El portugués es el idioma oficial y nacional de Brasil [6] y es ampliamente hablado por la mayoría de la población. La Lengua de Señas Brasileña también tiene estatus oficial a nivel federal.
Idiomas de Brasil | |
---|---|
Oficial | Portugués Brasileño |
Nacional | Portugués - 98% |
Significativo | Inglés - 7%, español - 4%, hunsrik - 1,5% [1] |
Principal | Portugués [2] [3] [4] |
Indígena | Apalaí , Arára , Bororo , Canela , Carajá , Carib , Guaraní , Kaingang , Nadëb , Nheengatu , Pirahã , Terena , Tucano , Tupiniquim , Ye'kuana |
Regional | Alemán , italiano , japonés , español (zonas fronterizas), polaco , ucraniano , ruso , inglés , [5] Pomerania Oriental , chino , coreano |
Inmigrante | Alemán , italiano , polaco , ucraniano , ruso , japonés , español , inglés , chino |
Extranjero | Inglés , español , alemán , italiano |
Firmado | Lenguaje de señas brasileño lenguaje de señas ka'apor |
Diseño del teclado | Distribución del teclado portugués |
Además del portugués, el país también tiene numerosos idiomas minoritarios , incluidos los idiomas indígenas, como el nheengatu (descendiente del tupi ), y los idiomas de inmigrantes europeos y asiáticos más recientes, como el italiano, el alemán y el japonés. En algunos municipios , esos idiomas menores tienen estatus oficial: el nheengatu, por ejemplo, es un idioma oficial en São Gabriel da Cachoeira , mientras que varios dialectos alemanes son oficiales en nueve municipios del sur . Hunsrik (también conocido como Riograndenser Hunsrückisch ) es una lengua germánica [7] que también se habla en Argentina, Paraguay y Venezuela, [8] [9] que deriva del dialecto Hunsrückisch . Hunsrik tiene estatus oficial en Antônio Carlos y Santa Maria do Herval , y es reconocido por el estado de Rio Grande do Sul como parte de su patrimonio histórico y cultural. [10] El polaco y el ucraniano se hablan principalmente en el estado de Paraná , inmigrantes originarios del antiguo Imperio Austro-Húngaro , la provincia de Galicia.
A partir de 2019, la población de Brasil habla o habla aproximadamente 218 idiomas, de los cuales 201 son indígenas y 17 no indígenas. [11] En 2005, menos de 40.000 personas (alrededor del 0,02% de la población en ese momento) hablaba alguna de las lenguas indígenas. [12]
La ortografía brasileña del portugués es distinta de la de otros países de habla portuguesa y es uniforme en todo el país. Con la implementación del Acuerdo Ortográfico de 1990 , las normas ortográficas de Brasil y Portugal se han unificado en gran medida, pero todavía tienen algunas diferencias menores. Brasil promulgó estos cambios en 2009 y Portugal los promulgó en 2012.
En 2002, el lenguaje de señas brasileño (Libras) se convirtió en el idioma oficial de la comunidad sorda brasileña. [13]
Descripción general
Antes de que llegaran los primeros exploradores portugueses en 1500 , lo que hoy es Brasil estaba habitado por varios pueblos amerindios que hablaban muchos idiomas diferentes. Según Aryon Dall'Igna Rodrigues [14], había seis millones de indios en Brasil que hablaban más de 1.000 idiomas diferentes. Cuando llegaron los colonos portugueses, se encontraron con el pueblo tupi , que dominaba la mayor parte de la costa brasileña y hablaba un conjunto de idiomas estrechamente relacionados. Los Tupi llamaron a los pueblos no Tupi "Tapuias", una designación que adoptaron los portugueses; sin embargo, había poca unidad entre las diversas tribus Tapuia aparte de no ser Tupi. En los dos primeros siglos de la colonización, una lengua basada en lenguas tupianas conocida como Língua Geral ("Lengua General") se hablaba ampliamente en la colonia, [ cita requerida ] no solo por los amerindios, sino también por los colonos portugueses, los africanos y sus descendientes. Este idioma se hablaba en una vasta área desde São Paulo hasta Maranhão , como un idioma informal para uso doméstico, mientras que el portugués era el idioma utilizado para fines públicos. Língua Geral fue difundida por los misioneros jesuitas y los bandeirantes a otras áreas de Brasil donde no se hablaba el idioma tupi. En 1775, el Marqués de Pombal prohibió el uso de la Lengua Geral o cualquier otra lengua indígena en Brasil. Sin embargo, aún en la década de 1940, la lengua general se hablaba ampliamente en algunas áreas del norte de la Amazonía donde el pueblo tupí no estaba presente. [ cita requerida ]
Sin embargo, antes de esa prohibición, el idioma portugués dominaba en Brasil. La mayoría de las otras lenguas amerindias desaparecieron gradualmente a medida que las poblaciones que las hablaban se integraron o diezmaron cuando la población de habla portuguesa se expandió a la mayor parte de Brasil. Los varios idiomas africanos hablados [ cita requerida ] en Brasil también desaparecieron. Desde el siglo XX no hay más registros de hablantes de lenguas africanas en el país. Sin embargo, en algunas comunidades aisladas asentadas por esclavos fugitivos ( Quilombo ), el idioma portugués hablado por sus habitantes aún conserva algún léxico de origen africano, que no es entendido por otros brasileños. [15] Debido al contacto con varios idiomas amerindios y africanos, el portugués hablado en Brasil absorbió muchas influencias de estos idiomas, lo que llevó a una diferenciación notable del portugués hablado en Portugal. [16] [ verificación fallida ] Ejemplos de palabras de origen tupi ampliamente utilizadas en portugués brasileño incluyen abacaxi ("piña"), pipoca ("palomitas de maíz"), catapora (" varicela ") y siri ("cangrejo"). Los nombres de trece de los veintiséis estados de Brasil también tienen origen amerindio .
