El lenguaje de señas irlandés ( ISL , irlandés : Teanga Chomharthaíochta na hÉireann ) es el lenguaje de señas de Irlanda , utilizado principalmente en la República de Irlanda . También se utiliza en Irlanda del Norte , junto con el lenguaje de señas británico (BSL). El lenguaje de señas irlandés está más relacionado con el lenguaje de señas francés (LSF) que con el BSL , aunque tiene influencia de ambos idiomas. Ha influido en las lenguas de señas en Australia y Sudáfrica, y tiene poca relación con el irlandés o el inglés hablados.. ISL es único entre los lenguajes de señas por tener diferentes versiones de género debido a que los hombres y las mujeres lo enseñan en diferentes escuelas. [2]
Lengua de señas irlandesa | |
---|---|
Teanga Chomharthaíochta na hÉireann | |
Nativo de | República de Irlanda , Irlanda del Norte |
Hablantes nativos | 5.000 sordos (2014) [1] 45.000 personas que oyen señas |
Familia de idiomas | Signo francés
|
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Republica de Irlanda |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | isg |
Glottolog | iris1235 |
Desarrollo
La Sociedad Irlandesa de Sordos dice que la ISL "surgió dentro de las comunidades de sordos", "fue desarrollada por las propias personas sordas" y "existe desde hace cientos de años". De acuerdo con Ethnologue , el lenguaje tiene influencia tanto de LSF y BSL, así como de la firma francesa y firmó Inglés , BSL habiéndose introducido en Dublín en 1816. [3] La primera escuela para niños sordos en Irlanda fue establecida en 1816 por el Dr. Charles Orpen . El Instituto Claremont era una institución protestante y dado que Irlanda era parte del Reino Unido, no sorprende que BSL (o alguna versión del inglés de señas basado en BSL) se usara para la enseñanza y el aprendizaje (Pollard 2006). McDonnell (1979) informa que las instituciones irlandesas - católicas y protestantes - no enseñaron a los niños a hablar y no fue hasta 1887 que Claremont informa que cambió de un enfoque manual a uno oral . Para las escuelas católicas, el cambio al oralismo se produjo más tarde: la Escuela St. Mary para niñas sordas pasó a un enfoque oral en 1946 y la Escuela St. Joseph para niños sordos cambió al oralismo en 1956, [4] aunque esto no se convirtió en un estado formal. política hasta 1972. Se suprimió seriamente el uso del lenguaje de señas y se utilizó la religión para estigmatizar aún más el idioma (p. ej., se animaba a los niños a que dejaran de firmar durante la Cuaresma y se les enviaba a confesarse si se les sorprendía firmando). [5] El hecho de que las escuelas católicas estén segregadas en función del género llevó al desarrollo de una variante generacional de género del lenguaje de señas irlandés que todavía es evidente (aunque en menor grado) en la actualidad. [6]
ISL fue traído por misioneros católicos a Australia , Escocia e Inglaterra, con restos de ISL todavía visibles en algunas variantes de BSL, especialmente en Glasgow , y algunos católicos de Auslan ancianos todavía usan ISL hoy. En Sudáfrica, las monjas dominicanas que establecieron escuelas católicas vieron la necesidad de una escuela para sordos, pero debido a las limitaciones de recursos no estaban en condiciones de hacerlo de inmediato. En cambio, escribieron a su Casa Madre en Cabra solicitando un maestro experimentado en sordos. Respondió una maestra sorda, la Sra. Bridget Lynne. Se cree que los restos del lenguaje de señas irlandés generacional de género todavía son visibles en algunos dialectos del lenguaje de señas sudafricano, [7] que probablemente se remonta a la Sra. Lynne.
Proyecto de ley oireachtas
El "Reconocimiento de la lengua de señas irlandesa para la comunidad sorda de 2016" pasó todas las etapas en el Oireachtas (Parlamento irlandés) el 14 de diciembre de 2017 y se convirtió en ley con el título revisado, Ley de lengua de señas irlandesa de 2017. Se firmó la ley promulgada por el presidente de Irlanda Michael D Higgins el 24 de diciembre de 2017. [8] [9] La ley, que comenzará formalmente en diciembre de 2020, requiere que los servicios públicos estén disponibles a través de ISL y también describe la necesidad de un mayor acceso a la educación a través del lenguaje de señas. Antes de la aprobación, no existía un derecho automático para las personas sordas a tener un intérprete de ISL (excepto en los procedimientos judiciales penales). Para la comunidad sorda, el reconocimiento de ISL significa más derechos legales y un mejor acceso a los servicios públicos , incluida la educación , la atención médica , los medios de comunicación y la banca . [10] [11] [12]
Código de lenguaje
El código ISO 639-3 para el lenguaje de señas irlandés es 'isg'; 'isl' es el código para islandés .
