La Ley Básica de Hong Kong establece que el inglés y el chino son los dos idiomas oficiales de Hong Kong . [1] Durante la era colonial británica , el inglés fue el único idioma oficial hasta 1978, pero se ha mantenido como un segundo idioma fuerte en Hong Kong. Como la mayoría de la población de Hong Kong es descendiente de inmigrantes de la provincia de Cantón de China , la gran mayoría habla cantonés estándar u otras variedades de chino Yue como primera lengua, con un número menor de hablantes de lengua hakka o dialecto teochew.de Southern Min . Además, los inmigrantes y expatriados de Occidente y otros países asiáticos han contribuido mucho a la diversidad lingüística y demográfica de Hong Kong. El elemento geográfico de esta diversidad se puede ver en Hong Kong Language Maps. [2] Las estadísticas de los 27 idiomas / dialectos hablados autonotificados informados en el censo de 2011 se pueden encontrar en el informe: Uso del idioma, competencia y actitudes en Hong Kong. [3]
Lenguajes oficiales
El chino y el inglés son ambos idiomas oficiales de Hong Kong en virtud de la Ley Básica de Hong Kong (artículo 9) y la Ordenanza sobre idiomas oficiales (capítulo 5 de las Leyes de Hong Kong). Ninguna ley estipula la elección del dialecto chino hablado. [ cita requerida ]
El inglés fue el único idioma oficial de Hong Kong de 1883 a 1974. Sólo después de las manifestaciones y peticiones de la gente de Hong Kong exigiendo el mismo estatus para el chino [6] [se necesita una mejor fuente ] , el idioma se volvió oficial en Hong Kong a partir de 1974. El anexo I de la Declaración conjunta chino-británica de 1984 disponía que el inglés puede utilizarse además del chino para fines oficiales en la futura Región Administrativa Especial de Hong Kong. En marzo de 1987, se enmendó la Ordenanza sobre los idiomas oficiales para exigir que toda la nueva legislación se promulgue de forma bilingüe tanto en inglés como en chino. En 1990, la Ley Básica de Hong Kong afirmó el estatus de idioma cooficial del inglés con el chino después del traspaso de 1997 .
Idiomas chinos
Como resultado de la inmigración a Hong Kong desde la provincia de Cantón, el cantonés es la variante china dominante que se habla en el territorio con un número menor de hablantes de otros dialectos. También hay numerosos idiomas chinos hablados por los pueblos nativos de los Nuevos Territorios , muchos de los cuales son mutuamente ininteligibles.
También hay un lenguaje escrito basado en el vocabulario y la gramática del cantonés hablado conocido como cantonés escrito . Aunque la política "bilingüe y trilingüe" implica una ausencia de apoyo para el cantonés escrito, ha ganado popularidad en los medios de comunicación donde se relacionan el entretenimiento y las noticias locales. El cantonés escrito es ininteligible para quienes no hablan cantonés y algunos educadores lo consideran no estándar a pesar de su uso generalizado en Hong Kong. Algunos también han acreditado al cantonés escrito por resolver los desafíos que el chino escrito estándar había enfrentado en la cultura popular.
Los caracteres chinos tradicionales se utilizan ampliamente y son el estándar de escritura de facto en Hong Kong. El chino simplificado se ve en algunos carteles, folletos, volantes y carteles en las zonas turísticas.
Cantonés
El idioma principal de Hong Kong es el cantonés estándar (粵語, 廣州 話, 廣東話, 廣 府 話, 白話, 本地 話), [7] hablado por el 88,9% de la población en casa a diario. Como idioma oficial, se utiliza en la educación, la radiodifusión, la administración gubernamental, la legislación y el poder judicial, así como para la comunicación diaria. Como resultado de su predominio en toda la comunidad, el cantonés es prácticamente el idioma exclusivo del discurso oficial en todos los niveles del ejecutivo, el legislativo y los tribunales de Hong Kong. [ cita requerida ]
Dialectos nativos de Yue
En Hong Kong se siguen hablando algunos dialectos estrechamente relacionados con el cantonés estándar. El más notable es el dialecto Weitou (圍 頭 話), que es hablado principalmente por la generación mayor que vive en aldeas amuralladas en Nuevos Territorios. Además, la gente de Tanka (蜑 家人 / 疍 家人 / 水上 人) de los pueblos de pescadores en las islas periféricas hablan su propia variante del cantonés. Sin embargo, este dialecto ahora se limita en gran medida a las personas de mediana edad y mayores.