A principios del siglo XIX, Brasil comenzó a recibir una inmigración sustancial de personas de habla no portuguesa de Europa y Asia. La mayoría de los inmigrantes, en particular italianos [17] y españoles, adoptaron el idioma portugués después de algunas generaciones. Otros inmigrantes, en particular alemanes, japoneses, árabes, polacos y ucranianos, [17] [18] conservaron sus idiomas durante más generaciones. Los inmigrantes de habla alemana [19] comenzaron a llegar en 1824. No solo procedían de Alemania, sino también de otros países que tenían una población sustancial de habla alemana ( Suiza , Polonia , Austria , Rumania y Rusia ( alemanes del Volga ). Durante más de 100 años de emigración continua, se estima que unos 300.000 inmigrantes de habla alemana se establecieron en Brasil. La inmigración italiana comenzó en 1875 y alrededor de 1,5 millones de italianos emigraron a Brasil hasta la Segunda Guerra Mundial. Hablaban varios dialectos de Italia. Otras fuentes de inmigración a Brasil incluían españoles, polacos, ucranianos, japoneses y de Oriente Medio. Con la notable excepción de los alemanes, que conservaron su idioma durante varias generaciones, y en cierta medida los japoneses , polacos , ucranianos , árabes , kurdos e italianos , la mayoría de los inmigrantes en Brasil adoptó el portugués como lengua materna después de algunas generaciones. [20] [21]
portugués
El portugués es el idioma oficial de Brasil y el idioma principal utilizado en la mayoría de las escuelas y los medios de comunicación. También se utiliza para todos los fines comerciales y administrativos. El portugués brasileño ha tenido su propio desarrollo, influenciado por otros idiomas europeos como el italiano y el alemán en el sur y el sureste, y varios idiomas indígenas en todo el país. Por esta razón, el portugués brasileño difiere significativamente del portugués europeo y otros dialectos de los países de habla portuguesa , aunque todos son mutuamente inteligibles . Tales diferencias ocurren en fonética y léxico y se han comparado con las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano .
Durante el siglo XVIII, se desarrollaron otras diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo, principalmente a través de la introducción del léxico de las lenguas africana y tupí, como palabras relacionadas con la fauna y la flora. En ese momento, el portugués brasileño no logró adoptar los cambios lingüísticos que tenían lugar en Portugal producidos por la influencia francesa. [ cual? ] [ cita requerida ] Sin embargo, cuando Juan VI , el rey portugués, y el séquito real se refugiaron en Brasil en 1808 (cuando Napoleón Bonaparte invadió Portugal), influyó en el portugués hablado en las ciudades, haciéndolo más similar al portugués. [ cita requerida ] Después de la independencia brasileña en 1822, el portugués brasileño se vio influenciado por los europeos que habían emigrado al país. [ cita requerida ] Esta es la razón por la que, en esas áreas (como Río de Janeiro y Recife ), uno encuentra variaciones en la pronunciación (por ejemplo, palatalización de / s / post-vocálica) y algunos cambios léxicos superficiales. [ cual? ] [ cita requerida ] Estos cambios reflejan la lingüística de las nacionalidades que se instalan en cada área. [ cual? ] En el siglo XX, la brecha entre las variantes portuguesa y brasileña del portugués se amplió como resultado de nuevas palabras para las innovaciones tecnológicas . Esto sucedió porque el portugués carecía de un procedimiento uniforme para adoptar tales palabras. [ cita requerida ] Ciertas palabras tomaron diferentes formas en diferentes países. Por ejemplo: en Portugal se escucha "comboio" y en Brasil se escucha "trem", ambos significan tren. "Autocarro" en Portugal es lo mismo que "ônibus" en Brasil, ambos significan autobús . [22]
Idiomas minoritarios
A pesar de que el portugués es el idioma oficial de Brasil y la gran mayoría de los brasileños solo habla portugués, hay varios otros idiomas que se hablan en el país. Según el presidente del IBGE (Instituto Brasileño de Geografía y Estadística) se estima que se hablan 210 idiomas en Brasil. Ochenta [ cita requerida ] son idiomas amerindios, mientras que los otros son idiomas traídos por inmigrantes. El censo de 1950 fue el último en preguntar a los brasileños qué idioma hablan en casa. Desde entonces, el Censo no pregunta por el idioma. Sin embargo, el censo de 2010 preguntó a los encuestados qué idiomas hablaban, lo que permitió un mejor análisis de los idiomas hablados en Brasil. [23]
El primer municipio en cooficializar otros idiomas junto al portugués fue São Gabriel da Cachoeira , en el estado de Amazonas , con los idiomas Nheengatu , Tukano y Baniwa . [24] [25] Desde entonces, otros municipios brasileños han cooficializado otros idiomas. [26]
Idiomas de inmigrantes
Lenguas de inmigrantes europeos
Según el censo de 1940, después del portugués , el alemán era el idioma más hablado en Brasil. Aunque la inmigración italiana a Brasil fue mucho más significativa que la alemana, el idioma alemán tenía muchos más hablantes que el italiano, según el Censo. El censo reveló que dos tercios de los hijos de inmigrantes alemanes hablaban alemán en casa. En comparación, la mitad de los hijos de italianos hablaban portugués en casa. La mayor preservación del idioma alemán en comparación con el italiano tiene muchos factores: el italiano está más cerca del portugués que el alemán, lo que lleva a una asimilación más rápida de los hablantes de italiano . (Se podría comparar esto con los Estados Unidos, donde una gran ola de inmigrantes alemanes cambió casi por completo al inglés y se asimiló más a fondo que los italoamericanos). Además, los inmigrantes alemanes solían educar a sus hijos en las escuelas alemanas. Los italianos, en cambio, tenían escuelas étnicas menos organizadas y la formación cultural estaba centrada en la iglesia, no en las escuelas. La mayoría de los hijos de italianos fueron a escuelas públicas, donde se hablaba portugués. [27] Hasta la Segunda Guerra Mundial, alrededor de 1,5 millones de italianos habían inmigrado a Brasil, en comparación con sólo 250.000 alemanes. Sin embargo, el censo de 1940 reveló que el alemán era hablado como lengua materna por 644,458 personas, en comparación con solo 458,054 hablantes de italiano. [28]
Los españoles , que formaron el tercer grupo de inmigrantes más grande en Brasil (después de los portugueses y los italianos) también fueron asimilados rápidamente a la mayoría de habla portuguesa. El español es similar al portugués, lo que provocó una rápida asimilación. Además, muchos de los inmigrantes españoles eran de Galicia , donde también hablan gallego , que está más cerca del portugués , a veces incluso se les considera dos dialectos de la misma lengua. [29] [30] A pesar de la gran afluencia de inmigrantes españoles a Brasil de 1880 a 1930 (más de 700.000 personas), el censo de 1940 reveló que sólo 74.000 personas hablaban español en Brasil.
