De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El alfabeto urdu ( urdu : اردو حروفِ تہجی , romanizadourdū harūf-e-tahajjī ), es el alfabeto de derecha a izquierda utilizado para el idioma urdu . Es una modificación del alfabeto persa , que en sí mismo es un derivado del alfabeto árabe . El alfabeto urdu tiene hasta 39 [2] o 40 [3] letras distintas sin mayúsculas y minúsculas y se escribe típicamente en la escritura caligráfica Nastaʿlīq , mientras que el árabe se escribe más comúnmente en el estilo Naskh .

Por lo general, las transliteraciones simples de urdu al alfabeto latino (llamado urdu romano ) omiten muchos elementos fonéticos que no tienen equivalente en inglés u otros idiomas comúnmente escritos en la escritura latina .

Historia [ editar ]

La escritura urdu estándar es una versión modificada de la escritura persoárabe y tiene su origen en el Irán del siglo XIII . Está estrechamente relacionado con el desarrollo del estilo Nasta'liq de la escritura persoárabe .

A pesar de la invención de la máquina de escribir urdu en 1911, los periódicos urdu continuaron publicando impresiones de guiones escritos a mano por calígrafos conocidos como katibs o khush-navees hasta finales de la década de 1980. El periódico nacional pakistaní Daily Jang fue el primer periódico urdu en utilizar la composición Nastaʿlīq basada en computadora. Se están realizando esfuerzos para desarrollar un soporte en urdu más sofisticado y fácil de usar en computadoras e Internet . Hoy en día, casi todos los periódicos, revistas, diarios y publicaciones periódicas en urdu se componen en computadoras con programas de software en urdu.

Además del subcontinente indio , la gran diáspora de Pakistán también utiliza la escritura urdu , incluso en el Reino Unido , los Emiratos Árabes Unidos , los Estados Unidos , Canadá , Arabia Saudita y otros lugares. [3]

Nastaliq [ editar ]

Ejemplo que muestra las reglas de proporción de Nastaliq (persa).

El urdu está escrito en estilo Nastaliq ( persa : نستعلیق Nastaʿlīq). El estilo de escritura caligráfica Nastaliq comenzó como una mezcla persa de las escrituras Naskh y Ta'liq . Después de la conquista de Mughal , Nastaʻliq se convirtió en el estilo de escritura preferido para Urdu. Es el estilo dominante en Pakistán y muchos escritores urdu en otras partes del mundo lo utilizan. Nastaʿlīq es más cursiva y fluida que su contraparte Naskh .

En el alfabeto árabe , y en muchos otros derivados de él, se considera que las letras tienen dos o tres formas generales cada una, según su posición en la palabra (aunque la caligrafía árabe puede agregar una gran complejidad). Pero el estilo Nastaliq en el que se escribe el urdu utiliza más de tres formas generales para muchas letras, incluso en documentos simples no decorativos. [4]

Alfabeto [ editar ]

La escritura urdu es una escritura abjad derivada de la escritura persa moderna , que en sí misma es un derivado de la escritura árabe . Como abjad, la escritura urdu solo muestra consonantes y vocales largas; las vocales cortas solo pueden inferirse por la relación de las consonantes entre sí. Si bien este tipo de escritura es conveniente en idiomas semíticos como el árabe y el hebreo , cuyas raíces consonantes son la clave de la oración, el urdu es un idioma indoeuropeo , que requiere más precisión en la pronunciación del sonido de las vocales, por lo que requiere más memorización. El número de letras del alfabeto urdu es algo ambiguo y debatido. [5]

Nombres de letras y fonemas [ editar ]

Notas a pie de página:

