La política del lenguaje es la forma en que el lenguaje y las diferencias lingüísticas entre los pueblos se tratan en la arena política. Esto podría manifestarse como reconocimiento por parte del gobierno, así como también en cómo se trata el idioma en las capacidades oficiales.
El tema es multifacético. Como tal, esta página sirve como nexo para algunos de los temas generales con fácil acceso a las páginas relevantes. A continuación se muestran algunas categorías en idiomas y la política que las rodea, junto con ejemplos y enlaces a otras páginas relevantes.
Planificación y política lingüísticas
La planificación del idioma se refiere a los esfuerzos concertados para influir en cómo y por qué se utilizan los idiomas en una comunidad. Por lo general, se asocia con políticas gubernamentales que involucran en gran medida la planificación del estado, la planificación del corpus y la planificación de adquisiciones. A menudo hay mucha interacción entre las tres áreas. La planificación del estado implica otorgar a un idioma o idiomas una cierta posición frente a otros idiomas [1] y, a menudo, se asocia con el prestigio y la función del idioma. La planificación de corpus a menudo implica prescripción lingüística a medida que se toman decisiones en la grafización, estandarización y modernización de un idioma. [2] La planificación de la adquisición implica fundamentalmente políticas lingüísticas para promover el aprendizaje de idiomas. [3]
Planificación de estado
- Situación legal de un idioma como idioma oficial en un país, estado u otra jurisdicción . Por lo general, esto significa que todos los documentos oficiales que afectan a un país o región se publican en los idiomas oficiales, pero no en los que no lo están. También se puede esperar que las pruebas en un tribunal de justicia se presenten en un idioma oficial. [4]
- En países donde hay más de un idioma principal, a menudo hay implicaciones políticas en las decisiones que se considera que promueven a un grupo de hablantes sobre otro, y esto a menudo se conoce como política lingüística. Un ejemplo de un país con este tipo de política lingüística es Bélgica .
- En países donde hay un idioma principal, se puede esperar que los inmigrantes que buscan la ciudadanía completa tengan cierto grado de fluidez en ese idioma (la 'política del idioma' es una referencia al debate sobre la idoneidad de esto). Esta ha sido una característica de la política australiana .
- En varias ocasiones, las lenguas minoritarias han sido promovidas o prohibidas en las escuelas, ya que los políticos han buscado promover una lengua minoritaria con el objetivo de fortalecer la identidad cultural de sus hablantes o prohibir su uso (ya sea en la enseñanza o, en ocasiones, en todo un prohibición de su uso), con el objetivo de promover una identidad nacional basada en la lengua mayoritaria. Un ejemplo de promoción reciente de una lengua minoritaria es la promoción del galés o leonés por parte del Ayuntamiento leonés y un ejemplo de desánimo oficial de una lengua minoritaria es el bretón .
- La política del lenguaje también se relaciona a veces con el dialecto , donde se percibe que los hablantes de un dialecto en particular hablan una forma del idioma más "avanzada" o "correcta" culturalmente. Por lo tanto, los políticos pueden intentar usar ese dialecto en lugar del propio cuando estén a la vista del público. Alternativamente, a veces aquellos que hablan el dialecto percibido como más "correcto" pueden intentar usar otro dialecto cuando están a la vista del público para ser vistos como un "hombre / mujer del pueblo".
Planificación de corpus
La planificación de corpus consta de tres formas tradicionalmente reconocidas: grafización, estandarización y modernización. La grafización implica el desarrollo de guiones escritos y ortografía de idiomas. [5] La estandarización implica dar a una variedad seleccionada de un idioma precedencia sobre las otras variedades como la forma "estándar" para que otros la emulen. [6] La modernización a menudo implica expandir el léxico de un idioma como resultado del cambio de idioma a lo largo del tiempo.
- Para promover la identidad nacional, los que son estrictamente dialectos del mismo idioma pueden promoverse como idiomas separados para promover un sentido de identidad nacional (los ejemplos incluyen danés y noruego , y serbio y croata ; los dos últimos también usan diferentes escrituras para lo que lingüísticamente es el mismo idioma: cirílico para serbio y escritura romana para croata). Si algo es un idioma o no, también puede implicar la política del idioma, por ejemplo, el macedonio .