Hakka
Hakka es indígena de muchas aldeas en los Nuevos Territorios y dentro de las comunidades Hakka en Hong Kong. Hoy en día, fuera de estas aldeas rurales y poblaciones mayores, las poblaciones chinas hakka más jóvenes se comunican principalmente en cantonés. [8] [9]
Chino minnan
Teochew , Hokkien y taiwanés son los dialectos chinos de Minnan (Min del Sur) que se encuentran comúnmente en Hong Kong. Sin embargo, su uso se limita en gran medida a los inmigrantes recientes de Taiwán o Fujian y a los descendientes de inmigrantes de las regiones nativas chinas de estas variantes de mediana edad.
Taishanese
El taishanese proviene de inmigrantes del condado de Taishan en China continental. La variante todavía se puede encontrar en algunas áreas de Hong Kong donde se concentran los migrantes, como Sai Wan .
Shanghainés
El shanghainés , o el chino wu en general, era comúnmente hablado por inmigrantes que escaparon de Shanghai después de la toma comunista de China en 1949. Sus descendientes se asimilaron a la sociedad dominante de habla cantonesa. Sin embargo, todavía hay una comunidad de inmigrantes considerable después de la reforma económica de China en 1978 , y aproximadamente el 1,1% de la población habla shanghainés según un censo de 2016. [10]
mandarín
Cuando Hong Kong era una colonia del Reino Unido , el chino mandarín (普通話 / 現代 標準 漢語 / 國語 / 北方 話) no se usaba ampliamente en Hong Kong. Desde el traspaso de 1997 , el enorme aumento del turismo receptor del continente ha llevado a un uso mucho más generalizado del mandarín, particularmente en el comercio relacionado con el turismo, aunque se ha visto poco impacto en el comercio local o los servicios públicos. [ cita requerida ]
Además, el gran número de niños soeng1 fei1 (雙 非) (niños nacidos en Hong Kong cuyos padres son ambos del continente) ha aumentado el número de personas que hablan mandarín, particularmente en los distritos cercanos a la frontera, de modo que el mandarín- los niños hablantes constituyen una gran proporción o incluso la mayoría de los estudiantes de escuela primaria en esos distritos, lo que provocó el comienzo de un cambio de idioma en esas áreas. [ cita requerida ]
inglés
El inglés es un idioma de trabajo importante en Hong Kong y se usa ampliamente en actividades comerciales y asuntos legales. A pesar de la soberanía de Hong Kong fue trasladado a la República Popular China por el Reino Unido en 1997, Inglés sigue siendo uno de los idiomas oficiales de Hong Kong consagrados en la Ley Fundamental .
Cambio de código entre cantonés e inglés
Mucha gente de Hong Kong usa cantonés e inglés , o "cambio de código", en la misma oración cuando habla. Por ejemplo, "唓 , 都唔 ¡ tiene sentido!" ("¡Vaya, no tiene sentido!"). El cambio de código puede mezclar libremente palabras en inglés y gramática china, por ejemplo, "你un唔entiende?" ("¿Entiendes?") Que sigue la sintaxis de la gramática china 'verbo - no - verbo' para preguntar "¿Tú (verbo) ?".
Algunas palabras de código cambiado se utilizan con tanta frecuencia que se han convertido en préstamos en cantonés, [11] por ejemplo,
- "me gusta", pronunciado "lai-kee" / laːi 55 kʰi 35 /.