  1. ^ La forma que se muestra es el glifo aislado. Para otras formas posicionales, consulte: Nastaliq Letter Forms .
  2. ^ orden de diccionario [9]
  3. ^ [ cita requerida ]
  4. ^ Al principio de una palabra puede representar otra vocal, con un diacrítico de vocal que normalmente estaría sostenido por la consonante que precede a la vocal, por ejemplo اُردو "Urdu" . Pero el dacrítico que indica qué vocal se omite a menudo اردو como otros diacríticos de vocales cortas.
  5. ^ a b c d Ninguna palabra en urdu comienza con ں , ھ , ڑ o ے . [ cita requerida ]
  6. ^ Se utiliza principalmente parapréstamos persas .
  7. ^ La versión que se muestra a la izquierda es U + 06BA , que se usa solo al final de las palabras. Cuando se usa en medio de una palabra, es un diacrítico U + 0658 , que generalmente se omite (ver más abajo para obtener más información sobre la omisión diacrítica en urdu).
  8. ^ No está presente en el orden del diccionario porque no se usa al principio de las palabras.
  9. ^ A veces choṭī hē se usa para referirse a gōl hey, pero choṭī hē también puede referirse a la variante árabe / persa, una variación estilística que representa una letra equivalente, pero el persa y el árabe suelen usar U + 0647 mientras que el urdu usa U + 06C1 para gōl hey . [10] Ver también: Urdu en Unicode .
  10. ^ Hamzah: En urdu , hamzah es silencioso en todas sus formas excepto cuando se usa como hamzah-e-izafat . El uso principal de hamzah en urdu es indicar un grupo de vocales.
  11. ^ [ cita requerida ]

Caracteres y variaciones adicionales [ editar ]

Árabe Tāʼ marbūṭah [ editar ]

Tāʼ marbūṭah también se considera a veces la letra número 40 del alfabeto urdu, aunque rara vez se usa, excepto en ciertas palabras prestadas del árabe. Tāʼ marbūṭah se considera una forma de tā, la versión árabe de Urdu tē, pero no se pronuncia como tal, y cuando se reemplaza con una letra urdu en palabras prestadas naturalizadas, generalmente se reemplaza con Gol hē.

Mesa [ editar ]

Notas a pie de página:

  1. ^ Izquierda: Urdu Nastaliq . Derecha: Naskh árabeo estilo moderno.
  2. ^ Eltexto de Nastaliq se mostrará con un estilo diferente si no hay una fuente adecuada instalada en la máquina.
  3. ^ a b La mayoría de los diacríticos vocales se omiten en la mayoría de la escritura urdu, pero la escritura urdu generalmente distingue alif mad e incluye hamza sobre bari ye, gol he y wow. Por ejemplo, alif loco y desnudo alif en آزادی - "āzādī" , ɑ: zɑ: d̪i , freedom
    [13] - se distinguen en la mayoría de los contextos.
  4. ^ Ver: Hamzah en Nastaliq.
  5. ^ Ver: Hamzah en Nastaliq.
  6. ^ ver: árabe Tāʼ marbūṭah arriba.

Hamza en Nastaliq [ editar ]

Hamza puede ser difícil de reconocer en la escritura a mano urdu y las fuentes diseñadas para replicarlo, se asemeja mucho a los dos puntos anteriores como se muestra en ت Té y ق Qaf, mientras que en las fuentes árabes y geométricas es más distinto y se parece mucho a la forma occidental del número 2 (dos).

Dígrafos [ editar ]

Diferencias del alfabeto persa [ editar ]

Urdu tiene más letras agregadas a la base persa para representar sonidos que no están presentes en persa, que ya tiene letras adicionales agregadas a la propia base árabe para representar sonidos que no están presentes en árabe. Las letras agregadas incluyen: ٹ para representar / ʈ / , ڈ para representar / ɖ / , ڑ para representar / ɽ / , ں para representar / ◌̃ / y ے para representar / ɛ: / o / e: / . Existe una letra do-chashmi- he separada , ھ , para denotar a / ʰ / o a / ʱ /. Esta letra se utiliza principalmente como parte de la multitud de dígrafos que se detallan a continuación.

Cartas retroflex [ editar ]

El indostaní antiguo usaba cuatro puntos ٿ ڐ ڙ sobre tres letras árabes ت د ر para representar consonantes retroflex. [14] Al escribir a mano, esos puntos a menudo se escribían como una pequeña línea vertical unida a un pequeño triángulo. Posteriormente, esta forma se volvió idéntica a una letra minúscula ط t̤oʼē . [15] Se asume común y erróneamente que ṭāʾ en sí mismo se usó para indicar consonantes retroflexas debido a que es una consonante alveolar enfática que los escribas árabes pensaban que se aproximaba a las retroflexiones indostaníes. [ cita requerida ] En urdu moderno ط , llamado to'esiempre se pronuncia como dental , no retroflex . [ cita requerida ]

Vocales [ editar ]

El idioma urdu tiene 10 vocales y 10 vocales nasalizadas. Cada vocal tiene cuatro formas según su posición: inicial, media, final y aislada. Al igual que en su alfabeto árabe principal , las vocales urdu se representan mediante una combinación de dígrafos y diacríticos. Alif , Waw , Ye , He y sus variantes se utilizan para representar vocales.