Otros idiomas como el polaco y el ucraniano , junto con el alemán y el italiano, son hablados en las zonas rurales del sur de Brasil por pequeñas comunidades de descendientes de inmigrantes, en su mayoría bilingües. Hay regiones enteras en el sur de Brasil donde la gente habla tanto portugués como uno o más de estos idiomas. Por ejemplo, se informa que más del 90% de los habitantes de la pequeña ciudad de Presidente Lucena , ubicada en el estado de Rio Grande do Sul , hablan hunsrik , una lengua [7] derivada del dialecto Hunsrückisch del alemán. [31] Hunsrik, o Riograndenser Hunsrückisch , tiene alrededor de 3.000.000 [1] hablantes nativos en Brasil, mientras que también tiene algunos hablantes en Argentina, Paraguay y Venezuela. El idioma es más utilizado en el campo de los estados de la Región Sur de Brasil, con una cantidad considerable de hablantes nativos que lo utilizan como su idioma principal o incluso único. [7]
Algunas comunidades de inmigrantes en el sur de Brasil, principalmente las alemanas y las italianas , han durado lo suficiente como para desarrollar dialectos distintivos de sus fuentes europeas originales. Por ejemplo, el alemán brasileño , una categoría amplia que incluye el idioma Hunsrik, pero también los dialectos de Pomerian Oriental y Plautdietsch . En la región de la Serra Gaúcha podemos encontrar dialectos italianos como el talian o el italiano riograndense , basados en la lengua veneciana .
Otros dialectos alemanes fueron trasplantados a esta parte de Brasil. Por ejemplo, el dialecto austríaco hablado en Dreizehnlinden o Treze Tílias en el estado de Santa Catarina ; o el dialecto Schwowisch (Alemán estándar: "Schwäbisch"), de los inmigrantes Donauschwaben , se habla en Entre Ríos, Guarapuava , en el estado de Paraná ; o el dialecto de Pomerania Oriental hablado en muchas partes diferentes del sur de Brasil (en los estados de Rio Grande do Sul , Santa Catarina , Paraná, Espírito Santo, São Paulo , etc.). Plautdietsch es hablado por los descendientes de menonitas rusos . Sin embargo, estos idiomas han sido rápidamente reemplazados por el portugués en las últimas décadas, en parte debido a la decisión del gobierno de integrar a las poblaciones inmigrantes. Hoy, estados como Rio Grande do Sul están tratando de revertir esa tendencia y los idiomas de inmigrantes como el alemán y el italiano se están reintroduciendo nuevamente en el plan de estudios, en las comunidades donde originalmente prosperaron. Mientras tanto, en las regiones fronterizas de Argentina y Uruguay , se está introduciendo el idioma español a los estudiantes brasileños.
Lenguas asiáticas
En la ciudad de São Paulo , coreanos , chinos y japoneses se escuchan en los distritos de inmigrantes, como Liberdade . Un periódico en japonés, el São Paulo Shinbun , se había publicado en la ciudad de São Paulo desde 1946, y todavía imprimía ediciones en papel hasta enero de 2019. [32] Existe una comunidad significativa de hablantes de japonés en São Paulo , Paraná , Mato Grosso. do Sul, Pará y Amazonas. Existen grupos mucho más pequeños en Santa Catarina , Rio Grande do Sul y otras partes de Brasil . Algunos chinos, especialmente de Macao , hablan un idioma criollo de origen portugués llamado macao ( patuá o macaísta ), además del hakka, mandarín y cantonés . Brasil tiene la población japonesa más grande fuera de Japón. [ cita requerida ]
Lenguas indigenas
Muchas lenguas minoritarias amerindias se hablan en todo Brasil, principalmente en el norte de Brasil. Lenguas indígenas con unos 10.000 hablantes o más están Ticuna (lengua aislada), kaingang (familia Gean), Kaiwa Guaraní , Nheengatu (tupí), guajajara (tupí), macushi (caribe), Terena (arawak), Xavante (Gean) y Mawé (Tupian). Tucano (Tucanoan) tiene la mitad de ese número, pero se usa ampliamente como segundo idioma en el Amazonas. [ cita requerida ]
Uno de los dos brasileños LINGUAS Gerais (lenguas generales), Nheengatu , fue hasta finales del siglo 19 el lenguaje común utilizado por un gran número de, europeos, africanos, indígenas y afro-descendientes pueblos a lo largo de la costa de Brasil -es dicho por la mayoría de la población del país. Fue proscrito por el Marqués de Pombal por su asociación con las misiones jesuitas . Se produjo un reciente resurgimiento en la popularidad de este idioma, y ahora es un idioma oficial en la ciudad de São Gabriel da Cachoeira . Hoy, en la cuenca del Amazonas , las campañas políticas todavía se imprimen en este idioma tupiano . [ cita requerida ]
