De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La New American Bible Revised Edition ( NABRE ) es una traducción católica de la Biblia en inglés , la primera actualización importante en 20 años de la New American Bible (NAB) , que fue traducida por miembros de la Asociación Bíblica Católica y publicada originalmente. en 1970. [1] Publicado el 9 de marzo de 2011, la NABRE consiste en la revisión de 1986 del Nuevo Testamento de la NAB con un Antiguo Testamento completamente revisado aprobado por la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos en 2010. [2]

Aprobado para uso privado y estudio por católicos, el NABRE no ha recibido aprobación para uso litúrgico católico . [3] [4] Aunque el Leccionario revisado basado en la Biblia Nueva Americana original sigue siendo la única traducción aprobada para su uso en la Misa en las diócesis de los Estados Unidos , el Nuevo Testamento de NABRE se está revisando actualmente para que los católicos estadounidenses puedan leer el misma traducción de la Biblia en estudio personal y devoción que escuchan en la Misa . [5]

Fuentes bíblicas [ editar ]

Las fuentes del Nuevo Testamento son predominantemente "UBS3" y "NA26", como se explica a continuación:

Fuente : "El texto griego seguido en esta traducción es el de la tercera edición de The Greek New Testament , editado por Kurt Aland , Matthew Black , Carlo Martini , Bruce Metzger y Allen Wikgren , y publicado por United Bible Societies en 1975 ( UBS3 ). El mismo texto, con un aparato crítico diferente y variaciones en la puntuación y la tipografía, fue publicado como la vigésimo sexta edición del Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ( NA26 ) en 1979 por la Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. También se ha consultado esta edición. Cuando ocurren lecturas variantes, la traducción, con pocas excepciones, sigue la lectura que se colocó en el texto de estas ediciones griegas, aunque la ocurrencia de las variantes principales se señala en las notas. " [6]
Citas del Antiguo Testamento : "... En la medida de lo posible, la traducción de tales citas del Antiguo Testamento concuerda con la del Antiguo Testamento de la Nueva Biblia Americana siempre que el griego subyacente esté de acuerdo con el texto hebreo (o, en algunos casos, el arameo o griego). de donde se hizo la traducción del Antiguo Testamento. Pero las citas en el Nuevo Testamento con frecuencia siguen a la Septuaginta o alguna otra versión, o fueron hechas de memoria, por lo tanto, en muchos casos la traducción en el pasaje del Nuevo Testamento no concuerda con lo que aparece en el Antiguo Testamento. Algunos de estos casos se explican en las notas ". [7]

Las principales fuentes del Antiguo Testamento provienen de la Nueva Biblia Estadounidense ; específicamente la Biblia Hebraica Stuttgartensia , la Septuaginta y los Rollos del Mar Muerto . Otros detalles de la fuente, como Codex Sinaiticus , se describen a continuación:

"Cuando la traducción del Antiguo Testamento supone que el texto recibido —hebreo, arameo o griego, según sea el caso— normalmente figura en las ediciones más conocidas, como el original o la forma existente más antigua, no son necesarias observaciones adicionales. los traductores se han apartado de los textos recibidos, por ejemplo, siguiendo la Septuaginta en lugar del texto masorético , aceptando una lectura de lo que se considera una mejor tradición textual, como de un manuscrito de Qumran, o al enmendar una lectura aparentemente corrompida en la transmisión, tales cambios se registran en la edición revisada de Textual Notes on the New American Bible. Se puede encontrar información adicional sobre la tradición textual de algunos libros en la introducción del libro en las mismas Notas Textuales.
"En particular, se han consultado manuscritos importantes de la Cueva 4 de Qumrán , así como las recensiones más útiles de la Septuaginta , en la preparación de 1 y 2 de Samuel . Fragmentos del Libro perdido de Tobías en arameo y hebreo, recuperados de Cueva 4 de Qumrán, están sustancialmente de acuerdo con la recensión griega Sinaiticus utilizada para la traducción de este libro. El texto hebreo original perdido de 1 Macabeos se reemplaza por su forma más antigua existente en griego. Judith , 2 Macabeos y partes de Ester son también traducido del griego. La traducción deLa Sabiduría de Ben Sira se basa en el hebreo original hasta donde se conserva, con correcciones de las versiones antiguas; de lo contrario, se sigue el griego de la Septuaginta. En el Libro de Baruc, el texto básico es el griego de la Septuaginta, con algunas lecturas derivadas de una forma hebrea subyacente que ya no existe. En las secciones deuterocanónicas de Daniel (3: 24–90; 13: 1–14: 42), el texto básico es el texto griego de la llamada Theodotion , ocasionalmente revisada según el texto griego de la Septuaginta ". [8]