- "Socio", pronunciado "pat-la" / pʰaːt̚ 55 laː 21 /.
- "Archivo", pronunciado "fai-lo" / faːi 55 lou 35 /.
- "Número", pronunciado "lum-ba" / lɐm 55 pa 35 /.
- "Caso", pronunciado "kei-see" / kʰei 55 si 35 /.
Otros idiomas europeos
francés
En Hong Kong, el francés es la segunda lengua extranjera más estudiada después del japonés. Muchas instituciones de Hong Kong, como Alliance française , ofrecen cursos de francés. Las universidades locales, como la Universidad de Hong Kong , la Universidad China de Hong Kong y la Universidad Bautista de Hong Kong , ofrecen programas que tienen como objetivo desarrollar el dominio del idioma y la cultura francesa. El idioma se incluyó como asignatura en el HKCEE , pero no en el HKALE , los dos antiguos exámenes públicos que toman los estudiantes de secundaria de Hong Kong, de acuerdo con los estándares del Certificado General Internacional Británico de Educación Secundaria (IGCSE). El programa de estudios de francés IGCSE utilizado por el Sindicato de Exámenes Locales de la Universidad de Cambridge (UCLES) se adopta en el examen. La única librería francesa, Librairie Parentheses , en Hong Kong se encuentra en Wellington Street , Central . [12]
Los promotores inmobiliarios de Hong Kong a veces nombran sus edificios en francés, como Bel-Air , Les Saisons y Belle Mer . Este tipo de marca extranjera también se utiliza en boutiques y restaurantes . Un ejemplo es Yucca de Lac en Ma Liu Shui . A veces solo se agregan al nombre elementos franceses como artículos y preposiciones , como en el caso de la cadena de restaurantes Café de Coral . Se puede ver una mezcla similar de inglés y francés en el menú de Délifrance , una cadena de restaurantes de estilo francés en Hong Kong.
alemán
El número de hablantes de alemán en Hong Kong es de aproximadamente 5000, lo suficientemente significativo para el establecimiento de la Escuela Internacional Suiza Alemana ( Deutsch-Schweizerische Internationale Schule ), que afirma tener más de 1000 estudiantes, en The Peak of Hong Kong Island . [13] Muchas instituciones de Hong Kong ofrecen cursos de alemán. El más conocido es el Goethe-Institut , que se encuentra en Wan Chai . Después de pasar un cierto período de tiempo aprendiendo alemán, los estudiantes pueden realizar el examen de alemán como lengua extranjera ( Test Deutsch als Fremdsprache ; TestDaF para abreviar) y Start German A1-C2. Actualmente hay dos centros de prueba para TestDaF en Hong Kong: el Goethe-Institut y la Universidad Bautista de Hong Kong (HKBU). Este último también ofrece un curso de grado en Estudios Europeos de German Stream, Licenciatura en Ciencias Sociales en Estudios Europeos (German Stream), en paralelo con la corriente francesa. Se ofrece un programa menor de alemán en el Centro de Idiomas de HKBU. La Universidad de Hong Kong ofrece una especialización en alemán. La Universidad China de Hong Kong ofrece una especialización en alemán y cursos de verano populares. La Universidad de Ciencia y Tecnología de Hong Kong ofrece alemán para ciencia y tecnología.
