Los dialectos judeo-árabe ( árabe : عربية يهودية 'Arabiyya Yahūdiyya ; hebreas : ערבית יהודית 'Aravít Y'hudít ) son un continuo de específicamente judías variedades de árabe antiguamente hablado por las comunidades judías del Oriente Medio y el Norte de África . El término judeoárabe también puede referirse al árabe clásico escrito en la escritura hebrea , particularmente en la Edad Media .
Judeoárabe | |
---|---|
Hablantes nativos | (aproximadamente 540.000 citado 1992-1995) [1] |
Familia de idiomas | Afroasiático
|
Formas tempranas | |
Sistema de escritura | Alfabeto hebreo |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | jrb |
ISO 639-3 | jrb - código inclusivo Códigos individuales: yhd - Árabe judeo-iraquíaju - Árabe judeo-marroquíyud - Árabe judeo-tripolitanoajt - Árabe judeo-tunecinojye - Árabe judeo-yemení |
Glottolog | Ninguno |
Muchas obras judías importantes, incluidas varias escrituras religiosas de Saadia Gaon , Maimónides y Judah Halevi , se escribieron originalmente en judeoárabe, ya que esta era la lengua vernácula principal de sus autores.
Caracteristicas
El árabe hablado por las comunidades judías en el mundo árabe difería ligeramente del árabe de sus vecinos no judíos. Estas diferencias se debieron en parte a la incorporación de algunas palabras del hebreo y otros idiomas y en parte geográficas, de una manera que puede reflejar una historia de migración. Por ejemplo, el judeoárabe de Egipto, incluso en la comunidad de El Cairo , se parecía al dialecto de Alejandría más que al de El Cairo (Blau). Del mismo modo, el árabe judío de Bagdad recuerda al dialecto de Mosul . [2] Muchos judíos de los países árabes eran bilingües en judeoárabe y en el dialecto local de la mayoría musulmana.
Al igual que otros idiomas y dialectos judíos, los idiomas judeoárabes contienen préstamos del hebreo y el arameo. Esta característica está menos marcada en las traducciones de la Biblia , ya que los autores claramente opinaron que la tarea de un traductor es traducir. [3]
Dialectos
Historia
Los judíos en árabe, los países de mayoría musulmana escribieron, a veces en sus dialectos, a veces en un estilo más clásico, en un alfabeto hebreo ligeramente adaptado en lugar de usar la escritura árabe , a menudo incluyendo puntos consonantes del alfabeto árabe para acomodar fonemas que no existían en el alfabeto hebreo.
Algunos de los libros más importantes del pensamiento judío medieval se escribieron originalmente en judeoárabe medieval, así como ciertas obras halájicas y comentarios bíblicos. Más tarde se tradujeron al hebreo medieval para que pudieran ser leídos por contemporáneos de otras partes del mundo judío y por otros que sabían leer y escribir en hebreo. Éstas incluyen:
- Saadia Gaón 's Emunoth ve-Deoth (originalmente كتاب الأمانات والاعتقادات ), su tafsir (comentario bíblico y traducción) y Sidur (contenido explicativo, no las propias oraciones)
- Ibn Gabirol 's Tikkun Middot HaNefesh
- Ibn Paquda 's Kitab al-Hidaya Ilā Fara'id al-qulub , traducido por Judá ben Saul Ibn Tibbon como Jovot HaLevavot
- Judá Halevi 's Kuzari
- Maimónides ' Comentario a la Mishná , Sefer HaMitzvot , La Guía de los Perplejos , y muchas de sus cartas y ensayos cortos.
La mayoría de las comunidades también tenían una traducción tradicional de la Biblia al judeoárabe, conocida como sharḥ ("explicación"): para obtener más detalles, consulte las traducciones de la Biblia al árabe . El término sharḥ a veces llegó a significar "judeoárabe" de la misma manera que "Targum" se usaba a veces para referirse al idioma arameo .
En la actualidad
En los años posteriores a la Guerra Árabe-Israelí 1948 , al final de la guerra de Argelia y Marruecos y la independencia de Túnez , la mayoría de Mizrahi y Judios sefardí en los países árabes se fueron, principalmente para la parte continental de Francia y de Israel . Sus distintos dialectos árabes, a su vez, no prosperaron en ninguno de los dos países, y la mayoría de sus descendientes ahora hablan francés o hebreo moderno casi exclusivamente; lo que resulta en que todo el continuo de dialectos judeoárabes se considere lenguas en peligro de extinción . [ cita requerida ] Esto contrasta fuertemente con el estado histórico del judeoárabe: en la Alta Edad Media, los hablantes de judeoárabe superaban en número a los hablantes de yiddish . [ cita requerida ] Sigue habiendo pequeñas poblaciones de hablantes en Argelia, Marruecos, Túnez, Líbano, Yemen, Israel y Estados Unidos.