- Por el contrario, para unificar el país, China trabajó hacia un idioma nacional común con un guión escrito estándar (ver: Chino estándar ). Los esfuerzos comenzaron ya en 1912 después del establecimiento de la República de China. Los esfuerzos iniciales intentaron crear un idioma que fuera híbrido fonológicamente de los idiomas existentes [7], pero más tarde se decidieron por pronunciaciones basadas en la variedad de mandarín de Beijing. [8] No obstante, todavía había influencia de las otras variedades chinas en este idioma estándar. [8] Todas las demás variedades de idiomas se conocen oficialmente como 方言fāngyán, que se traduce directamente al habla regional o más bien conocido como dialectos chinos a pesar de ser mutuamente ininteligibles. Sin embargo, los diferentes hablantes se comunican a través de un guión escrito común conocido como guión chino unificado . Después de la Guerra Civil China , la República Popular de China continuó los esfuerzos de un idioma nacional común, cambiando el nombre del idioma estándar de 国语guóyǔ ("idioma nacional") a 普通话pǔtōnghuà ("habla común") en 1955.
- La ' corrección política ' describe la situación en la que las formas del lenguaje deben usarse (o no usarse) para cumplir con la ideología nacional (o de grupo)
- Coexistencia de sistemas ortográficos en competencia para el mismo idioma, asociados con diferentes campos políticos. Ejemplos:
- Debate sobre caracteres chinos tradicionales y simplificados
- Simplificación de la ortografía rusa ; Las propuestas para tal reforma fueron vistas como subversivas en los últimos años del Imperio Ruso y fueron implementadas por los bolcheviques en 1918, después de lo cual la "vieja ortografía" se asoció con el movimiento blanco .
- Los dos sistemas de ortografía para el idioma bielorruso , uno de los cuales está asociado con la oposición política del país.
El lenguaje también se utiliza en asuntos políticos para unificar, organizar y criticar con el fin de unificar un grupo político.
- El alfabeto cirílico moldavo conservado en Transnistria .
Planificación de adquisiciones (lenguaje en la educación)
La planificación de adquisiciones a menudo se manifiesta en las políticas educativas después de que se han introducido las políticas de planificación del estado y del corpus. [9] Estas políticas pueden adoptar la forma de programas de educación de idiomas obligatorios, imponiendo un idioma específico de instrucción en las escuelas o el desarrollo de materiales educativos. En algunos países, la educación general se ofrece en un idioma: inglés en los Estados Unidos, italiano en Italia, ruso en Rusia, solo por nombrar algunos. En algunos países, la educación general proporciona educación en varios idiomas. Esto es especialmente común en países con más de un idioma oficial. Algunos países promueven el multilingüismo en sus políticas: política bilingüe en Singapur , fórmula de tres idiomas en India, solo por nombrar algunos.
Discriminación lingüística
La discriminación lingüística , o lingüismo, se refiere al trato injusto de ciertos grupos de personas en función de su uso del idioma . Esto ocurre en contra de la variedad del lenguaje en sí, así como de las características del habla ; a menudo en relación con la variedad regional hablada ( dialecto ), la forma única de pronunciación ( acento ) y el tamaño del vocabulario. En términos de política lingüística, la discriminación lingüística se puede observar en una miríada de sistemas: colonización (imperialismo lingüístico), elección de idiomas oficiales ( gestión del idioma ), elección del idioma de instrucción y tratamiento de idiomas y dialectos minoritarios.
Un ejemplo de ello se puede ver en este video sobre la discriminación lingüística de los dialectos afroamericanos en la escuela primaria Martin Luther King Junior (Ann Arbor, MI). [10] Exalumnos de la década de 1970 declararon que ellos, como estudiantes negros que hablaban principalmente inglés vernáculo afroamericano (AAVE), recibieron menos ayuda de sus maestros en comparación con sus compañeros blancos. Un trabajador social observó que estos estudiantes que hablaban AAVE enfrentaban una barrera lingüística significativa para el logro académico y el éxito en la sociedad predominantemente blanca estadounidense en ese momento. Este es un ejemplo de una controversia mayor en torno al inglés vernáculo afroamericano en la educación . [11]
Para obtener más información y otros ejemplos, consulte la discriminación lingüística .
