad de su deber más importante: proteger a su propia gente. [14]
Sin embargo, el director Takahata negó repetidamente que la película fuera una película contra la guerra. En sus propias palabras, "no es en absoluto un anime antibelicista y no contiene absolutamente ningún mensaje de ese tipo". En cambio, Takahata tenía la intención de transmitir una imagen del hermano y la hermana viviendo una vida fallida debido al aislamiento de la sociedad e invocar la simpatía, particularmente en las personas adolescentes y veinteañeras. [15] [16]
Dado que la película da poco contexto a la guerra, Takahata temía que un político pudiera afirmar fácilmente que es necesario luchar para evitar tales tragedias. En general, se mostró escéptico de que las representaciones del sufrimiento en obras similares, como Barefoot Gen , en realidad previenen la agresión. Sin embargo, el director era un defensor de la guerra, un partidario acérrimo del artículo 9 de la Constitución japonesa y ha criticado abiertamente la inclinación de Japón por la conformidad, lo que le permite unirse contra otras naciones. Expresó desesperación y ansiedad cada vez que se les dice a los jóvenes que hagan fila, un recordatorio de que el país en su núcleo no ha cambiado. [17]
Lanzamiento
Teatral
La película se estrenó el 16 de abril de 1988, más de 20 años desde la publicación del cuento. [12]
El estreno teatral japonés inicial estuvo acompañado por la alegre My Neighbor Totoro de Hayao Miyazaki como una doble función. Si bien las dos películas se comercializaron para niños y sus padres, la naturaleza crudamente trágica de La tumba de las luciérnagas alejó a muchas audiencias. Sin embargo, la mercancía de Totoro , en particular los peluches de Totoro y Catbus, se vendió muy bien después de la película y generó beneficios generales para la empresa en la medida en que estabilizó las producciones posteriores de Studio Ghibli.
Grave of the Fireflies es el único largometraje teatral de Studio Ghibli antes de From Up on Poppy Hill para el que Disney nunca tuvo los derechos de distribución en América del Norte, ya que no fue producido por Ghibli para la empresa matriz Tokuma Shoten sino para Shinchosha , el editor del original. historia corta (aunque Disney tiene los derechos de distribución de videos caseros japoneses, reemplazando así al distribuidor original japonés de videos caseros, Bandai Visual ). [18] Fue una de las últimas películas de Studio Ghibli en obtener un estreno en inglés de GKIDS . [19]
Medios domésticos
Grave of the Fireflies fue lanzado en Japón en VHS por Buena Vista Home Entertainment bajo la colección Ghibli ga Ippai el 7 de agosto de 1998. El 29 de julio de 2005, se distribuyó un DVD a través de Warner Home Video . Walt Disney Studios Japan lanzó la edición completa en DVD de coleccionista el 6 de agosto de 2008. WDSJ lanzó la película en Blu-ray dos veces el 18 de julio de 2012: una como lanzamiento único y otra en un set de dos películas con My Neighbor Totoro (aunque Disney nunca posee actualmente los derechos norteamericanos pero japoneses como se mencionó).
Fue lanzado en VHS en Norteamérica por Central Park Media en forma subtitulada el 2 de junio de 1993. [20] Posteriormente lanzaron la película con un doblaje en inglés en VHS el 1 de septiembre de 1998 (el día en que Disney lanzó Kiki's Delivery Service ) y un All-Regions DVD (que también incluía el japonés original con subtítulos en inglés) el 7 de octubre de 1998. Más tarde se lanzó en un conjunto de DVD de dos discos (que una vez más incluía tanto el doblaje en inglés como el japonés original con subtítulos en inglés, así como guiones gráficos de la película con el segundo disco que contiene una retrospectiva sobre el autor del libro original, una entrevista con el director y una entrevista con el crítico Roger Ebert , quien sintió que la película era una de las mejores de todos los tiempos. [21] ) en 8 de octubre de 2002. Fue lanzado por Central Park Media por última vez el 7 de diciembre de 2004. Tras la quiebra y liquidación de Central Park Media en mayo de 2009, [22] ADV Films adquirió los derechos y lo relanzó en DVD el 7 de julio de 2009 . [23] Tras el 1 de septiembre diciembre de 2009 cierre y cambio de marca de ADV, [24] su sucesor, Sentai Filmworks , rescató la película y lanzó un DVD remasterizado el 6 de marzo de 2012, y planea lanzar la película en medios digitales. [25] [26] Se lanzó una edición en Blu-ray el 20 de noviembre de 2012, con un doblaje en inglés completamente nuevo producido por Seraphim Digital . [27]
StudioCanal lanzó un Blu-ray en el Reino Unido el 1 de julio de 2013, seguido del servicio de entrega de Kiki en el mismo formato. [28] Madman Entertainment estrenó la película en Australia y Nueva Zelanda.