También existe una lengua de señas indígena , la lengua de señas Ka'apor . [33] [34] [35]
A continuación se muestra una lista completa de familias de lenguas indígenas y aislamientos de Brasil según Campbell (2012). [36] La clasificación Macro-Jê sigue la de Nikulin (2020). [37] También se han incluido otras lenguas extintas del noreste de Brasil a partir de Meader (1978) y otras fuentes. [38]
- Tupían
- Arawakan
- Caribe
- Macro-Jê
- Karajá
- Ofayé
- Rikbáktsa
- Jabutí
- Jaikó
- Krenák
- Maxakalí
- Kamakã
- Jê
- Boróro
- Purí
- Guató
- Karirí
- Otí
- Chapacuran
- Pano – Takanan
- Nadahup (Makuan)
- Tucanoan
- Arawan
- Guaicuruano
- Katukinan
- Muran
- Nambikwaran
- Tikuna – Yuri
- Yanomaman
- Aikanã
- Despierto
- Irantxe
- Kanoê
- Kwaza
- Máku
- Matanawí
- Taruma
- Trumai
- Boran
- Xukuruan
- Natú
- Pankararú
- Tuxá
- Wamoé (Atikum)
- Kambiwá
- Xocó
- Yaté (Fulniô)
- Baenan
- Kaimbé
- Katembri
- Tarairiú
- Gamela
Bilingüismo
El español es entendido en varios grados por muchos pero no todos los brasileños, debido a las similitudes de los idiomas. Sin embargo, las personas que no han recibido una educación específica en el idioma apenas lo hablan, debido a las diferencias sustanciales en la fonología entre los dos idiomas. En algunas partes de Brasil, cerca de la frontera de Brasil con países de habla hispana, los brasileños utilizarán una mezcla aproximada de español y portugués que a veces se conoce como Portuñol para comunicarse con sus vecinos del otro lado de la frontera; sin embargo, estos brasileños continúan hablando portugués en casa. En los últimos años, el español se ha vuelto más popular como segundo o tercer idioma en Brasil debido en gran parte a las ventajas económicas que la fluidez del español trae al hacer negocios con otros países de la región, ya que siete de los 11 países que limitan con Brasil usan el español. como lengua oficial. Sin embargo, se queda atrás del inglés debido a la falta de interés de los brasileños en aprender español. [ cita requerida ]
En São Paulo , el periódico germano-brasileño Brasil-Post se publica desde hace más de cincuenta años. Hay muchas otras organizaciones de medios en todo el país que se especializan en temas de la iglesia, música, idiomas, etc.
El periódico en línea La Rena está en dialecto taliano y ofrece lecciones de taliano. Hay muchas otras publicaciones no portuguesas, sitios web bilingües, programas de radio y televisión en todo el país.
En el estado de Paraná , hay varias comunidades de polacos , ucranianos y otros eslavos que viven en áreas rurales y en algunos municipios como Curitiba , Irati , Guarapuava , Ponta Grossa y Prudentópolis . El polaco y el ucraniano todavía se hablan, principalmente por personas mayores. En la ciudad de Foz do Iguaçu (en la frontera con Paraguay y Argentina ), hay muchos hablantes de árabe , estas personas son principalmente inmigrantes de Palestina , Líbano y Siria .
En el estado de Rio Grande do Sul , hay varias ciudades, comunidades y grupos colonizados por alemanes e italianos. La mayoría de las ciudades pequeñas tienen el alemán o el italiano como segundo idioma. En la capital, Porto Alegre , es fácil encontrar personas que hablen uno de esos o ambos.
También hay al menos dos barrios étnicos en el país: Liberdade , bastión de los inmigrantes japoneses , [39] [40] y Bixiga , bastión de los inmigrantes italianos , [41] [42] ambos en São Paulo ; sin embargo, estos barrios aún no cuentan con legislación específica para la protección de los idiomas japonés e italiano en estos sitios. [43] [44]
Lenguas cooficiales en Brasil
El siglo XXI ha visto el crecimiento de una tendencia de lenguas cooficiales en ciudades pobladas por inmigrantes (como el italiano y el alemán) o indígenas en el norte, ambos con el apoyo del Ministerio de Turismo , como se estableció recientemente en Santa Maria de Jetibá , Pomerode y Vila Pavão , [45] donde el alemán también tiene estatus cooficial. [46]
El primer municipio en adoptar una lengua cooficial en Brasil fue São Gabriel da Cachoeira , en 2002. [47] [48] Desde entonces, otros municipios han intentado adoptar sus propias lenguas cooficiales.