Ortografía
Judeo- árabe | Arábica | Nombre semita | Transcripción |
---|---|---|---|
א | ا | ʾAleph | ā y a veces ʾI |
ב | ب | Apuesta | B |
גׄ | ج | Gimel | ǧ , un sonido j en inglés |
ג o עׄ | غ | Ghayn | ġ , un sonido gh gutural |
ד | د | Dalet | D |
דׄ | ذ | Ḏāl | ḏ , una th en inglés como en "that" |
ה | ه | Él | h |
ו | و | Waw | wy a veces ū |
ז | ز | Zayin | z |
ח | ح | Heth | ḥ |
ט | ط | Teth | ṭ |
טׄ | ظ | Ẓāʾ | ẓ , una forma retraída del sonido th como en "eso" |
י | ي | Yodh | y o Î |
כ, ך | ك | Kaph | k |
כׄ, ךׄ o חׄ | خ | Decir ah | ḫ , un sonido kh como "Bach" |
ל | ل | Lamedh | l |
מ | م | Mem | metro |
נ | ن | Monja | norte |
ס | س | Samekh | s |
ע | ع | ʿAyin | ʿA , ʿ y a veces ʿi |
פ, ף o פׄ, ףׄ | ف | Educación física | F |
צ, ץ | ص | Ṣade | ṣ , un sonido de s duro |
צׄ, ץׄ | ض | Padre | ḍ , un sonido d retraído |
ק | ق | Qoph | q |
ר | ر | Resh | r |
ש | ش | espinilla | š , un sonido sh inglés |
ת | ت | Taw | t |
תׄ o ת֒ | ث | Ejército de reserva | ṯ , una th en inglés como en "thank" |
Ver también
- Idioma árabe en Israel
- Lengua judeo-bereber
- Árabe judeo-iraquí
- Árabe judío de Bagdad
- Árabe judeo-marroquí
- Árabe judeo-tunecino
- Árabe judeo-yemení
- Árabe judeo-sirio
- Carta de los ancianos caraítas de Ascalon
- Judíos árabes
- Haketia
Notas finales
- ^ Judeo-árabe en Ethnologue (18a ed., 2015)
Árabe judeo-iraquí en Ethnologue (18a ed., 2015)
Árabe judeo-marroquí en Ethnologue (18a ed., 2015)
Árabe judeo-tripolitano en Ethnologue (18a ed., 2015)
Árabe judeo-tunecino en Ethnologue (18a edición, 2015)
Árabe judeo-yemení en Ethnologue (18a edición, 2015) - ↑ Por ejemplo, "Dije" es qeltu en el discurso de judíos y cristianos de Bagdadi, así como en Mosul y Siria, en contraposición a la musulmana Baghdadi gilit (Haim Blanc, Dialectos comunales de Bagdad). Sin embargo, esto puede reflejar no la migración hacia el sur desde Mosul por parte de los judíos, sino más bien la influencia del árabe del Golfo en el dialecto de los musulmanes.
- ^ Avishur, Estudios en traducciones judeo-árabes de la Biblia .
Bibliografía
- Blanc, Haim, Dialectos comunales en Bagdad : Harvard 1964
- Blau, Joshua , The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic : OUP, última edición 1999
- Blau, Joshua, Una gramática del judeoárabe medieval : Jerusalén 1980 (en hebreo)
- Blau, Joshua, Estudios en árabe medio y su variedad judeoárabe : Jerusalén 1988 (en inglés)
- Blau, Joshua, Diccionario de textos judeoárabes medievales : Jerusalén 2006
- Mansour, Jacob, El dialecto judío de Bagdadi: estudios y textos en el dialecto judeoárabe de Bagdad : Or Yehuda 1991
- Heath, Jeffrey, dialectos judíos y musulmanes del árabe marroquí (serie de lingüística árabe de Routledge Curzon): Londres, Nueva York, 2002.
enlaces externos
- Sitio de literatura judeoárabe de Alan Corré, a través del Archivo de Internet
- Literatura judeoárabe
- Reka Kol Yisrael , una estación de radio que transmite un programa diario en árabe judeo-marroquí
- Sitio web de investigación del idioma judío (descripción y bibliografía)
- Tafsir Rasag , una traducción de la Torá al judeoárabe literario, en Sefaria