Tabla de vocales [ editar ]

El urdu no tiene letras vocales independientes. Las vocales cortas ( a , i , u ) se representan mediante diacríticos opcionales ( zabar , zer , pesh ) sobre la consonante precedente o una consonante de marcador de posición ( alif , ain o hamzah ) si la sílaba comienza con la vocal, y las vocales largas con consonantes alif , ain , ye y wa'o como matres lectionis, con diacríticos desambiguantes, algunos de los cuales son opcionales ( zabar , zer , pesh ), mientras que otros no lo son (madd , hamzah ). El urdu no tiene vocales cortas al final de las palabras. Esta es una tabla de vocales urdu:

Alif [ editar ]

Alif es la primera letra del alfabeto urdu y se usa exclusivamente como vocal. Al principio de una palabra, alif se puede usar para representar cualquiera de las vocales cortas: اب ab , اسم ism , اردو Urdū . Durante mucho tiempo ā al principio de las palabras se usa alif-mad: آپ āp , pero un alif simple en el medio y al final: بھاگنا bhāgnā .

Wāʾo [ editar ]

Wāʾo se usa para traducir las vocales "ū", "o", "u" y "au" ([uː], [oː], [ʊ] y [ɔː] respectivamente), y también se usa para traducir la labiodental aproximante , [ʋ]. Solo cuando está precedido por la consonante k͟hē ( خ ), wāʾo puede traducir el sonido "u" ([ʊ]) (como en خود , " k͟hud " - yo mismo ), o no pronunciarse en absoluto (como en خواب , " k͟haab "- sueño ).

Ye [ editar ]

Ye se divide en dos variantes: choṭī ye ("pequeño tú") y baṛī ye ("gran tú").

Choṭī ye ( ی ) está escrito en todas las formas exactamente como en persa. Se utiliza para la vocal larga "ī" y la consonante "y".

Baṛī ye ( ے ) se usa para traducir las vocales "e" y "ai" ( / eː / y / ɛː / respectivamente). Baṛī ye se distingue por escrito de choṭī ye sólo cuando se encuentra al final de una palabra / ligadura. Además, Baṛī ye nunca se usa para comenzar una palabra / ligadura, a diferencia de choṭī ye .

El 2 es [ editar ]

Se divide en dos variantes: gol él ("él redondo") y do-cašmi él ("él de dos ojos").

Gol he ( ہ ) se escribe redondo y en zigzag, y puede impartir el sonido "h" ( / ɦ / ) en cualquier parte de una palabra. Además, al final de una palabra, se puede usar para traducir las vocales largas "a" o "e" ( / ɑː / o / eː / ), lo que también altera ligeramente su forma (vale la pena señalar que en sistemas de escritura digital, esta forma final se logra escribiendo dos helechos consecutivos).

Do-cašmi he ( ھ ) está escrito en estilo árabe Naskh (como un bucle), para crear las consonantes aspiradas y escribir palabras en árabe.

Ayn [ editar ]

Ayn en su posición inicial y final es silencioso en la pronunciación y es reemplazado por el sonido de su vocal anterior o posterior.

Nun Ghunnah [ editar ]

La nasalización de las vocales está representada por nun ghunna escrito después de sus versiones no nasalizadas, por ejemplo: ہَے cuando nasalizado se convertiría en ہَیں . En la forma media, nun ghunna se escribe como nun y se diferencia por un diacrítico llamado maghnoona o ulta jazm, que es un símbolo V superíndice sobre ن٘ .

Ejemplos:

Diacríticos [ editar ]

Urdu usa el mismo subconjunto de diacríticos que se usa en árabe según las convenciones persas. Urdu también usa nombres persas de los diacríticos en lugar de nombres árabes. Los diacríticos de uso común son zabar (árabe fatḥah ), zer (árabe kasrah ), pesh (árabe dammah ) que se utilizan para aclarar la pronunciación de las vocales, como se muestra arriba. Jazam ( , árabe sukun ) se utiliza para indicar un grupo de consonantes y Tashdid ( , árabe sháddah ) se utiliza para indicar unageminación , aunque nunca se usa para verbos, que requieren que las consonantes dobles se deletreen por separado. Otros signos diacríticos incluyen khari zabar (árabe daga alif ), do zabar (árabe fathatan ) que se encuentran en algunos préstamos árabes comunes . A veces también se utilizan otros signos diacríticos árabes, aunque muy raramente en palabras prestadas del árabe . Zer-e-izafat y hamzah-e-izafat se describen en la siguiente sección.

