El inglés es el idioma más hablado en Irlanda del Norte . También hay dos idiomas regionales reconocidos en Irlanda del Norte: el idioma irlandés ( ver idioma irlandés en Irlanda del Norte ) y la variedad local de escoceses conocida como escoceses del Ulster . [4] La lengua de signos de Irlanda del Norte y la lengua de signos irlandesa están reconocidas desde el 29 de marzo de 2004. [5] [6]
Idiomas de Irlanda del Norte | |
---|---|
Principal | Inglés (99,2%) [1] |
Minoría | Irlandeses (11%), [2] Ulster-Scots (2,0%) [3] |
Inmigrante | Polaco (1%) |
Firmado | Lengua de señas de Irlanda del Norte |
Diseño del teclado |
El inglés es hablado como primer idioma por casi toda la población de Irlanda del Norte. Es el idioma oficial de facto y la Ley de administración de justicia (idioma) (Irlanda) de 1737 prohíbe el uso de idiomas distintos del inglés en los procedimientos judiciales.
Según el Acuerdo del Viernes Santo , los irlandeses y los escoceses del Ulster (un dialecto del Ulster del idioma escocés , a veces conocido como Ullans ), son reconocidos como "parte de la riqueza cultural de Irlanda del Norte". [7] En virtud del Acuerdo se crearon dos organismos de todas las islas para la promoción de estos: Foras na Gaeilge , que promueve el idioma irlandés, y la Agencia Ulster Scots , que promueve el dialecto y la cultura escoceses del Ulster. Estos operan por separado bajo la égida del Organismo Lingüístico Norte / Sur , que depende del Consejo Ministerial Norte / Sur .
El gobierno británico ratificó en 2001 la Carta Europea de Lenguas Regionales o Minoritarias . El irlandés (en Irlanda del Norte) se especificó en la Parte III de la Carta, con una serie de compromisos específicos en relación con la educación, la traducción de estatutos, la interacción con las autoridades públicas, el uso de nombres de lugares, el acceso a los medios de comunicación, el apoyo a las actividades culturales y otros asuntos. . Se concedió un menor nivel de reconocimiento a los escoceses del Ulster, en virtud de la Parte II de la Carta. [8]
Los registros lingüísticos más antiguos de lo que hoy es Irlanda del Norte son del irlandés primitivo , aproximadamente del siglo V d.C. Los idiomas que se hablaban en la Irlanda de la Edad de Hierro antes de esa fecha son ahora irrecuperables, aunque hay algunas afirmaciones de rastros en la toponimia , incluso en Irlanda del Norte. [9]
Shelta , una lengua mixta hablada por los viajeros irlandeses, también es nativa de Irlanda.
inglés
El dialecto del inglés hablado en Irlanda del Norte muestra la influencia del idioma escocés de las tierras bajas . [10] Supuestamente hay algunas diferencias mínimas en la pronunciación entre protestantes y católicos, la más conocida de las cuales es el nombre de la letra h , que los protestantes tienden a pronunciar como "aitch", como en el inglés británico , y los católicos tienden a pronunciar como "haitch", como en hiberno-inglés . Sin embargo, la geografía es un determinante del dialecto mucho más importante que el trasfondo religioso.
irlandesa
El idioma irlandés ( irlandés : un Ghaeilge ), o gaélico , es un idioma nativo de la isla de Irlanda. [11] Fue hablado predominantemente a lo largo de lo que hoy es Irlanda del Norte antes de que el Ulster Plantaciones en el siglo 17 y la mayoría de los nombres de lugares en Irlanda del Norte se anglicised versiones de un nombre gaélico. Hoy, el idioma está asociado con el nacionalismo irlandés (y por lo tanto con la comunidad católica). Sin embargo, en el siglo XIX, el idioma se consideró una herencia común, y los protestantes del Ulster desempeñaron un papel destacado en el renacimiento gaélico .