Colonialismo
El colonialismo es un contexto significativo en el que tiene lugar la discriminación lingüística. Cuando los territorios fueron colonizados con el propósito de construir asentamientos , las lenguas indígenas se pusieron en grave peligro porque los grupos de hablantes nativos fueron destruidos por la guerra y las enfermedades o habían sufrido un cambio de idioma parcial para hablar el idioma de su maestro. [12] En las colonias de explotación sin embargo, los colonizadores serían por lo general sólo enseñar su idioma a un grupo selecto de los locales. [13] En estados poscoloniales como la India , se observó que la diferencia en la educación lingüística había ampliado la división de clases socioeconómicas. [14] Por lo tanto, el acceso a la educación, la movilidad social y las oportunidades económicas se vieron privados de los lugareños que no habían aprendido el idioma colonial de antes. [14]
Aproximadamente 1.350 millones de personas en el mundo ahora hablan inglés, con aproximadamente 360 millones de hablantes nativos de inglés. [15] En 2015, más del 75% de todos los artículos científicos se publicaron en inglés. [16] El inglés es también el idioma extranjero más estudiado en el mundo. [17] Esta prevalencia global del inglés se puede atribuir a muchos desarrollos que han ocurrido en la historia reciente, a saber, la expansión del Imperio Británico , que ha resultado en el establecimiento del inglés como idioma oficial en al menos 75 países. [18] David Crystal ofrece una explicación detallada sobre la difusión del inglés en todo el mundo en el capítulo 9 de A History of the English Language (ed. Richard M. Hogg ). [19] Robert Phillipson ha postulado que este es un ejemplo de imperialismo lingüístico. [20] Sin embargo, esta noción es cuestionada en el campo de la lingüística aplicada . [21]
Imperialismo lingüístico
El imperialismo lingüístico se refiere al dominio de un idioma sobre otro a escala nacional (ya veces internacional) como resultado de la política y la planificación lingüísticas. Según Robert Phillipson , es una variante del lingüismo y se promulga a través de cambios sistémicos y actitudes lingüísticas, lo que da como resultado un tratamiento injusto de los grupos lingüísticos no dominantes. [22] Esta forma de discriminación funciona de manera similar al racismo, sexismo y clasismo, a escala administrativa nacional.
A modo de ejemplo, un estudio de caso sobre el uso del lenguaje de señas irlandés (ISL) en Irlanda reveló un trato injusto a una comunidad de sordos en Irlanda. [23] El estudio observó la aplicación del inglés sobre el ISL en el sistema educativo, así como la prohibición del ISL entre los niños sordos que se consideraban lo suficientemente capaces de aprender el lenguaje oral ( oralismo ). El estudio también destacó las actitudes lingüísticas anti-ISL entre los funcionarios escolares, la remuneración desigual de los maestros de ISL, el estatus desigual otorgado a ISL en el sistema educativo y la marginación sistémica de los usuarios de ISL. Los esfuerzos para elevar el uso del inglés sobre el ISL también implicaron la enseñanza del inglés codificado manualmente (MCE) a los estudiantes sordos, un lenguaje de señas basado en la estructura gramatical del inglés. Desafortunadamente, MCE y otros lenguajes codificados manualmente son a menudo difíciles y lentos de usar para la comunicación entre firmantes. [24] A pesar de esto, estas políticas lingüísticas han influido en los miembros de la comunidad sorda (especialmente en los miembros de mayor edad) para internalizar la creencia de que la lengua inglesa es inferior al lenguaje hablado.
Para obtener más información y otros ejemplos, consulte el imperialismo lingüístico .
Nombres y política
Toponimias críticas
La toponimia es el estudio de los nombres de lugares (del griego antiguo : τόπος / tópos , 'lugar' y ὄνομα / onoma , 'nombre'). Según Lawrence D. Berg y Jani Vuolteenaho , la investigación tradicional sobre nombres de lugares se ha centrado más en describir sus orígenes de forma empírica. [25] : 6 Sin embargo, señalan que existen 'relaciones de poder inherentes a la denominación geográfica', [25] : 1 porque tener el poder de nombrar algo es tener el 'poder de' hacer lugares ''. [25] : 9 Su libro, Critical Toponymies , es, según ellos, la 'primera colección interdisciplinaria publicada en inglés que aborda explícitamente la denominación de lugares como "una práctica política por excelencia del poder sobre el espacio"', y reúne investigaciones de varios académicos sobre la política inherente a la denominación de lugares.