Recepción
La película tuvo un éxito modesto en la taquilla japonesa, [29] donde recaudó 1.700 millones de yenes . [2] Como parte del Studio Ghibli Fest 2018, la película tuvo un estreno teatral limitado en los Estados Unidos, recaudando $ 516,962. [3]
El lanzamiento en video casero de la colección Ghibli ga Ippai de La tumba de las luciérnagas vendió 400.000 copias en Japón. [30] A un precio de al menos ¥ 4935 , [31] esto equivale a al menos ¥ 1,974 millones en ingresos por ventas.
La película recibió elogios de la crítica universal. Roger Ebert, del Chicago Sun-Times, la consideró una de las mejores y más poderosas películas de guerra y, en 2000, la incluyó en su lista de grandes películas. [21] El sitio web del agregador de reseñas de películas Rotten Tomatoes informó un índice de aprobación del 100% basado en 39 reseñas con una calificación promedio de 9.5 / 10. El consenso crítico del sitio web dice: "Una película contra la guerra dolorosamente triste, La tumba de las luciérnagas es una de las obras más profundamente hermosas e inquietantes de Studio Ghibli". [32]
La película ocupó el puesto número 12 en las 50 mejores películas animadas de Total Film . [33] También se clasificó en la posición # 10 en Time Out " lista 'Las 50 mejores películas de la Segunda Guerra Mundial' s. [34] La revista Empire clasificó la película en el puesto número 6 en su lista de "Las 10 mejores películas deprimentes". [35] La película ocupó el puesto 19 en la revista Wizard's Anime en su "Top 50 anime lanzado en América del Norte". [36] Theron Martin de Anime News Network dijo que, en términos del doblaje original de US Manga Corps , mientras que las otras voces eran "perfectamente aceptables", "Setsuko simplemente no suena muy convincente a los cuatro años en inglés. . Eso, desafortunadamente, es un gran negativo, ya que una buena parte del patetismo que ofrece la película depende, al menos en parte, de esa interpretación ". [25]
El 25 de diciembre de 2016, Toei Company publicó una publicación en Twitter que decía "¿Por qué Kiriya tuvo que morir tan pronto?" (な ん で き り や す ぐ 死 ん で し ま う ん, Nande Kiriya Sugu Shinde shimaun? ) Para promover un episodio de Kamen Rider Ex-Aid . El hashtag se hizo popular, pero Toei eliminó el tweet después de recibir quejas de que se hacía referencia a la línea Tumba de las luciérnagas "¿Por qué mueren tan pronto las luciérnagas?" (な ん で 蛍 す ぐ 死 ん で し ま う ん, Nande hotaru sugu shinde shimaun ) era de mal gusto. [37] Antes de eso, los lectores del sitio web de ranking Goo votaron el final de la película como el número uno más miserable de todas las películas de anime. [38]
Reacciones públicas
Después del estreno internacional, se ha observado que diferentes públicos han interpretado la película de manera diferente debido a diferencias culturales. Por ejemplo, cuando la película fue vista por un público japonés, la decisión de Seita de no volver con su tía fue vista como una decisión comprensible, ya que pudieron entender cómo Seita había sido educado para valorar el orgullo de sí mismo y de su país. Pero, las audiencias estadounidenses y australianas fueron más propensas a percibir la decisión como imprudente, debido a las diferencias culturales para tratar de salvar a su hermana y a él mismo. [39] [40]
Reconocimientos
Año | Otorgar | Categoría | Recipiente | Resultado |
---|---|---|---|---|
1989 | Premios Blue Ribbon | Premio especial | Isao Takahata | Ganado |
1994 | Festival Internacional de Cine Infantil de Chicago | Premio del jurado de animación | Ganado | |
Premio Derechos del Niño | Ganado |
Trabajos derivados
Seguimiento planificado
Tras el éxito de La tumba de las luciérnagas , Takahata elaboró un esquema para una película de seguimiento, basada en temas similares pero ambientada en 1939 al comienzo de la Segunda Guerra Mundial. Esta película se llamó Border 1939 , basada en la novela The Border de Shin Shikata, y habría contado la historia de un adolescente japonés del Seúl colonial que se unió a un grupo de resistencia antijaponés en Mongolia. La película pretendía ser una acusación del sentimiento imperialista japonés, que se menciona brevemente en La tumba de las luciérnagas . Aunque Takahata terminó un esbozo completo (que se vuelve a publicar en su libro Thoughts While Making Movies ), la película se canceló antes de que pudiera comenzar la producción debido a las protestas de la Plaza de Tiananmen de 1989 . La opinión pública en Japón se había vuelto contra China, y el distribuidor de Ghibli sintió que una película ambientada en parte allí era demasiado arriesgada. [41]
2005 versión de acción en vivo
NTV en Japón produjo un drama televisivo de acción en vivo de Grave of the Fireflies , en conmemoración del 60 aniversario del final de la Segunda Guerra Mundial. El drama se emitió el 1 de noviembre de 2005. Al igual que el anime, la versión en vivo de Grave of the Fireflies se centra en dos hermanos que luchan por sobrevivir los últimos meses de la guerra en Kobe, Japón . A diferencia de la versión animada, cuenta la historia desde el punto de vista de su prima (la hija de la tía) y trata la cuestión de cómo el entorno de la guerra podría convertir a una dama amable en una mujer de corazón duro. Está protagonizada por Nanako Matsushima como la tía, así como Mao Inoue como su prima.