Los estados de Santa Catarina [49] [50] [51] y Rio Grande do Sul tienen el taliano aprobado oficialmente como lengua de herencia en estos estados, [52] y Espírito Santo tiene el dialecto de Pomerania Oriental , junto con el idioma alemán como idioma cultural. herencia. [53] [54] [55] [56] [57] [58]
También se encuentra en producción el video documental Brasil Talian , [59] dirigido y escrito por André Costantin y productor ejecutivo del historiador Fernando Roveda. [60] El prelanzamiento se produjo el 18 de noviembre de 2011, fecha que marcó el inicio de la producción del documental. [61]
Oficialización de las lenguas como patrimonio lingüístico o cultural
Estados brasileños con herencias lingüísticas aprobadas oficialmente en todo el estado
- Espírito Santo ( Pomerania Oriental y Alemania ) [62] [63] [64] [65] [57] [58]
- Rio Grande do Sul ( Talian [66] y Hunsrik [67] [68] )
- Río de Janeiro ( yoruba ) [69] [70] [71] [72]
- Santa Catarina ( Talian ) [73] [74] [75]
Municipios brasileños que tienen alguna lengua como patrimonio cultural inmaterial
- Blumenau , Santa Catarina (alemán) [76] [77] [78]
- Caxias do Sul , Rio Grande do Sul (Talian) [79] [80] [81] [82]
- Salvador , Bahía (Yoruba) [83] [84] [85] [86]
- Santa Cruz do Sul , Rio Grande do Sul (alemán) [87] [88]
Municipios que tienen lenguas indígenas cooficiales
- São Gabriel da Cachoeira , Amazonas ( Nheengatu , Tukano y Baniwa ) [89] [90] [25]
- Monsenhor Tabosa , Ceará ( Nheengatu ) [91] [92] [93]
- Tacuru , Mato Grosso do Sul ( guaraní ) [94] [25]
- Paranhos , Mato Grosso do Sul ( guaraní , en proceso de aprobación) [95]
- São Félix do Xingu , Pará ( Kayapo ) [96]
- Bonfim , Roraima ( Macushi y Wapishana ) [97] [98] [99] [100]
- Cantá , Roraima ( Macushi y Wapishana ) [101] [102] [103]
- Tocantínia , Tocantins ( Xerénte ) [104] [25]
Municipios que tienen lenguas alóctonas cooficiales
Municipios que tienen lengua cooficial Talian ( o dialecto veneciano )
- Antônio Prado , Río Grande del Sur [105]
- Barão , Río Grande del Sur [106]
- Bento Gonçalves , Rio Grande do Sul [107] [108] [109]
- Camargo , Rio Grande do Sul [102]
- Caxias do Sul , Rio Grande do Sul [110]
- Fagundes Varela , Rio Grande do Sul [111]
- Flores da Cunha , Rio Grande do Sul [112] [113] [114]
- Guabiju , Rio Grande do Sul [102]
- Ivorá , Rio Grande do Sul [102]
- Nova Pádua , Rio Grande do Sul [102]
- Nova Roma do Sul , Rio Grande do Sul [115] [116]
- Paraí , Rio Grande do Sul [117]
- Serafina Corrêa , Rio Grande do Sul [118] [119]
- Ipumirim , Santa Catarina [120]
- Nova Erechim , Santa Catarina [121] [122]
Municipios que tienen lengua cooficial de Pomerania Oriental
- Domingos Martins , Espírito Santo [53] [123] [124]
- Itarana , Espírito Santo [125] [126]
- Laranja da Terra , Espírito Santo [53] [124]
- Pancas , Espírito Santo [53] [127] [128]
- Santa Maria de Jetibá , Espírito Santo [53] [129]
- Vila Pavão , Espírito Santo [53] [130]
- Itueta , Minas Gerais (solo en el distrito de Vila Nietzel ) [131] [132] [133]
- Pomerode , Santa Catarina [134]
- Canguçu , Rio Grande do Sul [135]
- Espigão d'Oeste , Rondônia (en proceso de aprobación) [136] [137] [138] [139]
Municipios que tienen lengua cooficial Plattdüütsch (bajo alemán)
- Westfália , Rio Grande do Sul [140]
Municipios que tienen lengua cooficial Hunsrik
- Antônio Carlos , Santa Catarina [141]
- Barão , Río Grande del Sur [106]
- Treze Tílias , Santa Catarina (la enseñanza de idiomas es obligatoria en las escuelas, de pie en el escenario de funcionario público del municipio) [142] [143] [144]
- Ipumirim , Santa Catarina [120]
- Santa Maria do Herval , Rio Grande do Sul [145] [146] [147] [148]
Municipios que tienen el dialecto trentino como lengua cooficial
- Rodeio , Santa Catarina [149] [150] [151]
Oficialización en la docencia
Municipios en los que la enseñanza del idioma alemán es obligatoria
- Nova Petrópolis , Rio Grande do Sul [152] [153] [154] [155]
Municipios en los que la enseñanza de la lengua italiana es obligatoria
- Santa Teresa , Espírito Santo, [156] conocida como la capital del estado de la inmigración italiana [157]
- Venda Nova do Imigrante , Espírito Santo [158] [159]
- Vila Velha , Espírito Santo [156]
- Francisco Beltrão , Paraná [160] [161]
- Antônio Prado , Rio Grande do Sul [162] [163]
- Brusque , Santa Catarina [164] [165] [166] [167]
- Criciúma , Santa Catarina [168] [169]
- Bragança Paulista , São Paulo [170]
Ver también
- Lenguas indígenas de América del Sur
- Lista de etimologías de nombres de estados de Brasil
- Reintegracionismo (sobre portugués y gallego)
Referencias
- ↑ a b Hunsrik , Ethnologue (2016).
- ^ "Hunsrückish" . Ethnologue . Consultado el 20 de julio de 2015 .
- ^ "DW" . DW . Consultado el 20 de julio de 2015 .
- ^ "Alemán estándar" . Ethnologue . Consultado el 20 de julio de 2015 .
- ^ "Geografía de Brasil" . The World Factbook . Agencia Central de Inteligencia. 2016 . Consultado el 31 de octubre de 2016 .
- ↑ Según la Constitución de Brasil, artículo 13: " A língua portuguesa é o idioma oficial de la República Federativa de Brasil". [1]
- ^ a b c Altenhofen, Cleo Vilson; Morello, Rosângela (2018). Hunsrückisch: inventário de uma língua do Brasil . Garapuvu. ISBN 978-85-907418-7-9.
- ^ https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:mctF74TY7voJ:https://odiario.net/projeto-hunsrik-completa-15-anos-no-mes-de-fevereiro/+&cd=6&hl= es-419 & ct = clnk & gl = ve
- ^ https://odiario.net/editorias/geral/projeto-hunsrik-completa-15-anos-no-mes-de-fevereiro/
- ^ "Lei N.º 14.061, de 23 de julio de 2012" . web.archive.org . 30 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 30 de marzo de 2019 . Consultado el 23 de junio de 2020 .
- ^ "Brasil" . Ethnologue . Consultado el 27 de mayo de 2021 .
- ^ Aryon Dall'Igna Rodrigues (abril de 2005). "Sobre como línguas indígenas e sua pesquisa no Brasil" (en portugués). Sociedade Brasileira para o Progresso da Ciência . Consultado el 12 de agosto de 2012 .