Razones para la revisión [ editar ]

NABRE, Prensa católica mundial (2014)

En un comunicado de prensa, la USCCB citó tres razones de la necesidad de revisar el Antiguo Testamento . [9] La nueva traducción:

  1. Tiene como objetivo utilizar los avances escolásticos modernos en el estudio bíblico y adaptarse a los cambios en la lingüística para ofrecer una traducción más precisa en el inglés contemporáneo.
  2. Aprovecha los manuscritos antiguos recientemente descubiertos, como los Rollos del Mar Muerto, que brindan un mejor acceso a la tradición textual histórica.
  3. Utiliza las mejores tradiciones de traducción de manuscritos disponibles para traducir de manera más literal y precisa que las traducciones anteriores.

El comunicado de prensa dice que la edición revisada de la Nueva Biblia Estadounidense será en muchos sentidos una traducción más literal que la Nueva Biblia Estadounidense original . Los Salmos , en particular, recibieron especial atención para proporcionar una traducción suave y rítmica que conserva las imágenes concretas del hebreo original y también facilita el canto o la recitación.

Antiguo Testamento [ editar ]

En agosto de 1990, la Asociación Bíblica Católica aprobó una resolución instando a la revisión del Antiguo Testamento de la Nueva Biblia Estadounidense . [10] En 1994, la Conferencia Nacional de Obispos Católicos acordó aprobar la resolución y formar un comité directivo / junta editorial para dirigir la revisión. El consejo editorial de la mayor parte del Antiguo Testamento estaba formado por 8 editores y 40 traductores. En 2002, el Antiguo Testamento (excluyendo los Salmos) se completó y se envió al Subcomité para la traducción de textos bíblicos (anteriormente, el Comité Ad Hoc para la revisión de traducciones bíblicas) para ver si era una traducción católica adecuada. En septiembre de 2008, el Subcomité aceptó el último libro ( Jeremías ) del Antiguo Testamento .

En noviembre de 2008, la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos aprobó el Antiguo Testamento (incluidas las notas a pie de página y las introducciones) . Sin embargo, no permitirían que se publicara con los Salmos de 1991 . Se llevó a cabo una revisión final del Salterio de la NAB utilizando sugerencias aprobadas por el Subcomité para la traducción de textos bíblicos y una conformidad más estricta con Liturgiam Authenticam . [10]

Salmos [ editar ]

Los Salmos han sido el libro más controvertido del Antiguo Testamento durante el curso de las revisiones que llevaron a la publicación de la Nueva Edición Revisada de la Biblia Estadounidense. La controversia está relacionada con la adaptación del uso del texto de la Nueva Biblia Americana en la liturgia oficial de la Iglesia Católica en los Estados Unidos.

La primera revisión de los Salmos en 1991 fue rechazada para uso litúrgico por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos en el Vaticano debido a la amplia aplicación del lenguaje neutral de género en el texto. [11]

Ejemplo: “Bienaventurado el hombre” (Sal. 1: 1); una traducción literal del hebreo Esher-i Eieesh , que fue la traducción utilizada en el NAB original de 1970 y el RNAB de 1986, fue reemplazada por los "Felices los", horizontalmente neutrales en cuanto al género, en la revisión de 1991. El problema es que el cambio de "hombre" (una persona individual, hombre o mujer) a "esos" (un grupo de personas) cambia la promesa dada en el versículo. La "bienaventuranza / felicidad" ya no se promete al hombre (persona individual, hombre o mujer) "que no sigue el consejo de los malvados" sino a un grupo. Se pierde la necesidad de cada hombre (individuo, varón o mujer) de "no andar en el consejo de los impíos". Esta frase en particular se ha cambiado en el Salterio de 2010 a la redacción tradicional, específico del individuo "Bendito el hombre".