Versión de acción real de 2008
El 5 de julio de 2008 se estrenó en Japón una versión de acción real diferente. La película está protagonizada por Reo Yoshitake como Seita, Rina Hatakeyama como Setsuko, Keiko Matsuzaka como la tía y Seiko Matsuda como la madre de los niños. [42]
Ver también
- Ataques aéreos contra Japón durante la Segunda Guerra Mundial
- Evacuaciones de civiles en Japón durante la Segunda Guerra Mundial
- Crucero japonés Maya - Según la película, el padre de los niños era un capitán de la Armada Imperial Japonesa (IJN) que sirvió a bordo del Maya , un crucero pesado clase Takao que participó en varios enfrentamientos navales durante la Segunda Guerra Mundial. El 23 de octubre de 1944, durante la Batalla del Golfo de Leyte , Maya fue torpedeado por un submarino estadounidense y se hundió con la pérdida de 479 hombres, incluido el capitán del barco. El nombre del barco se deriva del Monte Maya , una montaña ubicada cerca de la ciudad de Kobe , que es donde se desarrolla la película.
- Las gotas de Sakuma (conocidas como gotas de frutas en la película) son los caramelos duros con sabor a frutas que comen los protagonistas de la película. Están fabricados por Sakuma Candy Co. y se venden en latas de hojalata de 4 por 3,5 pulgadas con una tapa de hojalata. Aunque no son tan populares como en el pasado, las gotas de Sakuma todavía se venden en Japón hoy en día y sus latas se han convertido en un artículo de colección popular. A lo largo de los años se han lanzado varias latas conmemorativas que se parecen a la que se muestra en la película y que muestran una imagen de Setsuko.
- Barefoot Gen , una serie de manga ambientada tras el bombardeo atómico de Hiroshima.
- Fragile Dreams: Farewell Ruins of the Moon , un videojuego con similitudes con la película. [43]
Referencias
- ^ " Tumba de las luciérnagas (12A)" . Junta Británica de Clasificación de Películas . 17 de mayo de 2013. Archivado desde el original el 14 de agosto de 2015 . Consultado el 17 de mayo de 2013 .
- ^ a b 超 意外 な 結果!? ジ ブ リ 映 画 の 興 行 収入 ラ ン キ ン グ.シ ネ マ ズ PLUS (Cinemas PLUS) (en japonés). 25 de junio de 2016 . Consultado el 15 de febrero de 2019 .
- ^ a b "Tumba de las luciérnagas - Studio Ghibli Fest 2018 (2018)" . Taquilla Mojo . Consultado el 17 de febrero de 2019 .
- ^ Campamento, Brian; Davis, Julie (agosto de 2007). Anime Classics Zettai! . ISBN 9781611725193.
- ^ Steiff, Josef; Tamplin, Tristan (10 de abril de 2010). Anime y Filosofía . ISBN 9780812697131.
- ^ "Hotaru no haka" . La base de datos de Big Cartoon . Consultado el 13 de mayo de 2012 .
- ^ Ebert, Roger. "Tumba de las luciérnagas crítica de la película (1988) | Roger Ebert" . rogerebert.com/ . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
- ^ "Las 50 mejores películas de la Segunda Guerra Mundial" . Time Out London . Consultado el 24 de noviembre de 2020 .
- ^ a b c d e f g h yo j "La entrevista Animerica: Takahata y Nosaka: dos voces graves en la animación" . Animerica . 2 (11): 8. 1994. Archivado desde el original el 4 de julio de 2018 . Consultado el 4 de julio de 2018 .Traducido por Animerica de: Takahata, Isao (1991).映 画 を 作 り な が ら 考 え た こ と[ Cosas que pensé mientras hacía películas ]. Tokuma Shoten . ISBN 9784195546390.Publicado originalmente en Animage , junio de 1987. Esta es una traducción de una conversación de 1987 entre Takahata y Akiyuki Nosaka .
