La controversia hindi-urdu surgió en la India colonial del siglo XIX a partir del debate sobre si el idioma hindi o urdu debería elegirse como idioma nacional.
El hindi y el urdu son mutuamente inteligibles como idiomas hablados, en la medida en que a veces se consideran dialectos o registros de un solo idioma hablado denominado hindi-urdu o, a veces, indostaní . Pero están escritos en escrituras muy diferentes : devanagari (para hindi) y una escritura persoárabe modificada (para urdu), cada uno de los cuales es completamente ilegible para los lectores alfabetizados solo en el otro.
Tanto el hindi estándar moderno como el urdu son formas literarias del dialecto dehlavi del indostaní. [1] Una variante perianizada del indostaní comenzó a tomar forma durante el Sultanato de Delhi (1206-1526 d. C.) y el Imperio Mughal (1526-1858 d. C.) en el sur de Asia . [1] Conocido como Dakkani en el sur de la India , y por nombres como Hindi, Hindavi e Hindustani en el norte de la India y en otros lugares, surgió como una lengua franca en gran parte de la India y se escribió en varias escrituras que incluyen persoárabe, devanagari, Kaithi y Gurmukhi. [2]
La forma de escritura perso-árabe de este idioma se sometió a un proceso de estandarización y una mayor persianización a finales del período mogol (siglo XVIII) y llegó a conocerse como urdu, un nombre derivado de la palabra turca ordu (ejército) u orda y se dice que han surgido como el "idioma del campo", o " Zaban-i-Ordu ", o en el local " Lashkari Zaban ". [3] Como lengua literaria, el urdu tomó forma en entornos cortesanos y de élite. Junto con el inglés, se convirtió en el primer idioma oficial de la India británica en 1837. [4] [5] [6]
El hindi como registro literario estandarizado del dialecto de Delhi surgió en el siglo XIX; el dialecto Braj fue el idioma literario dominante en la escritura devanagari hasta el siglo XIX y durante todo este. Los esfuerzos de los movimientos hindúes para promover una versión devanagari del dialecto de Delhi bajo el nombre de hindi cobraron impulso alrededor de 1880 como un esfuerzo por desplazar la posición oficial del urdu. [7]
Las últimas décadas del siglo XIX fueron testigos del estallido de la controversia hindi-urdu en las Provincias Unidas (actual Uttar Pradesh , entonces conocida como "las Provincias del Noroeste y Oudh "). La controversia comprendió a los protagonistas "hindi" y "urdu", cada uno de los cuales defendía el uso oficial del hindustani con la escritura devanagari o con la escritura nastaʿlīq , respectivamente. Los movimientos hindúes que abogan por el crecimiento y el estatus oficial de Devanagari se establecieron en el norte de la India. Babu Shiva Prasad y Madan Mohan Malaviya fueron los primeros defensores notables de este movimiento. Esto, en consecuencia, condujo al desarrollo de movimientos urdu que defendían el estatus oficial del urdu; Sir Syed Ahmed Khan fue uno de sus destacados defensores. [ cita requerida ]
En 1900, el gobierno emitió un decreto que otorgaba el mismo estatus simbólico tanto al hindi como al urdu. El hindi y el urdu comenzaron a divergir lingüísticamente, y el hindi se basó en el sánscrito como la fuente principal de vocabulario formal y académico, a menudo con un intento consciente de purgar el idioma de equivalentes derivados del persa. Deplorando esta división hindú-musulmana, Gandhi propuso volver a fusionar los estándares, utilizando la escritura devanagari o urdu, bajo el término genérico tradicional indostaní. Reforzado por el apoyo del Congreso Nacional Indio y varios líderes involucrados en el Movimiento de Independencia de la India , el hindi, en la escritura devanagari, junto con el inglés, reemplazó al urdu como uno de los idiomas oficiales de la India durante la institución de la constitución india en 1950.