Además de los diacríticos comunes, el urdu también tiene diacríticos especiales, que a menudo se encuentran solo en los diccionarios para aclarar la pronunciación irregular. Estos diacríticos incluyen Kasrah-e-mayhul , fátha-e-mayhul , dammah-e-mayhul , maghnoona , ulta jazam , alif-e-WAVI y algunos otros diacríticos muy raros. Entre estos, solo maghnoona se usa comúnmente en los diccionarios y tiene una representación Unicode en U + 0658. Otros signos diacríticos rara vez se escriben en forma impresa, principalmente en algunos diccionarios avanzados. [dieciséis]

Iẓāfat [ editar ]

Iẓāfat es una construcción sintáctica de dos sustantivos, donde el primer componente es un sustantivo determinado y el segundo es un determinante. Esta construcción se tomó prestada del persa. Se utiliza una vocal corta "i" para conectar estas dos palabras, y al pronunciar la palabra recién formada, la vocal corta se conecta a la primera palabra. Si los primeros extremos de palabras en una consonante o un 'Ain ( ع ), que pueden ser escritas como zer (   )  al final de la primera palabra, pero por lo general no está escrito en absoluto. Si la primera palabra termina en choṭī he ( ہ ) o ye ( ی o ے ) entonces hamzā (ء ) se utiliza por encima de la última carta ( ۂ o ئ o ۓ ). Si la primera palabra termina en una vocal larga ( ا o و ), entonces diferentes variaciones de ye BARI ( ے ) con Hamza en la parte superior ( ئے , obtenidos mediante la adición de ے a ئ ) se añade al final de la primera palabra. [17]

Computadoras y el alfabeto urdu [ editar ]

En los primeros días de las computadoras, el urdu no se representaba correctamente en ninguna página de códigos . Una de las primeras páginas de códigos en representar Urdu fue IBM Code Page 868 que se remonta a 1990. [18] Otras páginas de códigos tempranas que representaban alfabetos urdu eran Windows-1256 y la codificación MacArabic, ambas de mediados de la década de 1990. En Unicode , el urdu se representa dentro del bloque árabe. Otra página de códigos para urdu, que se utiliza en la India, es el código de escritura perso-árabe para el intercambio de información . En Pakistán, la página de códigos de 8 bits desarrollada por la Autoridad Nacional del Idioma se llama Urdu Zabta Takhti ( اردو ضابطہ تختی ) (UZT)[19] que representa el urdu en su forma más completa, incluidos algunos de sus diacríticos especializados, aunque UZT no está diseñado para coexistir con el alfabeto latino.

Codificación de urdu en Unicode [ editar ]

Como otros sistemas de escritura derivados de la escritura árabe, Urdu usa el rango Unicode 0600–06FF. [20] Ciertos glifos en este rango aparecen visualmente similares (o idénticos cuando se presentan usando fuentes particulares) aunque la codificación subyacente sea diferente. Esto presenta problemas para el almacenamiento y la recuperación de información. Por ejemplo, la copia electrónica de la Universidad de Chicago de "Un diccionario, hindustani e inglés" de John Shakespear [21] incluye la palabra ' بهارت ' ( bhārat "India"). La búsqueda de la cadena " بھارت " no arroja resultados, mientras que la búsqueda con la cadena (de aspecto idéntico en muchas fuentes) " بهارت "devuelve la entrada correcta. [22]Esto se debe a que la forma medial de la letra urdu do chashmi he (U + 06BE), utilizada para formar dígrafos aspirados en urdu, es visualmente idéntica en su forma medial a la letra árabe hāʾ (U + 0647; valor fonético / h / ). . En urdu, el fonema / h / está representado por el carácter U + 06C1, llamado gol he (redondo he ) o chhoti he (pequeño he ).

En 2003, el Centro de Investigación en Procesamiento del Lenguaje Urdu (CRULP) [23] —una organización de investigación afiliada a la Universidad Nacional de Computación y Ciencias Emergentes de Pakistán— elaboró ​​una propuesta para mapear desde la codificación UZT de 1 byte de caracteres urdu a Unicode estándar. [24] Esta propuesta sugiere un glifo Unicode preferido para cada carácter del alfabeto urdu.