Ver también
- Alfabeto manual irlandés
- Lengua de señas australiana
- Lengua de señas de Irlanda del Norte
- Lenguaje de señas sudafricano
Referencias
- ^ Lenguaje de señas irlandés en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Lenguaje de señas irlandés" . www.irishdeafsociety.ie . Consultado el 28 de julio de 2020 .
- ^ "Lenguaje de señas irlandés" . Ethnologue.com . Consultado el 15 de enero de 2018 .
- ^ Griffey 1994, Crean 1997
- ^ McDonnell y Saunders 1993
- ^ LeMaster 1990, Leeson y Grehan 2004, Leeson 2005, Leeson y Saeed 2012, Leonard 2005, Grehan 2008
- ^ Leeson, Lorena; Saeed, John I. (2012). Lenguaje de señas irlandés . Prensa de la Universidad de Edimburgo.
- ^ "Lengua de señas irlandesa con reconocimiento legal oficial" . The Irish Times . Consultado el 16 de enero de 2018 .
- ^ "El presidente firma el proyecto de ley de lenguaje de señas irlandés" . RTE.ie . 2017-12-24 . Consultado el 16 de enero de 2018 .
- ^ "Dáil aprueba legislación 'histórica' sobre lengua de signos" . RTE.ie . 2017-12-14 . Consultado el 14 de diciembre de 2017 .
- ^ "El lenguaje de señas irlandés está configurado para recibir estatus oficial - Independent.ie" . Independiente, es decir . Consultado el 14 de diciembre de 2017 .
- ^ "El lenguaje de señas irlandés está listo para recibir reconocimiento oficial" . Noticias de última hora . 2017-12-14 . Consultado el 14 de diciembre de 2017 .
Bibliografía
- Crean, E, J. (1997): Rompiendo el silencio: La educación de los sordos en Irlanda 1816-1996 . Dublín: Publicación de la Sociedad Irlandesa de Sordos.
- Departamento de Educación (1972): La educación de niños discapacitados por problemas de audición . Dublín: Publicaciones gubernamentales.
- Grehan, C. (2008): Islas de la comunicación: El impacto de la segregación en las actitudes hacia el ISL entre una muestra de graduados de St. Mary's School for Deaf Girls . Tesis inédita de M.Phil. Facultad de Ciencias Lingüísticas, del Habla y de la Comunicación. Dublín: Trinity College.
- Griffey, N. (1994): Del silencio al habla: Cincuenta años con los sordos . Dublín: Publicaciones dominicanas.
- Leeson, L. (2005). Competir con la variación: interpretar el contacto lingüístico, la variación de género y la diferencia generacional. En T. Janzen (ed.) Temas de interpretación de lengua de signos. Amsterdam y Filadelfia: John Benjamins. 251-292.
- Leeson, L. y C. Grehan (2004): "To The Lexicon and Beyond: The Effect of Gender on Variation in Irish Sign Language". En Van Herreweghe, Mieke y Myriam Vermeerbergen (eds.): To the Lexicon and Beyond: Sociolinguistics in European Deaf Communities . Washington DC: Gallaudet University Press. 39–73.
- Leeson, L. y JI Saeed (2012) Lenguaje de señas irlandés. Edimburgo: Edinburgh University Press.
- LeMaster, B. (1990): El mantenimiento y la pérdida de signos femeninos y masculinos en la comunidad sorda de Dublín . Ann Arbor: UMI.: Disertación de la Universidad de California, Los Ángeles.
- Leonard, C. (2005): "Signos de diversidad: uso y reconocimiento de signos de género entre sus personas sordas irlandesas". En: Deaf Worlds 21: 2. 62–77.
- McDonnell, P. (1979): El establecimiento y funcionamiento de instituciones para la educación de sordos en Irlanda, 1816-1889 . Ensayo inédito presentado en cumplimiento parcial de los requisitos de la concesión del título de Máster en Educación. Dublín: University College Dublin.
- McDonnell, P. y Saunders, H. (1993): "Sit on Your Hands: Strategies to Prevent Signing". En Fischer, R. y Lane, H. (eds.) Mirando hacia atrás: un lector sobre la historia de las comunidades sordas y sus lenguajes de signos . Hamburgo: Signum. 255–260.
- Pollard, Rachel (2006): La avenida . Dublín: Denzille Press.
- Rose, Heath y John Bosco Conama. 2018. Imperialismo lingüístico: sigue siendo una construcción válida en relación con la política lingüística de la lengua de signos irlandesa. Language Policy Volumen 17, Número 3, págs. 385–404.
enlaces externos
- Sociedad Irlandesa de Sordos
- Centro de Estudios para Sordos, TCD