Otros idiomas de Asia oriental
japonés
Hay más de 25.000 japoneses en Hong Kong , por lo que no es raro escuchar conversaciones japonesas . Más de 10,000 personas en Hong Kong tomaron el JLPT en 2005. [14] R by R Production, con sede en Hong Kong, produce un programa de televisión sobre viajes ambientado en Japón, que, en abril de 2016, se transmite por ViuTV . Sin embargo, a menudo se hace un mal uso del idioma. [15]
La cultura japonesa, especialmente la cultura popular, ha sido popular en Hong Kong durante décadas. La gente de Hong Kong ocasionalmente reemplaza los caracteres chinos con kanji japoneses . Además, el Registro de Empresas también permite el hiragana の' no' en los nombres comerciales chinos que están registrados en Hong Kong. [16] El hiragana の se usa generalmente en lugar del carácter chino之(zi1) y se lee como tal en Hong Kong. De hecho, Aji Ichiban ha adoptado の en el nombre de su empresa (優 の 良品). También hay préstamos del japonés shinjitai kanji 駅'eki' para sustituir站( Jyutping : zaam6 ; Sidney Lau : jaam 6 ) (tanto 站 como 駅 significan "estación" en sus respectivos idiomas), como en Nu Front (東 角 駅) , un centro comercial para jóvenes de Hong Kong en Causeway Bay . También hay algunas propiedades privadas nombradas con el kanji駅. Los habitantes de Hong Kong pronuncian estos préstamos como si fueran sus homólogos chinos (es decir,のcomo之y駅como站). El japonés駅es el shinjitai del hanzi驛(Jyutping: jik6 ; Sidney Lau : yik 6 ). Sin embargo, 驛 ha caído en desuso a站en el cantonés moderno y se ha vuelto obsoleto. Por lo tanto, no es raro pronunciar mal駅como su compuesto fonético尺(Jyutping: cek3; Sidney Lau : chek 3 )).
coreano
Los coreanos en Hong Kong solo constituyen una pequeña minoría, mientras que la cultura coreana ha ganado popularidad desde principios de la década de 2000. La música pop coreana fue el primer medio coreano en ingresar al mercado de Hong Kong. Desde entonces, varias series de televisión coreanas como Dae Jang Geum se han transmitido a numerosas audiencias. [17] Hay aproximadamente 1,000 estudiantes que tomaron cursos de coreano en la Universidad China de Hong Kong cada año, incluidos estudiantes universitarios y profesionales que se inscribieron en programas de educación continua. Aproximadamente 3.000 personas han tomado la Prueba de competencia en coreano desde su introducción en Hong Kong en 2003. [18] Las encuestas y las estadísticas de las inscripciones en los cursos han demostrado que nueve décimas partes de los estudiantes que estudian coreano en Hong Kong son mujeres. [19]
Idiomas del sudeste asiático
Filipino
El filipino y otros idiomas filipinos son utilizados por los filipinos en Hong Kong , la mayoría de los cuales están empleados como trabajadores domésticos extranjeros .
Los periódicos y revistas en filipino también se pueden encontrar fácilmente en Central, Hong Kong . También hay un pequeño número de iglesias en Hong Kong que tienen misas o servicios en filipino, por ejemplo, las misas de la tarde ofrecidas por la Catedral de San Juan en Central.
indonesio
El indonesio es el idioma común para un número significativo de indonesios que trabajan en Hong Kong , aunque también se habla mucho el javanés . La mayoría son trabajadoras domésticas; En sus días libres, a menudo se reúnen en Victoria Park en Causeway Bay, donde se pueden escuchar los idiomas indonesios. [20]
tailandés
El tailandés prevalece entre la población tailandesa de Hong Kong , que en su mayoría trabaja como empleada doméstica. El idioma tailandés se encuentra en muchas tiendas y restaurantes propiedad de tailandeses en la ciudad de Kowloon . Varias películas tailandesas se han importado desde principios de la década de 2000, como The Wheel in the medley Three , Jan Dara , Iron Ladies , My Little Girl y Ong-Bak: Muay Thai Warrior y Tom-Yum-Goong protagonizada por Tony Jaa. .
vietnamita
El vietnamita se usa en Hong Kong entre los chinos étnicos de Vietnam que inicialmente se establecieron en Vietnam y regresaron a Hong Kong. El idioma también lo utilizan los refugiados vietnamitas que abandonaron su hogar durante la Guerra de Vietnam .