- ^ Piconi, Larissa Bassi (2014). "Enseñanza de idiomas a estudiantes sordos en Brasil en la intersección de discursos" . Revista Brasileira de Linguística Aplicada . 14 (4): 881–904. doi : 10.1590 / S1984-63982014005000022 . ISSN 1984-6398 .
- ^ "A última falante viva de xipaia" . Revista Época . Editora Globo . Consultado el 4 de diciembre de 2014 .
- ^ Línguas Africanas
- ^ Línguas indígenas
- ^ a b "Brasil" . Ethnologue .
- ^ "Hunsrik" . Ethnologue .
- ^ "Alemán" aquí significa variados dialectos germánicos que se hablan en Alemania y otros países, no el alemán estándar.
- ^ Línguas europeias
- ^ Políticas lingüísticas ea conservação da língua alemã no Brasil
- ^ "Historia - portugués brasileño" . Archivado desde el original el 9 de marzo de 2013 . Consultado el 16 de octubre de 2012 .
- ^ Censo 2010 fará a soma de casais homossexuais
- ^ El lenguaje nacido del colonialismo prospera de nuevo en Amazon New York Times . Consultado el 22 de septiembre de 2008.
- ^ a b c d "Línguas indígenas ganham reconhecimento oficial de municípios" . Archivado desde el original el 31 de marzo de 2019 . Consultado el 31 de marzo de 2019 .
- ^ Cooficialização de línguas no Brasil: características, desdobramentos e desafios , tercera página.
- ^ La inmigración y la educación italianas
- ^ Censo de 1940
- ^ Españoles en Brasil
- ^ "O Brasil como país de destino para imigrantes" . Archivado desde el original el 25 de abril de 2009 . Consultado el 29 de septiembre de 2009 .
- ^ Rota Romântica Archivado el 6 de julio de 2008 en Wayback Machine .
- ^ São Paulo Shimbun - Periódico brasileño en japonés Archivado el 14 de febrero de 2009 en la Wayback Machine .
- ^ Língua de Sinais Ka'apor Brasileira
- ^ O fim do isolamento dos índios surdos
- ^ Línguas de sinais de comunidades isoladas encontradas no Brasil
- ^ Campbell, Lyle (2012). "Clasificación de las lenguas indígenas de América del Sur". En Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.). Las lenguas indígenas de América del Sur . El mundo de la lingüística. 2 . Berlín: De Gruyter Mouton. págs. 59-166. ISBN 978-3-11-025513-3.
- ^ Nikulin, Andrey. 2020. Proto-Macro-Jê: um estudo reconstrutivo . Tesis doctoral, Universidad de Brasilia.
- ^ Meader, Robert E. (1978). Indios do Nordeste: Levantamento sobre os remanescentes tribais do nordeste brasileiro (en portugués). Brasilia: SIL Internacional .
- ^ Portal do Bairro Liberdade
- ^ História da Imigração Japonesa
- ^ Barrio de Bixiga
- ^ Bairro do Bixiga, reduto italiano en São Paulo
- ^ "Bexiga e Liberdade" . Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2012 . Consultado el 5 de marzo de 2013 .
- ^ Os italianos de Bixiga, São Paulo [ enlace muerto permanente ]
- ^ "Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espírito Santo" (en portugués) . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município" (en portugués). Archivado desde el original el 30 de mayo de 2012 . Consultado el 9 de mayo de 2010 .
- ^ "Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira" (en portugués). Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2011 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Na Babel brasileira, português é 2ª língua - Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)]" (en portugués). Archivado desde el original el 4 de junio de 2012 . Consultado el 16 de diciembre de 2012 .
- ^ "LEI Nº 14.951" (en portugués) . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana" (en portugués) . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Fóruns sobre o Talian - Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana" (en portugués). Archivado desde el original el 30 de julio de 2012 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS]" (en portugués). Archivado desde el original el 27 de enero de 2012 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ a b c d e f "O povo pomerano no ES" (en portugués). Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio" (en portugués). Archivado desde el original el 27 de enero de 2012 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Emenda Constitucional na Íntegra" (PDF) (en portugués) . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "ALEES - PEC que trata del patrimônio cultural retorna ao Plenário" (en portugués). Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2013 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ a b http://titus.uni-frankfurt.de/didact/karten/germ/deutdin.htm
- ^ a b http://www.lerncafe.de/aus-der-welt-1142/articles/pommern-in-brasilien.html
- ^ "Filme Brasil Talian é pré-lançado" (en portugués). Archivado desde el original el 14 de mayo de 2013 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Brasil Talian documentado em filme" (en portugués). Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Marisa busca apoio para documentário sobre cultura italiana produzido em Antonio Prado" (en portugués). Archivado desde el original el 22 de febrero de 2014 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ O povo pomerano no ES Archivado el 21 de diciembre de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ Plenário aprova em segundo turno a PEC do patrimônio Archivado el 27 de enero de 2012 en Wayback Machine.
- ^ Emenda Constitucional na Íntegra
- ^ "ALEES - PEC que trata del patrimônio cultural retorna ao Plenário" . Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2013 . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
- ^ Aprovado projeto que declara o Talian como patrimônio do RS Archivado el 27 de enero de 2012 en Wayback Machine , consultado el 21 de agosto de 2011
- ^ LEI 14.061 - DECLARA INTEGRANTE DO PATRIMÔNIO HISTÓRICO E CULTURAL DO ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL A "LÍNGUA HUNSRIK", DE ORIGEM GERMÂNICA
- ^ LEI Nº 14.061, 23 de julio de 2012 - Declara integrante do patrimônio histórico e cultural do estado do Rio Grande do Sul a língua hunsrik, de origem germânica
- ^ Lei nº 8085 de 28 de agosto de 2018 do Rio de janeiro
- ^ A partir de agora o idioma Iorubá é patrimônio imaterial do Rio
- ^ Idioma iorubá é declarado patrimônio imaterial do Rio de Janeiro
- ^ Idioma Iorubá é oficialmente patrimônio imaterial do Rio
- ^ LEI Nº 14.951, 11 de noviembre de 2009
- ^ Rotary apresenta ações na Câmara. FEIBEMO divulga cultura italiana
- ^ Fóruns sobre o Talian - Eventos comemoram os 134 anos da imigração italiana
- ^ Língua Alemã agora é patrimônio cultural imaterial de Blumenau , NSC Total
- ^ Língua alemã agora é patrimônio cultural da cidade , Blumenau
- ^ Língua Alemã é patrimônio cultural de Blumenau , Informe Blumenau
- ^ Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul
- ^ Lei Nº 8208, de 09 de outubro de 2017 - Institui o Talian como a segunda língua oficial del Município de Caxias do Sul.