Elección de idioma
Como ejemplo, los poderes que estaban en Noruega comenzaron a regular estrictamente los nombres de lugares sámi en la década de 1870, reemplazándolos con nombres noruegos en documentos oficiales, [26] : 260 incluso sugiriendo que si aún no se hubiera hecho un nombre noruego para un cierto lugar, se debería utilizar una traducción al noruego del nombre en los mapas. [26] : 262 Este 'silencio toponímico' daba la impresión de que los noruegos se habían asentado en lugares donde históricamente vivieron los sámi; [26] : 260 y el silencio perdura hasta el presente. Los noruegos pueden creer que los topónimos sami que no se han registrado en mapas, etc. no son de uso común (aunque lo estén); como alternativa, dado que los nombres sámi para las características naturales se han mantenido pero no los nombres para los asentamientos, los noruegos pueden creer que los sámi solo residen en áreas que de otro modo estarían deshabitadas. [26] : 263 Ahora, aunque los topónimos sami pueden volver a ser oficiales, aún debe probarse que están realmente en uso entre la comunidad. Este no es el caso de los nombres noruegos, que seguirán siendo oficiales incluso si pocas personas en la localidad usan ese nombre. [26] : 264 Con estas observaciones, se puede concluir que los sámi aún no han recibido una "descolonización" total, ya que la colonización está en manos de Noruega para cambiar el nombre de los lugares sámi. [26] : 265–6
Elección de la pronunciación
En lugares donde los nombres nativos han sido reclamados por escrito, existe una cuestión secundaria de pronunciación . Con referencia a Nueva Zelanda , Robin Kearns y Lawrence Berg señalan que cómo se pronuncia el nombre de un lugar también tiene un significado político. Las cartas a los editores de periódicos de Nueva Zelanda a veces se quejan de la elección de los presentadores de noticias de pronunciar los nombres de lugares de una manera más maorí . [27] : 167–9 Incluso si el lago Taupo mantiene un nombre aparentemente derivado de los maoríes, algunos argumentaron en contra de que un miembro del Parlamento les dijera a otros que lo leyeran 'toe-po' ([ˈtoʊpɔː]; ver Taupō ). [27] : 199 Kearns y Berg señalan que las formas escritas de los nombres de lugares maoríes no dan pistas sobre cómo deben pronunciarse, por lo que incluso algunos hablantes maoríes podrían no conocer la pronunciación "verdadera". Es posible que estas personas no estén tratando de hacer ninguna declaración política leyendo los nombres a su manera. [27] : 164 Aun así, su pronunciación del nombre se sitúa en un contexto político más amplio de 'un resurgimiento de las formas culturales maoríes y un creciente llamado a la autodeterminación', que 'presenta un entorno amenazante e incierto para los miembros de la status quo'. [27] : 161-2 De esta manera, el lenguaje en forma de nombres de lugares se convierte en parte de la política, parte de la "contienda por la propiedad simbólica del lugar" en Nueva Zelanda . [27] : 162
Conflictos entre estados
Incluso entre estados, es difícil llegar a un acuerdo sobre un solo nombre. Esto puede aplicarse a lugares que no son propiedad de un estado: por ejemplo, consulte la disputa de nombres del Mar de Japón o la disputa de nombres del Golfo Pérsico . Los cartógrafos a menudo consienten creando dos versiones del mismo mapa, pero con los nombres de las características geográficas intercambiados según el estado en el que se venden los mapas. [28] : 85 Notablemente, Grecia se opuso al uso del nombre 'Macedonia' por la entonces recién independizada República de Macedonia del Norte . De acuerdo con Naftalie Kadmon, el gobierno griego estaba preocupado de que "los lamentos de los yugoslavos del sur con el nombre de Macedonia pudieran llevar con el tiempo a demandas políticas hacia Grecia y, finalmente, a una agresión militar". El caso pasó a la ONU y se decidió que el nuevo estado debería llamarse Antigua República Yugoslava de Macedonia (ARYM) . [28] : 85
Sin embargo, estos conflictos entre estados con respecto a los nombres indican un conflicto sobre la propiedad o la pertenencia. Por ejemplo, las fuentes oficiales croatas comenzaron a referirse a la bahía de Piran entre Croacia y Eslovenia como la bahía de Savudrija ( Savudrijska vala ) a principios de la década de 2000. [29] : 73 En ambos casos, los nombres de la bahía se toman de ciudades ( Piran está en Eslovenia y Savudrija está en Croacia ). Esta reciente insistencia croata en un nuevo nombre vinculado a Croacia "representa una transferencia de la identidad de la bahía a otro lugar, a otro lugar lejos de Piran", y pone en juego "la propiedad de Croacia de esta parte de la bahía". [29] : 73–4
Reconocimiento de la importancia de los nombres.
El Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas (ECOSOC) creó el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos (UNGEGN) y las Conferencias de las Naciones Unidas sobre la Normalización de los Nombres Geográficos (UNCSGN). La UNCSGN tiene tres objetivos principales:
- 'fomentar la normalización de los nombres geográficos nacionales e internacionales;
- 'promover la difusión internacional de información sobre nombres geográficos normalizada a nivel nacional; y
- "Adoptar sistemas de romanización únicos para la conversión de cada sistema de escritura no romana al alfabeto romano". [30]
La UNCSGN ocurre cada cinco años, y la UNGEGN 'se reúne entre las Conferencias para hacer un seguimiento de la implementación de las resoluciones adoptadas por las Conferencias y para asegurar la continuidad de las actividades entre las Conferencias'. [31]
Otros nombres
La política aplicada a nombrar lugares también puede aplicarse a nombrar grupos étnicos. Por ejemplo, generalmente es ofensivo usar palabras que algunos consideran que tienen implicaciones negativas ( exónimos peyorativos ) para describir a un grupo de personas: por ejemplo, 'gitanos' (o incluso más negativamente, 'gypos') en lugar de ' romaníes ', o incluso utilizar el término 'gitanos' para cubrir viajero pueblos, así como la gente Romani .
Como otro ejemplo, la Confederación Haudenosaunee escribe que, aunque los franceses los han llamado Confederación Iroquesa y los ingleses la Liga de las Cinco Naciones, la confederación se llama propiamente Confederación Haudenosaunee, que significa Gente de la casa larga. [32] El rechazo del exónimo ' Iroqouis ' (que sigue siendo el nombre utilizado, por ejemplo, en la página de Wikipedia ) es inherente a la afirmación de que la confederación (y el pueblo) se denominan propiamente 'Haudenosaunee'.
Referencias
- ^ Edwards, John. "Lenguaje, prestigio y estigma", en Lingüística de contacto . Ed. Hans Goebel. Nueva York: de Gruyter, 1996.
- ^ Ferguson, Gibson. (2006). Planificación y educación lingüística. Prensa de la Universidad de Edimburgo.
- ^ Cooper, Robert L. (1989). Planificación lingüística y cambio social . Nueva York: Cambridge University Press.
- ^ Alan Patten (octubre de 2011). "Teoría política y política lingüística" (pdf) . Teoría política . Princeton. 29 (5): 691–715. doi : 10.1177 / 0090591701029005005 . Consultado el 7 de septiembre de 2018 .
- ^ Liddicoat, Anthony J. (2005). "Planificación de corpus: desarrollo de programas y materiales", en Eli Hinkel, Manual de investigación en la enseñanza y el aprendizaje de un segundo idioma , Routledge, págs. 993-1012.
- ^ Christian, Donna (1988). "Planificación del lenguaje: la visión desde la lingüística", en Frederick J. Newmeyer, Lenguaje: el contexto sociocultural , Cambridge University Press, págs. 193-211.
- ^ Chen, Ping (1999), chino moderno: historia y sociolingüística , Nueva York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0
- ^ a b Ramsey, S. Robert (1987), Los idiomas de China , Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5
- ^ Ferguson, Charles A. "Configuración sociolingüística de la planificación del lenguaje". Procesos de planificación lingüística . Ed. Rubin, Joan, Björn H. Jernudd, Jyotirindra Das Gupta, Joshua A. Fishman y Charles A. Ferguson. La Haya: Mouton Publishers, 1977
- ^ Freeman, EB (1982). La decisión de Ann Arbor: la importancia de las actitudes de los profesores hacia el lenguaje. The Elementary School Journal, 83 (1), 41–47. https://doi.org/10.1086/461291
- ↑ BOUNTRESS, N. (1982). Implicaciones educativas de la decisión de Ann Arbor. Horizontes educativos, 60 (2), 79-82. Obtenido el 2 de abril de 2021 de http://www.jstor.org/stable/42924480
- ^ Hamel, Rainer Enrique (1995), "Educación indígena en América Latina: políticas y marcos legales", Derechos humanos lingüísticos , De Gruyter Mouton, doi : 10.1515 / 9783110866391.271 , ISBN 978-3-11-086639-1
- ^ Parameswaran, Radhika E. (febrero de 1997). "Intervenciones coloniales y la situación poscolonial en la India". Gazette (Leiden, Países Bajos) . 59 (1): 21–41. doi : 10.1177 / 0016549297059001003 . ISSN 0016-5492 . S2CID 145358972 .