Software [ editar ]

El Daily Jang fue el primer periódico urdu en ser tipografiado digitalmente en Nasta'liq por computadora. Se están realizando esfuerzos para desarrollar un soporte de Urdu más sofisticado y fácil de usar en computadoras e Internet. Hoy en día, casi todos los periódicos, revistas, diarios y publicaciones periódicas en urdu se componen en computadoras a través de varios programas de software en urdu, el más extendido de los cuales es el paquete InPage Desktop Publishing. Microsoft ha incluido compatibilidad con el idioma urdu en todas las versiones nuevas de Windows y tanto Windows Vista como Microsoft Office 2007 están disponibles en urdu a través de Language Interface Pack [25]apoyo. La mayoría de las distribuciones de escritorio de Linux también permiten la instalación sencilla del soporte y las traducciones de Urdu. [26] Apple implementó el teclado en idioma urdu en todos los dispositivos móviles en su actualización de iOS 8 en septiembre de 2014. [27]

Estándares y sistemas de romanización [ editar ]

Existen varios estándares de romanización para escribir urdu con el alfabeto latino, aunque no son muy populares porque la mayoría no representa correctamente el idioma urdu. En lugar de esquemas de romanización estándar, las personas en Internet, teléfonos móviles y medios de comunicación a menudo utilizan una forma de romanización no estándar que intenta imitar la ortografía inglesa . El problema de este tipo de romanización es que solo pueden leerlo hablantes nativos, e incluso para ellos con gran dificultad. Entre los esquemas de romanización estandarizados, el más preciso es la romanización ALA-LC , que también cuenta con el respaldo de la Autoridad Nacional de Idiomas.. Otros esquemas de romanización a menudo se rechazan porque no pueden representar correctamente los sonidos en urdu o porque a menudo no tienen en cuenta la ortografía urdu y favorecen la pronunciación sobre la ortografía. [28]

La Autoridad Nacional de Idiomas de Pakistán ha desarrollado una serie de sistemas con notaciones específicas para significar sonidos que no están en inglés, pero estos solo pueden ser leídos correctamente por alguien que ya esté familiarizado con las cartas de préstamo. [ cita requerida ]

El urdu romano también tiene importancia entre los cristianos de Pakistán y el norte de la India . El urdu fue el idioma nativo dominante entre los cristianos de Karachi y Lahore en el actual Pakistán y Madhya Pradesh , Uttar Pradesh Rajasthan en la India, durante la primera parte del siglo XIX y XX, y todavía lo usan los cristianos en estos lugares. Los cristianos paquistaníes e indios a menudo usaban la escritura romana para escribir urdu. Por lo tanto, el urdu romano era una forma común de escribir entre los cristianos paquistaníes e indios en estas áreas hasta la década de 1960. La Sociedad Bíblica de la India publica Biblias Romanas Urdūque disfrutaron de la venta a finales de la década de 1960 (aunque todavía se publican hoy). Los cancioneros de la iglesia también son comunes en el urdu romano. Sin embargo, el uso del urdu romano está disminuyendo con el uso más amplio del hindi y el inglés en estos estados.

Apéndices [ editar ]

Glosario de palabras clave de nombres de letras [ editar ]

Ver también [ editar ]

  • Escritura Nastaʻliq
  • Alfabeto persa
  • Romanización del urdu
  • Urdu Braille
  • Informática Urdu
  • Teclado urdu
  • Wikipedia en urdu

Referencias [ editar ]