El texto litúrgico actual de los Salmos fue modificado bajo la supervisión de la Congregación de la Santa Sede y la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos para su uso en la liturgia católica romana en 2000. La Congregación del Vaticano aceptó algún uso de lenguaje neutral en cuanto al género, como cuando el hablante está hablando de uno de género desconocido (traduciendo "persona" en lugar de "hombre"), pero rechazó cualquier cambio relacionado con Dios o Cristo.

Los Salmos recientemente revisados ​​que se encuentran en la Nueva Edición Revisada de la Biblia Estadounidense siguen las pautas de Liturgiam Authenticam , [ cita requerida ] un documento emitido por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos. [12] A lo largo de la nueva traducción de los Salmos, el uso de lenguaje de género neutro ha sido limitado y los pronombres apropiados específicos de género se han usado junto con el hebreo original. [13]

La dificultad de traducir el libro de los Salmos es un dilema de la Iglesia que se remonta a San Jerónimo, quien tradujo los Salmos del griego y el hebreo al latín (en la Vulgata ) y les hizo múltiples revisiones. Continúa hoy en parte porque los Salmos forman la columna vertebral de la vida de oración de la Iglesia, por lo que es importante tener un texto melódico y suave mientras se mantiene la fidelidad a los textos subyacentes en el idioma original.

Cambios en el vocabulario [ editar ]

Uno de los cambios más importantes que se encuentran en la edición revisada de la New American Bible es la sustitución de varias palabras y frases por un lenguaje que tiene una connotación moderna que es bastante diferente de los significados sugeridos originalmente. Los ejemplos incluyen cambiar "cereal" por "grano" y "botín" por "saquear". [13]

Ejemplos [ editar ]

Del mismo modo, "holocausto" se ha cambiado por "holocausto". La palabra "holocausto" en inglés moderno se ha utilizado casi exclusivamente para referirse al intento de genocidio del pueblo judío durante la Segunda Guerra Mundial . Para captar el significado bíblico, los traductores eligieron la frase "holocausto" para reemplazar "holocausto" en todo el texto en referencia a los sacrificios hechos a Dios. [14]

Cambios de muestra [ editar ]

En algunos puntos, la New American Bible Revised Edition difiere sustancialmente de otras traducciones respetadas. Por ejemplo, en Nehemías 8: 8, NABRE dice: "Esdras leyó claramente el libro de la ley de Dios, interpretándolo para que todos pudieran entender lo que se leía". La mayoría de las traducciones (por ejemplo, NVI, NRSV) atribuyen este trabajo interpretativo a los levitas, que son nombrados en el versículo anterior.

Lenguaje neutral al género [ editar ]

En general, el lenguaje de género neutro es un lenguaje que se formula para incluir específicamente a las mujeres evitando formas masculinas genéricas como él / él / hombres / hombre. La Nueva Edición Revisada de la Biblia Estadounidense ha traducido todas las referencias a seres humanos que utilizan palabras o frases neutrales al género porque a veces se entiende que los pronombres masculinos en el inglés norteamericano son específicos de género. [ cita requerida ] [ dudoso ]El lenguaje neutral en cuanto al género es la regla, excepto cuando el uso de un lenguaje neutral en cuanto al género crearía frases incómodas. Una de las preocupaciones más comunes entre los católicos más conservadores que esperaban el lanzamiento de la Nueva Edición Revisada de la Biblia Estadounidense era si la Biblia se traduciría o no con el lenguaje llamado "horizontal" y / o "vertical" sin género. La liturgia moderna y los eruditos de la Biblia [ ¿quién? ] hacen una distinción entre el lenguaje "horizontal" sin género — aquellas palabras y frases que se refieren a las relaciones entre seres humanos — y el lenguaje "vertical" sin género — palabras y frases que denotan la relación entre los seres humanos y Dios. [ cita requerida ]Algunos protestantes y católicos no encuentran aceptable ninguna forma de edición neutral en cuanto al género. [15] Las normas del Vaticano para la traducción de la Biblia incluyen que, "La traducción de las escrituras debe reflejar fielmente la Palabra de Dios en los idiomas humanos originales, sin 'corrección' o 'mejora' al servicio de las sensibilidades modernas", [16] y no apoye ajustar la Biblia para que esté en consonancia con el sentimiento público. [ cita requerida ]

