KTIV Hasar niqqud ( pronunciación hebreo: [KTIV ħasaɾ Nikkud] ; hebreo : כתיב חסר ניקוד , literalmente "deletreando carente niqqud"), coloquialmente conocido como KTIV macho ( IPA: [macho KTIV] ; כתיב מלא , literalmente "escritura completa" ), son las reglas para escribir hebreo sin puntos vocales ( niqqud ), reemplazándolos a menudo con matres lectionis ( ו y י ). Para evitar confusiones, consonántica ו ( [ v ] ) y י( [ J ] ) se duplican en medio de palabras. En el uso general, el niqqud se usa poco, excepto en textos especializados como diccionarios, poesía o textos para niños o para nuevos inmigrantes.
Ejemplo de comparación
De una traducción hebrea de "El cuervo" de Edgar Allan Poe (traducida por Eliyahu Tsifer)
Hombre Ktiv | Con niqqud |
---|---|
וילון של משי ארגמן, ספק רשרוש, מסך מוכמן, | וִילוֹן שֶׁל מֶשִׁי אַרְגָּמָן, סָפֵק רִשְׁרוּשׁ, מָסָךְ מֻכְמָן, |
Se agregaron letras resaltadas y sus respectivos fonemas. | |
---|---|
viˈlon ʃel ˈmeʃi ʔarɡaˈman, saˈfek riʃˈruʃ, maˈsaχ m u χˈman | וילון של משי ארגמן, ספק רשרוש, מסך מ ו כמן, |
hifħiˈd u ni, b i ʕaˈt u ni, ħaʃaˈʃot ʔejˈma ʔuˈslod | הפחיד ו ני, ב י עת ו ני, חששות אימה וסלוד, |
paʕaˈmej liˈbi maˈkevet, bimˈʔots veˈɡam beˈʃevet, | פעמי לבי מקבת, במאוץ וגם בשבת, |
haʔ u ʃˈpiz beˈʃot vaˈʃevet, ʔet dalˈti heˈziz bimˈn o d, | הא ו שפיז בשוט ושבט, את דלתי הזיז במנ ו ד, |
ʔet dalˈti heˈziz heˈniaʕ, ˈketev liʃkaˈti jaˈʃod, | את דלתי הזיז הניע, קטב לשכתי ישוד, |
ʔalmoˈni hu haʔoˈreaħ, ʔalmoˈni hu velo ʕod | אלמוני הוא האורח, אלמוני הוא ולא עוד! |
ʃal v aˈti parˈsa knaˈfaj yo m, hisuˈsaj ʔafˈsu ʔaˈpaj yo m, | שלו derecho y תי פרשה כנפי י ם, אפסו אפי היסוסי י ם, |
ʔaˈdon uɡˈveret, beχeˈnut ʔafˈtsir ʔesˈɡ o d, | אדון וגברת, בכנות אפציר אסג ו ד, |
ken ʕ u vˈda hola, ʃʕat ɡl o ʃ, uveˈroχ jadˈχa taˈk o ʃ, | כן ע ו בדה היא, שעת גל ו ש, וברוך ידך תק ו ש, |
medoˈri aˈzaj naˈl o ʃ, ʕet heˈnadeta ˈʃad o d, | מדורי אזי נל ו ש, עת הנדת שד ו ד, |
lir v aˈħa dalˈti paˈrasti, ki noˈʕadeti lisˈr o d, | לרו ו חה דלתי פרשתי, כי נועדתי לשר ו ד, |
veˈʃur, haˈbet, rak ʃħor, lo ʕod | ושור! הבט! רק שחור, לא עוד! |
Nota: En hebreo moderno, la letra ח se pronuncia comúnmente[χ] (no[ħ] ), y la letra ע es [ʔ] (no [ʕ] ) en todo caso; es decir, a menudo ni א ni ע se pronuncian. Las consonantes / ħ / y / ʕ / se pronuncian diariamente sólo dialectalmente ; a veces, sin embargo, también se pronuncian en contextos festivos o teatrales: en lecturas de poesía , dondesería comúnuna articulación más distinta de lo habitual de la א como / ʔ / ; por lo tanto, la transcripción propuesta podría ser representativa de una lectura literaria de este texto, no representativa del habla israelí cotidiana. De manera similar, la consonante י en las formas duales כנפיים / knaˈfajim / y אפיים / ʔaˈpajim / se pronuncia distintivamente [j] sólo dialécticamente o en contextos festivos o teatrales y de otra manera no se pronuncia, lo que resulta en el hiato /ˈa.i/ . |
Examen histórico
Ktiv haser
Ktiv haser ( כתיב חסר ) es una escritura cuyas consonantes coinciden con las que se usan generalmente en el texto con vocales, pero sin el niqqud real. Por ejemplo, las palabras שֻׁלְחָן y דִּבֵּר escrito en ktiv haser son שלחן y דבר . En el texto con vocales, el niqqud indica las vocales correctas , pero cuando falta el niqqud, el texto es difícil de leer y el lector debe hacer uso del contexto de cada palabra para saber la lectura correcta.