En el censo de 2011, el 11% de la población de Irlanda del Norte afirmó tener "algún conocimiento del irlandés" [12] y el 3,7% informó que podía "hablar, leer, escribir y comprender" el irlandés. [12] En otra encuesta, de 1999, el 1% de los encuestados dijo que lo hablaba como su idioma principal en casa. [13]
El dialecto hablado en Irlanda del Norte, el irlandés del Ulster o el irlandés de Donegal, [14] es el más cercano al gaélico escocés (que se convirtió en un idioma separado del gaélico irlandés en el siglo XVII). Algunas palabras y frases se comparten con el gaélico escocés, y los dialectos del este del Ulster, los de la isla Rathlin y los Glens of Antrim , eran muy similares al dialecto de Argyll , una de las partes de Escocia más cercanas a Irlanda del Norte.
El uso del idioma irlandés en Irlanda del Norte hoy en día es políticamente delicado. La erección por algunos consejos de distrito de nombres de calles bilingües tanto en inglés como en irlandés, [15] invariablemente en distritos predominantemente nacionalistas, es resistida por sindicalistas que afirman que crea un "factor de enfriamiento" y por lo tanto daña las relaciones comunitarias. Los esfuerzos de los miembros de la Asamblea de Irlanda del Norte para legislar para algunos usos oficiales del idioma no han logrado lograr el apoyo de la comunidad requerido, y el gobierno del Reino Unido se ha negado a legislar.
Escoceses del Ulster
Ulster Scots comprende variedades del idioma escocés que se habla en Irlanda del Norte. Para un hablante nativo de inglés, "[Ulster Scots] es relativamente accesible, e incluso en su forma más intensa se puede entender con bastante facilidad con la ayuda de un glosario". [dieciséis]
Junto con el idioma irlandés, el Acuerdo del Viernes Santo reconoció el dialecto como parte de la cultura única de Irlanda del Norte y el Acuerdo de St Andrews reconoció la necesidad de "mejorar y desarrollar el idioma, el patrimonio y la cultura escoceses del Ulster". [17]
Aproximadamente el 2% de la población afirma hablar escocés del Ulster. [18] El número que lo habla como idioma principal en su hogar es bajo, [13] con solo el 0,9% de los encuestados del censo de 2011 que afirman poder hablar, leer, escribir y comprender a los escoceses del Ulster. Sin embargo, el 8,1% manifestó tener "alguna habilidad". [12]
Las lenguas de signos
El lenguaje de señas más común en Irlanda del Norte es el lenguaje de señas de Irlanda del Norte (NISL). Sin embargo, dado que, en el pasado, las familias católicas tendían a enviar a sus hijos sordos a escuelas en Dublín donde se usa comúnmente el lenguaje de señas irlandés (ISL). El ISL todavía es común entre muchas personas mayores sordas de familias católicas.
El lenguaje de señas irlandés (ISL) tiene cierta influencia de la familia francesa del lenguaje de señas, que incluye el lenguaje de señas americano (ASL). NISL toma un gran componente de la familia británica del lenguaje de señas (que también incluye Auslan ) con muchos préstamos del ASL. Se describe como relacionado con el lenguaje de señas irlandés a nivel sintáctico , mientras que gran parte del léxico se basa en el lenguaje de señas británico (BSL) [19] y el lenguaje de señas americano. [ cita requerida ]
En marzo de 2004[actualizar]el gobierno británico reconoce únicamente la lengua de señas británica y la lengua de señas irlandesa como las lenguas de señas oficiales utilizadas en Irlanda del Norte. [20] [21]
Idiomas de inmigrantes
En el censo de 2001 , el chino era el idioma de inmigrantes más hablado en Irlanda del Norte, y un número significativo de personas también hablaba árabe y portugués . [4] Sin embargo, una afluencia de personas de los estados de reciente adhesión a la UE aumentó significativamente el número de hablantes de idiomas de estos países. En el censo de 2011 , el polaco era el idioma inmigrante más hablado, seguido del lituano . [22]
Idiomas extintos
Ninguno de estos idiomas fue hablado por la mayoría de la población, pero son de interés histórico, dando préstamos a los escoceses del Ulster, el irlandés y el hiberno-inglés.
latín
El latín fue introducido por los primeros cristianos hacia el 500. Seguía siendo un idioma de la iglesia, pero también fue el idioma oficial después de la conquista normanda en 1171. Fue utilizado por la iglesia católica romana para los servicios hasta las reformas del Vaticano II en 1962–65.
Idioma normando
Los colonos normandos introdujeron la lengua normanda o anglo-normanda durante la invasión normanda de Irlanda de 1169. De ella derivó la "ley francesa" , que sigue utilizándose hoy para ciertos fines legales en ambas jurisdicciones de la isla.