Idiomas del sur de Asia
En 2006, había al menos 44.744 personas de ascendencia del sur de Asia que vivían en Hong Kong. [21] Letreros escrito en hindi o urdu se puede ver, y la conversación en los idiomas del Sur de Asia, incluyendo Nepal , sindhi y Punjabi , así como el urdu, hindi y tamil se puede escuchar.
Hong Kong tiene dos periódicos nepaleses , The Everest y Sunrise Weekly Hong Kong . En 2004, la Oficina de Asuntos Internos y Metro Plus AM 1044 lanzaron conjuntamente programas de radio Hong Kong-Pak Tonight en urdu y Hamro Sagarmatha en nepalí . [22]
hindi
La historia de los indios en Hong Kong se remonta a los primeros días del Hong Kong británico. Cuando se izó la bandera de la Unión del Reino Unido el 26 de enero de 1841, participaron alrededor de 2.700 tropas indias, que desempeñaron un papel importante en el desarrollo de Hong Kong en los primeros días. Las contribuciones más destacadas fueron la fundación de la Universidad de Hong Kong (HKU), Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HSBC) y Star Ferry.
Aunque casi todos los indios que viven en Hong Kong hablan y escriben inglés indio, algunos han mantenido el uso del hindi como segundo idioma.
Idiomas del Medio Oriente
Arábica
El árabe se usa con frecuencia entre los miembros de las comunidades musulmanas de Hong Kong. Algunas organizaciones islámicas también enseñan el idioma, pero el estado actual puede describirse mejor como en desarrollo. [23]
Lenguaje de señas
Ver también
- Bilingüismo en Hong Kong
- Cambio de código en Hong Kong
- Debate sobre caracteres chinos tradicionales y simplificados
- Cantonés de Hong Kong
- Inglés de Hong Kong
Referencias
- ^ "Ley Básica de Hong Kong: Capítulo I" . Ley Básica de Hong Kong . Archivado desde el original el 23 de noviembre de 2017 . Consultado el 17 de marzo de 2008 .
- ^ "Mapas de idiomas de Hong Kong" . SSRC, HKU . Archivado desde el original el 13 de marzo de 2019 . Consultado el 8 de marzo de 2019 .
- ^ "Uso del lenguaje, competencia y actitudes en Hong Kong" (PDF) . SSRC, HKU . Archivado (PDF) desde el original el 27 de marzo de 2019 . Consultado el 8 de marzo de 2019 .
- ^ "Asia oriental y sudoriental :: HONG KONG" . CIA The World Factbook.
- ^ Mair, Victor (1 de julio de 2017). "Cantonés: sigue siendo el idioma nativo de Hong Kong" . Registro de idioma . Archivado desde el original el 4 de julio de 2017 . Consultado el 27 de enero de 2018 .
- ^ "cu40 《中 大四 十年》" (en chino). 21 de julio de 2011. Archivado desde el original el 21 de julio de 2011 . Consultado el 28 de enero de 2018 .
- ^ "Población de 5 años o más por tiempo de residencia en Hong Kong, origen étnico e idioma habitual, 2011 (A124)" . Census2011.gov.hk . Archivado desde el original el 31 de diciembre de 2017 . Consultado el 28 de enero de 2018 .
- ^ http://www.hkilang.org ( en chino tradicional )
- ^ http://podcast.rthk.hk/podcast/item_epi.php?pid=315〈=zh-CN&id=16160 Archivado el 18 de mayo de 2015 en la Wayback Machine RTHK《漫遊 百科 - Ep. 17》 ( en cantonés )
- ^ "香港 人口 概況 | 2016 年 中期 人口統計" . www.bycensus2016.gov.hk . Consultado el 30 de marzo de 2021 .
- ^ Chan, Mimi y Helen Kwok (1982). Un estudio de los préstamos léxicos del inglés en el cantonés de Hong Kong . Hong Kong: Centro de Estudios Asiáticos, Universidad de Hong Kong.