Un ejemplo típico de un texto hebreo escrito en ktiv haser es la Torá , leída en las sinagogas (simplemente llamada lectura de la Torá ). Como ayuda, los lectores suelen utilizar un Tikkun , un libro en el que el texto de la Torá aparece en dos versiones, una idéntica al texto que aparece en la Torá y otra con niqqud y cantilación .
Hombre Ktiv
Debido a la dificultad de leer un texto sin voto, el Va'ad ha-lashon introdujo las Reglas para la ortografía sin niqqud ( כללי הכתיב חסר הניקוד ), que en realidad dicta ktiv male. Este sistema implicó principalmente la adición de ו y י para marcar las diferentes vocales. Posteriormente, estas reglas fueron adoptadas por la Academia de la Lengua Hebrea , que continuó revisándolas, y fueron aceptadas en su mayoría por el público, principalmente para escritura oficial.
Ktiv haser se volvió obsoleto en hebreo moderno, y ktiv male ya ha sido dominante durante décadas en los textos no autorizados: todos los periódicos y libros publicados en hebreo están escritos en ktiv male. Además, es común que los libros o textos para niños con necesidades especiales contengan niqqud, pero ktiv haser sin niqqud es raro.
A pesar de la estandarización de la Academia de las reglas para ktiv masculino, existe una falta sustancial de unidad en la escritura, en parte debido a la falta de conocimiento gramatical, en parte debido a las capas históricas de la lengua, y en parte debido a una serie de categorías lingüísticas en que las decisiones de la Academia no son populares. Como resultado, los editores de libros y periódicos emiten sus propios juicios.
Reglas para la ortografía sin niqqud
Como es la norma para las reglas lingüísticas, las reglas para la ortografía sin niqqud no son completamente estáticas. Los cambios ocurren de vez en cuando, basados en la experiencia acumulada. Por ejemplo, originalmente las reglas para la ortografía sin niqqud dictaban que אשה ("mujer") debe escribirse sin un י (para distinguirlo de אישה - "su marido"), pero actualmente la excepción ha sido eliminada, y ahora, la Academia prefiere אישה . El último cambio sustancial a las reglas para la ortografía sin niqqud se realizó en 1993 y se actualizó en 1996. El siguiente es el resumen de las reglas actuales: [1]
- Cada letra que aparece en un texto con vocales también aparece en un texto sin vocales.
- Después de una letra vocalizada con kubuts (la vocal / u /), la letra Aparece ו : קופסה , הופל , כולם .
- Después de una letra vocalizada con un holam haser (la vocal / o /) la letra Aparece ו : בוקר , ישמור .
- Después de una letra vocalizada con un hirik haser (la vocal / i /) la letra י aparece: דיבור , יישוב , תעשייה . La carta י no aparece en las siguientes situaciones:
- Antes de un shva nah , por ejemplo: הרגיש , מנהג , דמיון ;
- Palabras cuyas formas básicas no contienen la vocal / i /: ליבי ( לב ), איתך ( את ), עיתים ( עת );
- Después de colocar letras, como en מביתו, מיד, הילד , y también en las palabras: עם , הינה (= הִנֵּה y descendida : עימי etc., הינו , etc.), אם , מן ;
- Antes יו (/ ju / o / jo /): דיון , קיום , בריות , נטיות .
- Después de una letra vocalizada con tsere (la vocal / e /) la letra י generalmente no aparece [ ממד (= מֵמַד ), אזור (= אֵזוֹר )], pero hay situaciones en las que י sí aparece ( תיבה , הישג ) y en palabras en las que tsere reemplaza a hirik porque la presencia de una letra gutural ( אהחע"ר ): תיאבון ( שיגעון ), תיאבד ( תימצא ).
- Consonántico ו (la consonante / v /) se duplica en medio de una palabra: תקווה , זווית . La letra no se duplica al principio o al final de una palabra: ורוד , ותיק , צו . Inicial ו se duplica cuando se agrega una letra de afijo excepto para el afijo ו- (que significa "y-"). Así de la palabra ורוד uno tiene הוורוד pero וורוד (es decir, וּוֶרד ).
- Consonántico י (la consonante / j /) se duplica en medio de una palabra, por ejemplo: בניין , הייתה . La letra no se duplica al principio de una palabra o después de las letras del afijo: ילד , יצא (= יֵצֵא ), הילד .
- Aún así, consonante י no se duplica en medio de una palabra cuando está antes o después de mater lectionis : פרויקט , מסוים , ראיה (= ראָיָה ), הפניה , בעיה .
Esas son las reglas más básicas. Para cada uno de ellos hay excepciones, descritas en el manual " כללי הכתיב חסר הניקוד "que la Academia publica en hebreo.
Notas
- Cuando es probable que un lector se equivoque al leer una palabra, se recomienda el uso de vocales parciales: מִנהל (para distinguirlo de מנַהל ).
- Si bien las reglas anteriores se aplican a la escritura de palabras hebreas nativas, no se usan para deletrear nombres de pila , que con frecuencia se escriben en ktiv haser en lugar de ktiv male : שלמה , יעקב , כהן .
Ver también
Referencias
- ^ (en hebreo) Principios de ortografía sin niqqud
enlaces externos
- (en hebreo) Reglas de la Academia de la Lengua Hebrea
- El Proyecto Ivrix - Corrector ortográfico