Referencias
- ^ Competencia en inglés , censo de 2011, NINIS. Según el censo de 2011, el 99,17% (1.721.242) de los participantes podían hablar inglés "bien" o "muy bien". Consultado el 11 de julio de 2015.
- ^ Conocimiento de irlandés , censo de 2011, NINIS. Según el censo de 2011, el 5,59% de los participantes podían "hablar" irlandés. Consultado el 11 de julio de 2015.
- ^ Conocimiento de Ulster-Scots , censo de 2011, NINIS. Según el censo de 2011, el 1,98% de los participantes podía "hablar" escocés de Ulster. Consultado el 11 de julio de 2015.
- ^ a b "Idioma / diversidad cultural: preguntas frecuentes" . Departamento de Cultura, Arte y Ocio. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2010 . Consultado el 31 de enero de 2011 .
- ^ "Lenguaje de señas" . Departamento de Cultura, Arte y Ocio . Archivado desde el original el 9 de enero de 2011 . Consultado el 31 de enero de 2011 .
- ^ "Paul Murphy anuncia el reconocimiento de la lengua de signos" . Oficina de Irlanda del Norte . 2004-03-30. Archivado desde el original el 20 de mayo de 2011 . Consultado el 31 de enero de 2011 .
Me complace anunciar el reconocimiento formal de las lenguas de signos británica e irlandesa en Irlanda del Norte.
- ^ "El Acuerdo" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 2011-10-03. (204 KB)
- ^ "Informe de seguimiento de la Carta del Consejo de Europa, 2010" (PDF) . Consultado el 7 de agosto de 2013 .
- ↑ D. Ó Corrain, 'Un futuro para los topónimos irlandeses', en: A. Ó Maolfabhail, Los topónimos de Irlanda en el tercer milenio , Ordnance Survey para la Comisión Placenames, Dublín (1992), p. 44.
- ^ Markku Filppula (2005). Dialectos a través de las fronteras . John Benjamins Publishing Co, Amsterdam. pag. 90. ISBN 9027247870. Consultado el 2 de enero de 2011 .
- ^ Ryan, James G. (1997). Registros irlandeses: fuentes de historia familiar y local . Prensa Flyleaf. pag. 40 . ISBN 978-0-916489-76-2.
- ^ a b c "Boletín de estadísticas clave del censo" (PDF) . NISRA . 2012 . Consultado el 11 de diciembre de 2012 .
- ^ a b Encuesta LIFE & TIMES de Irlanda del Norte: ¿Cuál es el idioma principal que se habla en su propia casa?
- ^ "Preguntas frecuentes sobre el idioma irlandés" . Ultach. Archivado desde el original el 16 de abril de 2009 . Consultado el 7 de febrero de 2012 .
- ^ Orden de 1995 del gobierno local (disposiciones diversas) (Irlanda del Norte) (núm. 759 (NI 5)) [1]
- ^ Aodan Mac Poilin, 1999, "Lenguaje, identidad y política en Irlanda del Norte" en Ulster Folk Life Vol. 45, 1999
- ^ "Acuerdo de St Andrews" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 4 de noviembre de 2006. (131 KB)
- ^ Encuesta LIFE & TIMES de Irlanda del Norte: ¿Habla usted mismo escoceses de Ulster?
- ^ Janzen, Terry (2005). Temas de la interpretación de lengua de signos: teoría y práctica . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins . pp. 256 y 265. ISBN 90-272-1669-X. OCLC 60742155 . Consultado el 22 de junio de 2008 .
- ^ "Lenguaje de señas" . Departamento de Cultura, Arte y Ocio . Archivado desde el original el 9 de enero de 2011 . Consultado el 22 de junio de 2008 .
- ^ "Paul Murphy anuncia el reconocimiento de la lengua de signos" . Oficina de Irlanda del Norte . 30 de marzo de 2004. Archivado desde el original el 20 de mayo de 2011 . Consultado el 22 de junio de 2008 .
Me complace anunciar el reconocimiento formal de las lenguas de signos británica e irlandesa en Irlanda del Norte.
- ^ "Servicio de información de vecindad de Irlanda del Norte" . Consultado el 7 de octubre de 2015 .