- ^ "La entrevista Animerica: Takahata y Nosaka: dos voces graves en la animación" . Animerica . 2 (11): 7. 1994. Archivado desde el original el 4 de julio de 2018 . Consultado el 4 de julio de 2018 .
- ^ a b c "La entrevista Animerica: Takahata y Nosaka: dos voces graves en la animación" . Animerica . 2 (11): 10. 1994. Archivado desde el original el 4 de julio de 2018 . Consultado el 4 de julio de 2018 .
- ^ a b "La entrevista Animerica: Takahata y Nosaka: dos voces graves en la animación" . Animerica . 2 (11): 9. 1994. Archivado desde el original el 4 de julio de 2018 . Consultado el 4 de julio de 2018 .
- ^ "Anime clásico: el mejor momento de la ópera en el anime también fue el más triste" . Altorito . Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2014 . Consultado el 23 de noviembre de 2014 .
- ^ Etherington, Daniel. "Tumba de las luciérnagas (Hotaru no haka)" . Película 4 . Corporación de Televisión del Canal Cuatro . Archivado desde el original el 22 de marzo de 2013 . Consultado el 23 de noviembre de 2012 .
- ^ Entrevista publicada en la edición de mayo de 1988 de Animage
- ^ Takahata, Isao (1991).映 画 を 作 り な が ら 考 え た こ と[ Cosas que pensé mientras hacía películas ] (en japonés). Tokuma Shoten . pag. 471. ISBN 9784195546390.
- ^ Takahata, Isao (1 de enero de 2015). "時代 の 正 体 〈47〉 過 ち 繰 り 返 さ ぬ た め に" [La verdad detrás de la historia <47> para evitar que se repitan errores]. Kanagawa Shimbun . Archivado desde el original el 6 de marzo de 2016 . Consultado el 29 de febrero de 2016 .
- ^ "El trato Disney-Tokuma" . Nausicaa.net . Equipo Ghiblink. 10 de septiembre de 2003. Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2010 . Consultado el 5 de enero de 2011 .
- ^ Lodge, Guy (20 de noviembre de 2012). "GKIDS extiende su alianza Studio Ghibli a 'Grave of the Fireflies ' " . Hitfix . Uproxx . Archivado desde el original el 4 de julio de 2018 . Consultado el 6 de mayo de 2017 .
- ^ "Animerica" . Animerica: Anime y Manga Mensual . 1 (4): 18 de junio de 1993. ISSN 1067-0831 .
- ^ a b Ebert, Roger (19 de marzo de 2000). "Tumba de las luciérnagas" . RogerEbert.com . Ebert Digital LLC. Archivado desde el original el 8 de mayo de 2013 . Consultado el 22 de noviembre de 2012 .
- ^ Loo, Egan (28 de abril de 2009). "Archivos de medios de Central Park para la bancarrota del capítulo 7" . Anime News Network . Archivado desde el original el 4 de julio de 2018 . Consultado el 3 de julio de 2018 .
- ^ Loo, Egan (5 de mayo de 2009). "ADV agrega la tumba de las luciérnagas, de vez en cuando, aquí y allá" . Anime News Network . Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2012 . Consultado el 24 de noviembre de 2012 .
- ^ Loo, Egan (1 de septiembre de 2009). "Cierra ADV Films, transfiere activos a otras empresas" . Anime News Network . Archivado desde el original el 3 de octubre de 2009 . Consultado el 25 de enero de 2010 .
- ^ a b Martin, Theron (5 de marzo de 2012). "Revisión: Tumba de las luciérnagas: DVD - Edición remasterizada" . Anime News Network . Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2012 . Consultado el 22 de noviembre de 2012 .
- ^ "Sentai Filmworks agrega la tumba de las luciérnagas" . Anime News Network . 1 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2011 . Consultado el 1 de diciembre de 2011 .
- ^ "Tumba de las luciérnagas [Blu-ray] (2012)" . Consultado el 22 de noviembre de 2012 .
- ^ Osmond, Andrew (29 de junio de 2013). "Servicio de entrega de Kiki y la tumba de las luciérnagas Double Play lanzado el lunes (actualizado)" . Anime News Network . Archivado desde el original el 4 de febrero de 2015 . Consultado el 27 de diciembre de 2014 .