Fondo
Cambio de estado de idiomas | |
---|---|
El urdu reemplaza al persa | 1837 [8] |
El urdu y el inglés se hicieron los idiomas oficiales de la India británica | 1857 [ cita requerida ] |
El hindi obtuvo el mismo estatus que el urdu en las Provincias Unidas | 1900 [ cita requerida ] |
Urdu declarado único idioma nacional en Pakistán | 1948 [8] |
Hindi otorgó un estatus separado y precedencia oficial sobre el urdu y todos los demás idiomas en la República de la India | 1950 |
El indostaní era el idioma nativo que se hablaba en el norte de la India (lo que históricamente se conoce como la región del indostaní ), y pertenece a la clase de idioma hindi occidental de los idiomas indo-arios centrales. [1] Los gobernantes mogoles trajeron consigo a la India el idioma persa. [9] En ciudades como Delhi, Hindustani comenzó a adquirir algunos préstamos persas y continuó llamándose "Hindi" así como "Urdu". [1] [10] Si bien el urdu retuvo la gramática y el vocabulario básico del dialecto local de Delhi, adoptó el sistema de escritura Nastaleeq . [1]
El urdu, como el hindi, es una forma del mismo idioma, el indostaní . [11] Evolucionó a partir del registro Apabhraṃśa medieval (del siglo VI al XIII) de la lengua shauraseni anterior , una lengua indo-aria media que también es antecesora de otras lenguas indo-arias modernas. Alrededor del 75% de las palabras urdu tienen sus raíces etimológicas en sánscrito y prakrit , [12] [13] [9] y aproximadamente el 99% de los verbos urdu tienen sus raíces en sánscrito y prakrit. [14] [15] El 25% restante del vocabulario urdu consiste en préstamos del persa y el árabe. [12] [14]
El conflicto sobre el idioma reflejó la politización más amplia de la cultura y la religión en la India colonial del siglo XIX, cuando las identidades religiosas se utilizaron en la administración de formas sin precedentes. [16] Con el tiempo, el indostaní escrito en escritura persoárabe también se convirtió en un lenguaje literario con un creciente cuerpo de literatura escrita en los siglos XVIII y XIX. Se desarrolló gradualmente una división entre los hindúes, que optaron por escribir indostaní en escritura devanagari, y musulmanes y algunos hindúes que optaron por escribir lo mismo en urdu. El desarrollo de los movimientos hindúes a finales del siglo XIX contribuyó aún más a esta divergencia. [7] Sumit Sarkar señala que en el siglo XVIII y la mayor parte del XIX, "el urdu había sido el idioma de la cultura educada en una gran parte del norte de la India, tanto para los hindúes como para los musulmanes". Para la década de 1881-90, Sarkar ofrece cifras que muestran que la circulación de los periódicos en urdu era el doble que la de los periódicos en hindi y había un 55% más de libros en urdu que en hindi. Da el ejemplo del autor Premchand, que escribió principalmente en urdu hasta 1915, hasta que le resultó difícil publicar en ese idioma. [17]
El profesor Paul R. Brass señala en su libro Language, Religion and Politics in North India ,
La controversia hindi-urdu, por su amargura, demuestra cuán poco importan las similitudes objetivas entre los grupos lingüísticos cuando la gente atribuye un significado subjetivo a sus idiomas. La voluntad de comunicarse a través del mismo idioma es algo muy diferente de la mera capacidad de comunicarse. [7]
Controversia
Política del idioma británico
En 1837, la compañía británica de las Indias Orientales reemplazó al persa por la lengua vernácula local en varias provincias como idioma oficial de las oficinas gubernamentales y de los tribunales inferiores. Sin embargo, en las regiones del norte del subcontinente indio, se eligió el urdu en la escritura urdu como reemplazo del persa, en lugar del hindi en la escritura devanagari . [7] [18] Se cree que la razón más inmediata de la controversia es la política lingüística contradictoria en el norte de la India en la década de 1860. Aunque el gobierno de entonces alentó tanto el hindi como el urdu como medio de educación en la escuela, desalentó la escritura hindi o nagari con fines oficiales. Esta política dio lugar a un conflicto entre los estudiantes educados en hindi o urdu por la competencia de los trabajos del gobierno, que finalmente tomó una forma comunitaria. [19]
Movimientos hindi y urdu
En 1867, algunos hindúes de las Provincias Unidas de Agra y Oudh durante el Raj británico en la India comenzaron a exigir que el hindi se convirtiera en idioma oficial en lugar del urdu . [20] Babu Shiva Prasad de Banares fue uno de los primeros defensores de la escritura Nagari. En un Memorando sobre personajes de la corte escrito en 1868, acusó a los primeros gobernantes musulmanes de la India por obligarlos a aprender persa. En 1897, Madan Mohan Malaviya publicó una colección de documentos y declaraciones titulados Carácter de la corte y educación primaria en las provincias del noroeste y Oudh , en los que presentó un caso convincente a favor del hindi. [19] [21]
Varios movimientos hindúes se formaron a finales del siglo XIX y principios del XX; notables entre ellos fueron Nagari Pracharini Sabha formado en Banaras en 1893, Hindi Sahitya Sammelan en Allahabad en 1910, Dakshina Bharat Hindi Prachar Sabha en 1918 y Rashtra Bhasha Prachar Samiti en 1926. [21] El movimiento fue alentado en 1881 cuando hindi en escritura devanagari reemplazó al urdu en la escritura persa como idioma oficial en la vecina Bihar . Presentaron 118 memoriales firmados por 67.000 personas a la Comisión de Educación en varias ciudades. [7] [21] Los defensores del hindi argumentaron que la mayoría de la gente hablaba hindi y, por lo tanto, la introducción de la escritura nagari proporcionaría una mejor educación y mejoraría las perspectivas de ocupar puestos gubernamentales. También argumentaron que la escritura urdu hacía ilegibles los documentos judiciales, fomentaba la falsificación y promovía el uso de palabras complejas en árabe y persa.