Lenguaje horizontal neutral en cuanto al género [ editar ]

En lo que se refiere a las traducciones de la Biblia, el lenguaje "horizontal" de género neutro traduce pronombres específicos de género y palabras como "hombre" y "humanidad" a pronombres de género neutro como el singular gramaticalmente controvertido ellos o "tú" para "él". Otros ejemplos son "gente" para "hombres" y "hermanos y hermanas" para "hermanos". Por lo tanto, un pasaje en particular de las Escrituras podría traducirse con un lenguaje neutral en cuanto al género para evitar cualquier sentido de que la enseñanza en el pasaje es solo para hombres, en lugar de para hombres y mujeres por igual. [17] [ enlace muerto permanente ]

Según un informe de prensa publicado por la USCCB , la New American Bible Revised Edition "refleja el significado original de los textos. Gran parte del material original, especialmente en los libros narrativos, era específico de género y sigue siéndolo". [13]

Lenguaje vertical de género neutro [ editar ]

Mientras que el lenguaje horizontal sin género generalmente se ve como una adaptación comprensible a la luz de la sensibilidad de género moderna, el lenguaje neutral "vertical" —cualquier pronombre o referente al Dios cristiano— se considera una ruptura tanto con la tradición como con la revelación cristiana. [18] Los obispos católicos de los Estados Unidos han dejado en claro que cualquier lenguaje de género neutro en referencia a cualquiera de las tres personas de la Santísima Trinidad —Padre, Hijo o Espíritu Santo— es inaceptable. Según la USCCB, "el lenguaje masculino tradicional para Dios ... pertenece al depósito de la revelación divina y no puede ser reemplazado [con lenguaje femenino o de género neutro]". [19] Esto es especialmente a la luz de la antigua tradición de la Iglesia y de la enseñanza sobre la encarnación de Jesucristo como una persona específicamente masculina.

La USCCB declaró en sus antecedentes de prensa que "todas las referencias a Dios retienen el uso tradicional de pronombres masculinos" en la New American Bible Revised Edition.

Finalización y uso [ editar ]

En enero de 2011, la USCCB anunció que la cuarta edición de la NAB se publicaría el 9 de marzo de ese año. [20] Para ser conocida como la "Nueva Biblia Estadounidense, Edición Revisada" o NABRE, la cuarta edición de la NAB incluye el Antiguo Testamento recientemente revisado y los Salmos revisados, y el Nuevo Testamento revisado de la segunda edición de 1986. Si bien la NABRE representa una revisión de la NAB hacia la conformidad con Liturgiam Authenticam , no se han anunciado planes para utilizar la NABRE para el leccionario en los Estados Unidos. La USCCB anunció que la aprobación es para "uso y estudio privados", mientras que Masses continuará usando un leccionario.tomado de "una versión anterior y modificada de la traducción NAB". [20]

Entre la cobertura de prensa sobre el lanzamiento de la New American Bible Revised Edition el 9 de marzo de 2011 se encuentran entrevistas en canales de noticias locales, cobertura de noticias nacional por NPR [21] y NBC , [22] así como una variedad de artículos de revistas en línea y Publicaciones.

Ediciones futuras [ editar ]

En 2012, la USCCB "anunció un plan para revisar el Nuevo Testamento de la Nueva Edición Revisada de la Biblia Estadounidense para que se pueda usar una sola versión para la oración individual, la catequesis y la liturgia". [23] Después de que desarrollaron un plan y presupuesto para el proyecto de revisión, el trabajo comenzó en 2013 con la creación de un comité editorial compuesto por cinco personas de la Asociación Bíblica Católica (CBA). La revisión está ahora en marcha y, después de las aprobaciones necesarias de los obispos y el Vaticano , se espera que se realice alrededor del año 2025. [24]

Editores autorizados de la NABRE [ editar ]

  • Sociedad Bíblica Americana
  • Anselmo académico
  • Autom
  • Publicación de libros católicos (edición de San José)
  • Easton Press
  • casero
  • JustWord
  • Estudio de las Escrituras de Little Rock
  • Prensa litúrgica
  • Foro Teológico del Medio Oeste
  • Nuestro visitante dominical
  • prensa de la Universidad de Oxford
  • Real
  • Prensa de San Benito
  • Prensa de Santa María
  • Empresas centradas en el alma
  • YouVersion