- ^ Runyon, Christopher (20 de noviembre de 2013). "La retrospectiva de Studio Ghibli: 'Tumba de las luciérnagas ' " . Entrepiso de película . Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2014 . Consultado el 22 de noviembre de 2014 .
- ^ 日 経 BP 社 技術 研究 部 『進化 す る ア ニ メ ・ ビ ジ ネ ス - 世界 に 羽 ば た く 日本 の ア ニ メ と キ ャ ラ ク タ ー』 日 経 BP 社 、 2000 年 、 47 頁。 ISBN 4822225542
- ^ "ジ ブ リ が い っ ぱ い COLLECTION" .ク ラ ウ ン 徳 間 ミ ュ ー ジ ッ ク シ ョ ッ プ(en japonés) . Consultado el 25 de febrero de 2020 .
- ^ "Hotaru no haka (Tumba de las luciérnagas) (1988)" . Tomates podridos . Archivado desde el original el 27 de noviembre de 2012 . Consultado el 3 de julio de 2018 .
- ^ Kinnear, Simon (10 de octubre de 2011). "50 mejores películas de animación: clásicos que merecen la pena" . Película total . Publicaciones futuras . Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2012 . Consultado el 23 de noviembre de 2012 .
- ^ Davies, Adam Lee; Calhoun, Dave; Fairclough, Paul; Jenkins, David; Huddleston, Tom; Tarantino, Quentin . "Las 50 mejores películas de la Segunda Guerra Mundial: las diez primeras" . Time Out London . Archivado desde el original el 21 de febrero de 2012 . Consultado el 24 de febrero de 2012 .
- ^ Braund, Simon (2 de abril de 2009). "Las 10 mejores películas deprimentes" . Imperio . Archivado desde el original el 16 de noviembre de 2012 . Consultado el 22 de noviembre de 2012 .
- ^ UMJAMS Anime News (6 de julio de 2001). "Wizard enumera los 50 mejores animes" . Anime News Network . Archivado desde el original el 2 de abril de 2014 . Consultado el 2 de febrero de 2014 .
- ^ Salas, Jorge (25 de diciembre de 2016). "Toei emite disculpas después del tweet de Kamen Rider ex-Aid" . La red Tokusatsu . Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2016 . Consultado el 28 de diciembre de 2016 .
- ^ "La tumba de las luciérnagas encabeza la encuesta de los finales más miserables del anime" . 3 de diciembre de 2016 . Consultado el 7 de diciembre de 2020 .
- ^ Takahata, Isao (2010). "Tumba de las luciérnagas". 100 largometrajes de animación . doi : 10.5040 / 9781838710514.0035 . ISBN 9781838710514.
- ^ Campbell, Kambole (19 de abril de 2018). "El costo humano de la guerra en la tumba de las luciérnagas" . Una habitación con vistas . Consultado el 13 de diciembre de 2019 .
- ^ Dudok De Wit, Alex. "La historia de Border 1939, la gran película perdida de Studio Ghibli" . Pequeñas mentiras blancas . Consultado el 9 de octubre de 2020 .
- ^ "Lápida de las luciérnagas (2008)" . IMDb . Archivado desde el original el 5 de abril de 2017 . Consultado el 3 de julio de 2018 .
- ^ Rea, Jasmine (6 de mayo de 2010). "En Defensa de Sueños Frágiles: Despedida Ruinas de la Luna" . Bitmob . VentureBeat . Archivado desde el original el 23 de julio de 2012.
Otras lecturas
- Goldberg, Wendy (2009). Lunning, Frenchy (ed.). "Trascendiendo la historia de la víctima: Tumba de las luciérnagas de Takahata Isao" . Mechademia . Prensa de la Universidad de Minnesota . 4 : 39–52. doi : 10.1353 / mec.0.0030 . ISBN 9780816667499.
- Hooks, Ed (2005). "Tumba de las luciérnagas". Actuando en animación: una mirada a 12 películas . Drama de Heinemann . págs. 67–83. ISBN 9780325007052.
- Rosser, Michael (23 de noviembre de 2012). "Dresde producirá la tumba de las luciérnagas de acción en vivo" . Pantalla diaria . Consultado el 24 de noviembre de 2012 .
enlaces externos
- Tumba de las luciérnagas en Nausicaa.net
- Tumba de las luciérnagas Hotaru no haka (Tumba de las luciérnagas) en IMDb
- Hotaru no haka (Tumba de las luciérnagas) en Rotten Tomatoes
- Hotaru no haka (La tumba de las luciérnagas) (película) enla enciclopedia de Anime News Network
- Hotaru no haka (Tumba de las luciérnagas) en The Big Cartoon DataBase
- Versión de acción en vivo de La tumba de las luciérnagas (en japonés)