- ^ a b Mufwene, Salikoko (2002). "Colonización, globalización y el futuro de las lenguas en el siglo XXI". Revista internacional de sociedades multiculturales . 4 (2): 162-193. CiteSeerX 10.1.1.109.2253 .
- ^ https://www.ethnologue.com/language/eng
- ^ Billings, Linda. (2015). ¿Necesita la ciencia un lenguaje global? Inglés y el futuro de la investigación. por Scott L. Montgomery. Tecnología y Cultura. 56. 261-263. 10.1353 / tech.2015.0013.
- ^ Noack, RLG (23 de abril de 2015). Los idiomas del mundo, en 7 mapas y gráficos. El Correo de Washington. https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2015/04/23/the-worlds-languages-in-7-maps-and-charts/
- ^ Hammond, A. (8 de marzo de 2021). ¿Cómo se convirtió el inglés en el idioma más hablado del mundo? | ESL. Estudios de idiomas ESL en el extranjero. https://blog.esl-languages.com/blog/learn-languages/english-language-global-number-one/#:%7E:text=English%20is%20now%20the%20dominant,by%20the%20presence % 20of% 20Inglés .
- ^ Cristal, D. (2006). Inglés en todo el mundo. En R. Hogg y D. Denison (Eds.), A History of the English Language (págs. 420-439). Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017 / CBO9780511791154.010
- ^ Phillipson, Robert (2008). "¿Lingua franca o lingua frankensteinia? El inglés en la integración europea y la globalización1". Englishes del mundo. 27 (2): 250–267. doi: 10.1111 / j.1467-971X.2008.00555.x. ISSN 1467-971X
- ^ Davies, Alan. 1996. "Artículo de revisión: Ironizando el mito del lingüismo". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural. 17: 6, 485-596.
- ^ Phillipson, Robert. 1992. Imperialismo lingüístico. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford
- ^ Rose, H., Conama, JB El imperialismo lingüístico: sigue siendo una construcción válida en relación con la política lingüística de la lengua de signos irlandesa. Lang Policy 17, 385–404 (2018). https://doi.org/10.1007/s10993-017-9446-2
- ^ Reagan, T. (2006). Política lingüística y lengua de signos. En T. Ricento (Ed.), Introducción a la política lingüística. Teoría y método (págs. 329–345). Oxford: Blackwell Publishing.
- ^ a b c Vuolteenahi, Jani; Berg, Lawrence D. (2009). "Hacia toponimias críticas". En Berg, Lawrence D .; Vuolteenaho, Jani (eds.). Toponimias críticas: la controvertida política de la denominación de lugares . Ashgate.
- ^ a b c d e f Helander, Kaisa Rautio (2009). "Silencio toponímico y topónimos sámi durante el crecimiento del estado nacional noruego". En Berg, Lawrence D .; Vuolteenaho, Jani (eds.). Toponimias críticas: la controvertida política de la denominación de lugares . Ashgate.
- ^ a b c d e Kearns, Robin; Berg, Lawrence D. (2009). "Proclamando lugar: hacia una geografía de la pronunciación de los nombres de lugares". En Berg, Lawrence D .; Vuolteenaho, Jani (eds.). Toponimias críticas: la controvertida política de la denominación de lugares . Ashgate.
- ^ a b Kadmon, Naftalie (2004). "Toponimia y geopolítica: el uso político - y mal uso - de los nombres geográficos". El diario cartográfico . 41 (2): 85–87. doi : 10.1179 / 000870404X12897 .
- ^ a b Kladnik, Drago; Pipan, Primož (2008). "¿Bahía de Piran o Bahía de Savudrija? Un ejemplo de tratamiento problemático de los nombres geográficos" . Acta geographica Slovenica . 48 (1): 57–91. doi : 10.3986 / AGS48103 .
- ^ División de Estadística de las Naciones Unidas (nd). "Mandato UNGEGN" . Consultado el 28 de marzo de 2021 .
- ^ División de Estadística de las Naciones Unidas (nd). "Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos (UNGEGN)" . Consultado el 28 de marzo de 2021 .
- ^ Confederación Haudenosaunee (sin fecha). "Quiénes somos" . Consultado el 9 de abril de 2021 .
Ver también
- Política de idiomas