Ver también [ editar ]

  • Biblia católica
  • Vulgata latina
  • Concilio de Trento
  • Biblia de Douay Rheims
  • Divino afflante Spiritu
  • Concilio Vaticano II
  • Dei verbum
  • Autentica de liturgiam
  • Asociación Bíblica Católica
  • Comisión Internacional de Inglés en la Liturgia

Referencias [ editar ]

  1. ^ Permisos , Conferencia de Obispos Católicos de Estados Unidos
  2. ^ La nueva Biblia americana, edición revisada (NABRE) , Conferencia de obispos católicos de los Estados Unidos
  3. ^ "Traducciones aprobadas de la Biblia" . USCCB . Consultado el 6 de febrero de 2015 .
  4. ^ "Liturgia: preguntas sobre las Escrituras utilizadas durante la misa" . USCCB.
  5. ^ Bauman, Michelle. "Nueva Biblia americana para ser revisada en una sola traducción" . Agencia Católica de Noticias . Consultado el 14 de enero de 2015 .
  6. ^ "párrafo # 20" . USCCB . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  7. ^ "párrafo # 22" . USCCB . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  8. ^ "dos párrafos finales del mismo" . USCCB . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  9. ^ "(Oficina de relaciones con los medios) Edición revisada de la nueva Biblia estadounidense aprobada para su publicación, estará disponible en una variedad de formatos el 9 de marzo" . USCCB . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  10. ^ a b "Cronología para la nueva revisión del Antiguo Testamento de la Nueva Biblia Americana" . cba.cua.edu . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  11. ^ "Escritura y nueva evangelización" . adoremus.org . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
  12. ^ "Liturgiam authenticam" . Vatican.va . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  13. ^ a b c "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 23 de julio de 2011 . Consultado el 12 de marzo de 2011 . Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  14. ^ "HISTORIA CNS: Biblia revisada proporciona 'más claridad, más detalles' para el católico de hoy" . Catholicnews.com. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2011 . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  15. ^ "La ideología de la ley de equilibrio del lenguaje inclusivo amenaza con derribar la verdadera traducción por KD Whitehead" . Adoremus.org. 1996-05-15 . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  16. ^ "Normas de traducción del Vaticano rechazan" lenguaje inclusivo " " . 1997-07-15.
  17. ^ "Biblia de género neutro" . The New York Times .
  18. ^ "Versiones y comentarios de la Biblia" . EWTN . Archivado desde el original el 30 de enero de 2019.
  19. ^ Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos, Comité de Doctrina, "Respuesta a las observaciones de la Hna. Elizabeth A. Johnson, CSJ, sobre la declaración del Comité de Doctrina sobre el libro 'Búsqueda del Dios vivo'" (11 de octubre de 2011), pag. 4
  20. ^ a b Comunicado de prensa de la USCCB: "Edición revisada de la nueva Biblia estadounidense aprobada para su publicación, estará disponible en una variedad de formatos el 9 de marzo", 6 de enero de 2011 [1]
  21. Weekend Edition Sunday (6 de marzo de 2011). "La Iglesia Católica de Estados Unidos lanza una nueva traducción de la Biblia" . NPR . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  22. ^ "Hotmail, Outlook en Skype inloggen - Laatste nieuws - MSN Nederland" .
  23. ^ Bauman, MIchelle. "Nueva Biblia americana para ser revisada en una sola traducción" . Agencia Católica de Noticias . Consultado el 14 de enero de 2015 .
  24. ^ "Proyecto de revisión del Nuevo Testamento de la NAB" . Asociación Bíblica Católica de América . Consultado el 21 de enero de 2015 .

Enlaces externos [ editar ]

  • Conozca la 'nueva' nueva Biblia estadounidense [2]
  • Preguntas y respuestas sobre la NABRE [3]
  • La Iglesia Católica de EE. UU. Lanza una nueva traducción de la Biblia [4]
  • ¿Por qué necesitamos una nueva traducción? La Biblia no ha cambiado, ¿verdad? [5]
  • Proyecto de revisión del Nuevo Testamento de la NAB [5]