- ^ Aprovado projeto que reconhece o Talian como patrimônio imaterial de Caxias , LEOUVE
- ^ Projeto que torna o Talian patrimônio imaterial de Caxias segue para avaliação de Guerra , Pioneiro
- ^ Projeto que torna iorubá patrimônio de Salvador é aprovado na Câmara , Correio
- ^ Depois do Rio, iorubá vira patrimônio imaterial de Salvador , Hypeness
- ^ Idioma Iorubá se torna patrimônio imaterial de Salvador , Alô Alô Bahia
- ^ Neto sanciona lei que torna Iorubá patrimônio imaterial de Salvador , Bahia Notícias
- ^ Aprovada a lei que oficializa a língua alemã como patrimônio cultural do município de Santa Cruz , Portal Arauto
- ^ Santa Cruz terá placas em alemão para identificar localidades , Gaz
- ^ "Lei municipal oficializa línguas indígenas em São Gabriel da Cachoeira]" (en portugués). Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2011 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Na Babel brasileira, português é 2ª língua - Flávia Martin e Vitor Moreno, enviados especiais a Sâo Gabriel da Cachoeira (AM)]" (en portugués). Archivado desde el original el 4 de junio de 2012 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ Lei nº 13, de 03 de mayo de 2021
- ^ Projeto de lei reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial do município de Monsenhor Tabosa
- ^ Cidade cearense aprova projeto de lei que reconhece a Tupi-nheengatu como língua cooficial
- ^ "Município do MS adota o guarani como língua oficial]" (en portugués). Archivado desde el original el 2 de abril de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Paranhos poderá ter a co-oficialização de uma língua Indígena]" (en portugués) . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ Cooficialización del idioma Mebengokre (Kayapo) en el municipio de São Félix do Xingu : Primera parte , Segunda parte , Tercera parte , Cuarta parte
- ^ Município de Roraima co-oficializa línguas indígenas Macuxi e Wapixana
- ^ Wapichana e Macuxi viram línguas oficiais em município de Roraima
- ^ Línguas indígenas Macuxi e Wapixana se tornam co-oficiais em município de Roraima
- ^ Idiomas indígenas Macuxi e Wapixana são oficializados em município de Roraima
- ^ A Cooficialização de línguas no Brasil: Competência legislativa e empoderamento de línguas minoritárias , cuadro 1, página 13
- ^ a b c d e Línguas cooficializadas nos municípios brasileiros , Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL)
- ^ Quadro - Línguas cooficializadas no Brasil, municípios e respectivas leis
- ^ "Tocantínia passa a ter Akwê Xerente como língua co-oficial y recebe Centro de Educação Indígena" (en portugués) . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ Lei municipal Nº 3017, de 28 de septiembre de 2016
- ^ a b Lei nº 2.451, de 14 de abril de 2021
- ^ Aprovada em primeira votação projeto que torna o Talian segunda língua oficial de Bento Gonçalves
- ^ Co-oficialização do Talian é oficializada pela câmara de Bento Golçalves
- ^ "Câmara Bento - Projeto do Executivo é aprovado e Talian se torna a língua co-oficial" . Archivado desde el original el 9 de junio de 2016 . Consultado el 11 de junio de 2016 .
- ^ "Lei confirma o Talian como segunda língua oficial de Caxias do Sul" . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2019 . Consultado el 30 de marzo de 2019 .
- ^ Lei de Instituição do Talian - Lei Nº 1.922 de 10 de junio de 2016
- ^ "Talian pode ser língua cooficial de Flores da Cunha" . Archivado desde el original el 15 de junio de 2016 . Consultado el 31 de marzo de 2019 .
- ^ "Talian é língua cooficial de Flores da Cunha" . Archivado desde el original el 15 de junio de 2016 . Consultado el 15 de junio de 2016 .
- ^ "Flores da Cunha (RS) - Projeto pretende instituir o" Talian "como língua co oficial no Município" . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2016 . Consultado el 31 de marzo de 2019 .
- ^ Lei Nº 1310 de 16 de outubro de 2015 - Dispõe sobre a cooficialização da língua do "talian", à língua portuguesa, no município de Nova Roma do Sul "
- ^ O Talian agora é a língua co-oficial de Nova Roma do Sul , município de Nova Roma do Sul
- ^ Talian: protagonismo na luta pelo reconhecimento cultural e fortalecimento pela lei de cooficialização
- ^ "Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial del municipio" (en portugués). Archivado desde el original el 30 de marzo de 2019 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Talian em busca de mais reconhecimento" (en portugués). Archivado desde el original el 1 de agosto de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ a b Lei Nº 1.868, de 17 de diciembre de 2020 - Dispõe sobre a cooficialização das línguas talian e hunsrückisch no município de Ipumirim - SC.