Organizaciones como Anjuman Taraqqi-e-Urdu se formaron en defensa del estatus oficial otorgado al urdu. [7] Los defensores del urdu argumentaron que las escrituras hindi no se podían escribir más rápido y carecían de estandarización y vocabulario. También argumentaron que el idioma urdu se originó en la India, afirmaron que la mayoría de la gente podía hablar el urdu con fluidez y cuestionaron la afirmación de que el estatus oficial del idioma y la escritura es esencial para la difusión de la educación.
La violencia comunitaria estalló cuando el tema fue abordado por tizones. Sir Syed Ahmed Khan dijo una vez: "Miro a hindúes y musulmanes con los mismos ojos y los considero como dos ojos de una novia. Con la palabra nación solo me refiero a hindúes y musulmanes y nada más. Los hindúes y musulmanes vivimos juntos bajo el mismo suelo bajo el mismo gobierno. Nuestros intereses y problemas son comunes y, por lo tanto, considero a las dos facciones como una sola nación ". Hablando con el Sr. Shakespeare, el gobernador de Banaras , después de que la controversia del idioma se calentó, dijo: "Ahora estoy convencido de que los hindúes y los musulmanes nunca podrían convertirse en una nación, ya que su religión y su forma de vida eran muy distintas entre sí".
En las últimas tres décadas del siglo XIX, la controversia estalló varias veces en las provincias del noroeste y en Oudh . La comisión Hunter, designada por el gobierno de la India para revisar el progreso de la educación, fue utilizada por los defensores del hindi y el urdu para sus respectivas causas.
La idea de Gandhi del indostaní
El hindi y el urdu siguieron divergiendo tanto lingüística como culturalmente. Lingüísticamente, el hindi continuó sacando palabras del sánscrito y el urdu del persa, árabe y chagatai . Culturalmente, el urdu llegó a identificarse con los musulmanes y el hindi con los hindúes. Esta amplia divergencia en la década de 1920 fue deplorada por Gandhi , quien exhortó a fusionar el hindi y el urdu, nombrándolo indostaní, escrito tanto en escritura nagari como en persa. [7] Aunque fracasó en su intento de unir el hindi y el urdu bajo la bandera del indostaní, popularizó el indostaní en otras áreas de habla no hindú. [21]
Nacionalismo musulmán
Se ha argumentado que la controversia hindi-urdu sembró las semillas del nacionalismo musulmán en la India . Algunos también argumentaron que Syed Ahmad había expresado puntos de vista separatistas mucho antes de que se desarrollara la controversia. [7]
Purismo lingüístico
Debido al purismo lingüístico y su orientación hacia el pasado preislámico, los defensores del hindi puro han buscado eliminar muchos préstamos persas, árabes y turcos y reemplazarlos con préstamos del sánscrito. Por el contrario, el urdu formal emplea muchas más palabras persoárabes que el indostaní vernáculo.