  1. ^ Bashir, Elena ; Hussain, Sarmad; Anderson, Deborah (5 de mayo de 2006). "N3117: Propuesta para agregar caracteres necesarios para Khowar, Torwali y Burushaski" (PDF) . ISO / IEC JTC1 / SC2 / WG2.
  2. ^ a b Project Fluency (7 de octubre de 2016). Urdu: El curso completo de aprendizaje de Urdu para principiantes: Empiece a hablar urdu básico de inmediato (Kindle ed.). pag. Ubicaciones de Kindle 66–67. ISBN 978-1539047803.
  3. ^ a b "Urdu" . Omniglot .
  4. ^ "* gráfico posicional *" . Urdu: algunas reflexiones sobre el guión y la gramática, y otras notas generales para los estudiantes . Consultado el 28 de febrero de 2020 , a través de www.columbia.edu.
  5. ^ "Controversia sobre el número de letras del alfabeto urdu" . DAWN.COM . 15 de junio de 2009.
  6. ^ Delacy 2003 , págs. XV-XVI.
  7. ^ a b c "Romanización Urdu" (PDF) . La Biblioteca del Congreso.
  8. ^ Romanización de nombres geográficos en Pakistán. UNGEGN, 18º período de sesiones. Ginebra, 12 a 23 de agosto de 1996. Documentos de trabajo núm. 85 y núm. 85 Add. 1.
  9. ^ Bhatia, Tej K .; Khoul, Ashok; Koul, Ashok (2015). Urdu coloquial: el curso completo para principiantes . Routledge. págs. 41–42. ISBN 978-1-317-30471-5. Consultado el 30 de junio de 2020 .
  10. ^ a b c d e f g h i "Alfabeto urdu" . www.user.uni-hannover.de . Consultado el 29 de febrero de 2020 .
  11. ^ a b c d "Carta árabe extendida" . unicode.org . Consultado el 6 de abril de 2020 .
  12. ^ a b c d e f "Basado en ISO 8859-6" . unicode.org . Consultado el 6 de abril de 2020 .
  13. ^ a b c d e f g h i j k l m n o "Urdu: Oxford Living Dictionaries" . Urdu: Oxford Living Dictionaries . Consultado el 15 de marzo de 2020 .
  14. ^ Ballantyne, James Robert (1842). Una gramática del idioma indostaní, con breves notas de los dialectos braj y dakhani . Madden & Company. pag. 11.
  15. ^ Berggren, Olaf (2002). Guiones . Biblioteca de Alejandría. pag. 108.
  16. ^ "Propuesta de inclusión de ciertos caracteres en Unicode" (PDF) .
  17. ^ Delacy 2003 , págs. 99-100.
  18. ^ "Página de códigos de IBM 868"
  19. ^ "Urdu Zabta Takhti" (PDF) .
  20. ^ "Árabe" (PDF) . unicode.org . Consultado el 7 de abril de 2019 .
  21. ^ "Un diccionario, indostaní e inglés" . Dsal.uchicago.edu. 29 de septiembre de 2009 . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
  22. ^ "Un diccionario, indostaní e inglés" . Dsal.uchicago.edu . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .[ enlace muerto ]
  23. ^ "Centro de investigación en procesamiento del idioma urdu" . Crulp.org . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
  24. ^ Índice de archivo en Wayback Machine
  25. ^ "مائِیکروسافٹ ڈاؤُن لوڈ مَرکَز Windows" . Microsoft.com . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
  26. ^ "Ubuntu en Urdu« Rincón web de Aasim " . Aasims.wordpress.com . Consultado el 18 de diciembre de 2011 .
  27. ^ "E-Urdu: cómo Apple escuchó la súplica de un hombre por Nastaleeq" . El Express Tribune . 16 de octubre de 2014 . Consultado el 29 de marzo de 2015 .
  28. ^ "اردو میں نقل حرفی۔ ایک ابتدائی تعارف: نبلٰی پیرزادہ" . nlpd.gov.pk .
  29. ^ a b "Urdu: Oxford Living Dictionaries (traducción del urdu al inglés)" . Urdu: Oxford Living Dictionaries . Consultado el 15 de marzo de 2020 .
  30. ^ "خلا سے زمین پر انگریزی کےحروف تہجی" . BBC News اردو (en urdu). 5 de enero de 2016 . Consultado el 7 de mayo de 2020 .

Fuentes [ editar ]

  • Delacy, Richard (2003). Escritura Urdu para principiantes . McGraw-Hill.
  • Delacy, Richard (2010). Leer y escribir script urdu . McGraw-Hill. ISBN 9780071747462.
  • "Romanización Urdu" (PDF) . La Biblioteca del Congreso.
  • Ishida, Richard. "Notas de la escritura urdu" .

Enlaces externos [ editar ]

  • Alfabeto urdu
  • Alfabeto urdu con equivalentes devanagari
  • Página del alfabeto urdu de Hugo
  • calligraphyislamic.com , un recurso para la caligrafía y escritura urdu
  • Introducción al guión urdu de la Universidad de Columbia
  • Consejo Nacional para la Promoción del Idioma Urdu