- ^ Cooficialização do Talian - Nova Erechim, SC
- ^ Cultura - Talian - A língua co-oficial de Nova Erechim
- ^ "A escolarização entre descenddentes pomeranos em Domingos Martins" (PDF) (en portugués). Archivado desde el original (PDF) el 21 de diciembre de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ a b "A co-oficialização da língua pomerana" (PDF) (en portugués). Archivado desde el original (PDF) el 21 de diciembre de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ Município de Itarana participa de ações do Inventário da Língua Pomerana , Prefeitura Municipal de Itarana
- ^ «Lei Municipal nº 1.195 / 2016 de Itarana / ES» . itarana.es.gov.br
- ^ "¿¡Pomerano !?" (en portugués) . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "No Brasil, pomeranos buscam uma cultura que se perde" (en portugués). Archivado desde el original el 28 de marzo de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Lei dispõe sobre a cooficialização da língua pomerana no município de Santa maria de Jetibá, Estado do Espírito Santo" (en portugués). Archivado desde el original el 2 de abril de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Vila Pavão, Uma Pomerânia no norte do Espirito Santo" (en portugués) . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Descendentes de etnia germânica vivem isolados em área rural de Minas" (en portugués) . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Pomeranos em busca de recursos federais" (en portugués). Archivado desde el original el 27 de julio de 2011 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Resistência cultural - Imigrantes que buscaram no Brasil melhores condições de vida, ficaram isolados e sem apoio do poder público" (en portugués). Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2015 . Consultado el 12 de noviembre de 2011 .
- ^ "Pomerode institui língua alemã como co-oficial no Município" (en portugués). Archivado desde el original el 30 de mayo de 2012 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ "Bancada PP comenta cooficialização pomerana em Canguçu" . Archivado desde el original el 27 de marzo de 2019 . Consultado el 27 de marzo de 2019 .
- ^ "Ontem e hoje: percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D'Oeste-RO" (en portugués) . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Sessão Solene em homenagem a Comunidade Pomerana" (en portugués). Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Percurso linguistico dos pomeranos de Espigão D Oeste-RO]" (en portugués) . Consultado el 12 de noviembre de 2011 .
- ^ "Comunidade Pomerana realiza sua tradicional festa folclórica" (en portugués). Archivado desde el original el 6 de febrero de 2015 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ Lei nº 1302, de 16 de marzo de 2016
- ^ Cooficialização da língua alemã em Antônio Carlos Archivado el 2 de abril de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ "Vereadores de Treze Tílias se reuniram ontem" (en portugués) . Consultado el 21 de agosto de 2011 .[ enlace muerto permanente ]
- ^ TREZE TÍLIAS
- ^ "Um pedaço da Aústria no Brasil" (en portugués). Treze Tílias. Archivado desde el original el 13 de mayo de 2008 . Consultado el 21 de agosto de 2011 .
- ^ A sala de aula de alemão para falantes de dialeto: realidades e mitos
- ^ Brasil: dialeto do baixo-alemão torna-se segunda língua oficial de cidade gaúcha
- ^ Apresentando ... Santa Maria do Herval
- ^ "Dialetos Hunsrik e Talian na ofensiva no Sul] - Em Santa Maria do Herval, regiăo de Novo Hamburgo, RS, surge forte a mobilizaçăo em favor do Hunsrik - a faceta brasileira / latino-americana do Hunsrückisch. Em Serafina Correa, RS, floresce o talian " (en portugués). Archivado desde el original el 2 de abril de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ Sancionada Lei que torna Dialeto Trentino Língua Cooficial de Rodeio , Vale do Itajaí Notícias
- ^ Dialeto Trentino é Língua Cooficial de Rodeio , Vale do Itajaí Notícias
- ^ Dialeto Trentino se torna a segunda língua oficial de cidade no Vale do Itajaí , NSC Total
- ^ Câmara Municipal de Vereadores de Nova Petrópolis [ enlace muerto permanente ]
- ^ "Ata 047/2010" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015 . Consultado el 30 de enero de 2013 .
- ^ Arte. 153 § 3º da Lei Orgânica Archivado el 19 de febrero de 2013 en archive.today
- ^ Em Nova Petrópolis 100% da população é alfabetizada Archivado el 22 de febrero de 2014 en Wayback Machine , quinto parágrafo
- ^ a b La rivincita dell'italiano
- ^ Lei Nº 10.378 , Espírito Santo
- ↑ Língua italiana na rede municipal de ensino Archivado el 22 de febrero de 2014 en Wayback Machine.
- ^ "Aprovado em primeira votação, projeto emendado propõe un año de caráter experimental em Venda Nova" . Archivado desde el original el 22 de febrero de 2014 . Consultado el 30 de enero de 2013 .
- ^ LEI Nº 3018/2003 - 02.10.03 - Dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas da Rede Municipal de Ensino [ enlace muerto permanente ]
- ^ Lei Ordinária nº 3018/2003 de Francisco Beltrão, dispõe sobre a oficialização de aulas de língua italiana nas escolas [ enlace muerto permanente ]
- ^ "Elaboração de Projeto de Lei para o ensino obrigatório da língua italiana nas escolas municipais" (en portugués). Archivado desde el original el 24 de julio de 2012 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ "Língua italiana en Antônio Prado, Italiano integra currículo escolar" (en portugués). Archivado desde el original el 15 de abril de 2015 . Consultado el 24 de agosto de 2011 .
- ^ Lei 3113/08, Brusque - Institui o ensino da língua italiana no currículo da rede municipal de ensino e dá outras provicências
- ^ Lei 3113/08 | Lei nº 3113 de 14 de agosto de 2008 de Brusque
- ^ Arte. 1 de Lei 3113/08, Brusque
- ^ "Secretaria de Educação esclarece a situação sobre o Ensino da Língua Italiana" . Archivado desde el original el 21 de febrero de 2014 . Consultado el 30 de enero de 2013 .
- ^ Lei 4159/01 | Lei nº 4159 de 29 de mayo de 2001 de Criciuma
- ^ Lei nº 4.159 de 29 de mayo de 2001 - Institui a disciplina de língua italiana
- ^ "Lei 2953/96 | Lei nº 2953 de 30 de septiembre de 1996" . Archivado desde el original el 10 de enero de 2020 . Consultado el 10 de enero de 2020 .
enlaces externos
- Idiomas cooficializados en municipios brasileños , Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL)
- Swadesh Listas de lenguas nativas brasileñas