Hindi a Urdu
En abril de 1900, el gobierno colonial de las provincias noroccidentales emitió una orden que otorgaba el mismo estatus oficial a las escrituras nagari y persoárabe. [22] Este decreto provocó protestas de los partidarios del urdu y alegría de los partidarios del hindi. Sin embargo, la orden era más simbólica en el sentido de que no preveía el uso exclusivo de la escritura Nagari. Perso-Arabic siguió siendo dominante en las provincias del noroeste y Oudh como el sistema de escritura preferido hasta la independencia. [19]
C. Rajagopalachari , primer ministro de la presidencia de Madrás, introdujo el hindi como idioma obligatorio en la educación secundaria, aunque más tarde cedió y se opuso a la introducción del hindi durante la agitación anti-hindi de Madrás de 1965. [23] Bal Gangadhar Tilak apoyó la escritura devanagari como el parte esencial del movimiento nacionalista. La política lingüística del Congreso y el movimiento independentista allanaron su estatus como idioma oficial alternativo de la India independiente . El hindi fue apoyado por líderes religiosos y políticos, reformadores sociales, escritores e intelectuales durante el movimiento de independencia que aseguró ese estatus. El hindi, junto con el inglés, fue reconocido como el idioma oficial de la India durante la institución de la constitución india en 1950. [21]
Ver también
- Movimiento urdu
- Hindi en Pakistán
- Purismo lingüístico
- Historia del indostaní
- Persa y urdu
Referencias
- ↑ a b c d e Taj, Afroz (1997). "Acerca de hindi-urdu" . La Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill . Archivado desde el original el 19 de abril de 2010 . Consultado el 30 de junio de 2019 .
- ^ "Rekhta: poesía en lenguaje mixto, la aparición de la literatura de Khari Boli en el norte de la India" (PDF) . Universidad de Columbia . Archivado desde el original (PDF) el 28 de marzo de 2016 . Consultado el 23 de abril de 2018 .
- ^ Alyssa Ayres (23 de julio de 2009). Hablando como un estado: idioma y nacionalismo en Pakistán . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 19 -. ISBN 978-0-521-51931-1.
- ^ Coatsworth, John (2015). Conexiones globales: política, intercambio y vida social en la historia mundial . Estados Unidos: Cambridge Univ Pr. pag. 159. ISBN 9780521761062.
- ^ Tariq Rahman (2011). "Urdu como lengua de educación en la India británica" (PDF) . Revista de Historia y Cultura de Pakistán . NIHCR. 32 (2): 1–42.
- ^ Metcalf, Barbara D. (2014). Renacimiento islámico en la India británica: Deoband, 1860-1900 . Prensa de la Universidad de Princeton. págs. 207–. ISBN 978-1-4008-5610-7.
La base de ese cambio fue la decisión tomada por el gobierno en 1837 de reemplazar el persa como lengua de la corte por las diversas lenguas vernáculas del país. El urdu se identificó como la lengua vernácula regional en Bihar, Oudh, las provincias del noroeste y Punjab, y por lo tanto se convirtió en el idioma del gobierno en la parte superior de la India.
- ^ a b c d e f g h Lenguaje, religión y política en el norte de la India por Paul R. Brass, Editor: iUniverse, Incorporated, ISBN 978-0-595-34394-2
- ^ a b María Isabel Maldonado García (2015). Evolución y reformas del urdu . Departamento de Prensa y Publicaciones de la Universidad de Punjab, Lahore, Pakistán. pag. 223.
- ^ a b Taj, Afroz (1997). "Acerca de hindi-urdu" . Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill . Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2017 . Consultado el 27 de marzo de 2018 .
- ^ Primera enciclopedia del Islam: 1913-1936 . Brill Academic Publishers . 1993. p. 1024. ISBN 9789004097964.
Mientras que los gobernantes mahometanos de la India hablaban persa, que gozaba del prestigio de ser su idioma de la corte, el idioma común del país seguía siendo el hindi, derivado del sánscrito a través del prakrit. En este dialecto de la gente común se injertó el idioma persa, que trajo a la existencia un nuevo idioma, el urdu. Sir George Grierson, en Linguistic Survey of India, no asigna un lugar distinto al urdu, pero lo trata como una rama del hindi occidental.
- ^ María Isabel Maldonado García (2015). Evolución y reformas del urdu . Departamento de Prensa y Publicaciones de la Universidad de Punjab, Lahore, Pakistán. pag. 223.
- ^ a b Ahmad, Aijaz (2002). Linajes del presente: ideología y política en el sur de Asia contemporáneo . Verso. pag. 113. ISBN 9781859843581.