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007 . Consultado el 26 de febrero de 2007 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace ) Paréntesis de Librairie, "única librería francesa"
- ^ "Bienvenida del director" . Escuela internacional suiza alemana. 9 de diciembre de 2006. Archivado desde el original el 11 de enero de 2007 . Consultado el 12 de enero de 2007 .
- ^ "Número de solicitantes y exámenes por sitio de prueba del JLPT 2005" Archivado el 13 de enero de 2007 en la Wayback Machine , The Japan Foundation. Consultado el 25 de febrero de 2007.
- ^ " 2005 年 10 月 ニ ホ ン コ ン ゴ ★ つ い に 映像 化! " , Archivado el 18 de febrero de 2007, en Wayback Machine R por R Production. Consultado el 25 de febrero de 2007. (en japonés )
- ^ "Negocio" debe estar registrado y solicitud de registro comercial: nombre comercial archivado el 1 de diciembre de 2017 en Wayback Machine , Departamento de Hacienda
- ^ "學習 韓語 秘技 傍 身" Archivado el 28 de septiembre de 2007 en Wayback Machine , Centaline Human Resources Consultants Limited, el 3 de marzo de 2005 . Consultado el 25 de febrero de 2007. (en chino tradicional )
- ^ "The Woman Who Taught Hong Kong to Speak Korean" , Chosun Ilbo , 28 de enero de 2010, archivado desde el original el 30 de enero de 2010 , consultado el 28 de enero de 2010
- ^ Kim, Hyewon Kang (2010), "Korean Language and Korean Studies in Hong Kong (1998-2009)" , Electronic Journal of Foreign Language Teaching , 7 (1): 141-153, archivado desde el original el 14 de enero de 2011 , consultado 15 de febrero de 2011
- ^ "Trabajadores migrantes indonesios en Hong Kong" . Radio Internacional de Singapur. 25 de febrero de 2006. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2007 . Consultado el 9 de enero de 2007 .
- ^ "Informe temático: minorías étnicas" (PDF) . Publicaciones y productos del censo poblacional de 2006 . Departamento de Censos y Estadísticas, Hong Kong (xvi). 28 de diciembre de 2007. Archivado (PDF) desde el original el 21 de julio de 2011 . Consultado el 23 de enero de 2008 .
- ^ "Lanzamiento de programas de radio en urdu y nepalí" . Departamento de Servicios de Información de Hong Kong. 19 de noviembre de 2004. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2005 . Consultado el 12 de enero de 2007 .
- ^ "古蘭經 及 阿 文 新 課程 (Corán y clase de lengua árabe)" . Islam.org.hk. 3 de abril de 2006. Archivado desde el original el 29 de junio de 2006 . Consultado el 12 de enero de 2007 .
Bibliografía
- Bruce, Nigel (1996). El lenguaje en la educación y la sociedad de Hong Kong: una bibliografía
- Pennington, Martha C. ed. (1998). Idioma en Hong Kong al final del siglo . Hong Kong: Prensa de la Universidad de Hong Kong. ISBN 962-209-418-X .
- Dickson, Peter; Alister Cumming, eds. (1996). "Política de idiomas de Hong Kong". Perfiles nacionales de educación lingüística en 25 países (PDF) . Berkshire, Inglaterra: Fundación Nacional para la Investigación Educativa . Archivado desde el original (PDF) el 19 de diciembre de 2005.
- División de Redacción de Leyes (1998). "Interpretación de la legislación bilingüe: un documento que discute casos en los que se presume que los textos en dos idiomas de una promulgación son diferentes" . Consultado el 23 de diciembre de 2020 , a través de la legislación electrónica de Hong Kong.
enlaces externos
- Sitio web de la División de Idiomas Oficiales , Oficina de la Función Pública.
- El British Council , el British Council de Hong Kong.
- Alliance Française , Hong Kong.
- Francés en la Universidad de Hong Kong , Hong Kong
- Goethe-Institut , Hong Kong.
- Sitio web de dialectos HKU HK , Hong Kong.