Sobre esto hay estadísticas mucho más confiables que las de población. Farhang-e-Asafiya es, por acuerdo general, el diccionario urdu más fiable. Fue compilado a finales del siglo XIX por un erudito indio poco expuesto a la erudición británica u orientalista. El lexicógrafo en cuestión, Syed Ahmed Dehlavi, no deseaba romper la relación del urdu con el persa , como se desprende incluso del título de su diccionario. Estima que aproximadamente el 75 por ciento del stock total de 55.000 palabras en urdu que compiló en su diccionario se derivan del sánscrito y del prakrit, y que todo el stock de las palabras básicas del idioma, sin excepción, se deriva de estas fuentes. Lo que distingue al urdu de muchas otras lenguas indias ... es que extrae casi una cuarta parte de su vocabulario de las comunidades lingüísticas del oeste de la India, como el persa , el turco y el tayiko. La mayor parte de lo poco que se obtiene del árabe no proviene directamente, sino a través del persa.
- ^ Dalmia, Vasudha (31 de julio de 2017). Pasados hindúes: mujeres, religión, historias . Prensa SUNY . pag. 310. ISBN 9781438468075.
Sobre el tema del vocabulario, Ahmad continúa citando a Syed Ahmad Dehlavi cuando se dispuso a compilar el Farhang-e-Asafiya, un diccionario urdu, a finales del siglo XIX. Syed Ahmad 'no deseaba romper la relación del urdu con el persa , como se desprende del título de su diccionario. Él estima que aproximadamente el 75 por ciento del stock total de 55.000 palabras en urdu que compiló en su diccionario se derivan del sánscrito y del prakrit, y que todo el stock de las palabras básicas del idioma, sin excepción, provienen de estas fuentes '( 2000: 112-13). Como señala Ahmad, Syed Ahmad, como miembro de la élite aristocrática de Delhi, tenía un claro sesgo hacia el persa y el árabe. Por lo tanto, su estimación del porcentaje de palabras prakíticas en urdu debe considerarse más conservadora que no. La proporción real de palabras prakíticas en el lenguaje cotidiano sería claramente mucho mayor.
- ^ a b Perspectivas de la India, volumen 8 . PTI para el Ministerio de Relaciones Exteriores. 1995. p. 23.
Todos los verbos en urdu son de origen sánscrito. Según los lexicógrafos, solo alrededor del 25 por ciento de las palabras en la dicción urdu tienen origen persa o árabe.
- ^ "Origen del urdu: no es un" idioma de campamento " " . dawn.com . 17 de diciembre de 2011. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 5 de julio de 2015 .
Los sustantivos y adjetivos urdu pueden tener una variedad de orígenes, como árabe, persa, turco, pushtu e incluso portugués, pero el noventa y nueve por ciento de los verbos urdu tienen sus raíces en sánscrito / prakrit. Por lo tanto, es una lengua indo-aria que es una rama de la familia indo-iraní, que a su vez es una rama de la familia de lenguas indoeuropeas. Según el Dr. Gian Chand Jain, las lenguas indo-arias tuvieron tres fases de evolución que comenzaron alrededor del 1.500 a. C. y pasaron por las etapas del sánscrito védico, sánscrito clásico y pali. Se desarrollaron en Prakrit y Apbhransh, que sirvieron de base para la formación de dialectos locales posteriores.
- ^ Jones, Kenneth (1981). "La identidad religiosa y el censo indio", en The Census in British India: New Perspectives, ed. por NG Barrier . Nueva Delhi: Manohar. págs. 73–101.
- ^ Sumit Sarkar (1983). India moderna, 1885-1947 . Macmillan. págs. 85–86. ISBN 978-0-333-90425-1.
- ^ John R. McLane (1970). El despertar político en India . Prentice Hall. Inc, Englewood Cliffs, Nueva Jersey. pag. 105.
- ^ a b c Controversia religiosa en la India británica por Kenneth W. Jones, p124, ISBN 0-7914-0827-2 libro de Google
- ^ Controversia Urdu-Hindi , de Historia de Pakistán .
- ^ a b c d e Cambio de estado de idiomas por Ulrich Ammon, Marlis Hellinger
- ^ Christopher R. King (1994). "Capítulo V: El movimiento Hindi-Nagari" (PDF) . Un idioma, dos escrituras . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 155. ISBN 0-19-563565-5.
- ^ Venkatachalapathy, AR (20 de diciembre de 2007). "Lengua atada" . India hoy .
enlaces externos
- Grupo de análisis de Asia meridional: controversia hindi-urdu
- Un siglo de servicio dedicado: Anjuman Tarraqqi-i-Urdu , de Dawn Newspaper
- La potencia venenosa de la escritura: hindi y urdu ROBERT D. KING