Árabe preclásico


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Pre- árabe clásico es el término cubierta para todas las variedades de árabe hablado en la Península Arábiga hasta inmediatamente después de la conquista árabe en el siglo séptimo CE estudiosos discrepan sobre el estado de estas variedades. [1]

Algunos eruditos [2] [3] [4] [5] [6] [7] asumen que el lenguaje de la poesía preislámica y el Corán era similar, si no idéntico, a las variedades habladas en la Península Arábiga antes de la aparición del Islam. Si existían diferencias, se referían principalmente a aspectos estilísticos y menores de la estructura lingüística. Un segundo grupo de estudiosos principalmente occidentales del árabe (Vollers 1906; Fleisch 1947; Kahle 1948; Rabin 1951; Blachère 1950; Wehr 1952; Spitaler 1953; Rosenthal 1953; Fleisch 1964; Zwettler 1978; Holes 1995; Owens 1998; Sharkawi 2005) no sin considerar la variedad en la que se reveló el Corán como una variedad hablada del árabe en la península. Algunos de ellos (Zwettler 1978; Sharkawi 2005) llegan a afirmar que la función del lenguaje de la poesía preislámica y del Corán se limitaba a la expresión artística y la interpretación oral (koiné poético). Otros no tienen tan claro la carga funcional de esta variedad en la época preislámica. Un tercer grupo de académicos (Geyer 1909; Nöldeke 1904, 1910;Kahle 1948) asume que la variedad de árabe de la poesía preislámica y el Corán era la variedad hablada por tribus árabes beduinas y árabes no sedentarios, al menos en las partes occidentales de la península donde existían rutas comerciales.

Algunos eruditos modernos del árabe creen que los gramáticos del árabe clásico mantuvieron su punto de vista, que el lenguaje de la poesía preislámica y el Corán era idéntico al menos con las variedades habladas de algunas tribus árabes en la península (Rabin 1955: 21-22; Sharkawi 2005: 5–6). Una primera lectura de los textos gramaticales parece confirmar que los gramáticos eran bastante conscientes de la existencia de diferentes variedades lingüísticas en el ámbito de habla árabe. Distinguieron terminológicamente entre luġa 'dialecto' y lisān 'idioma' (ˀAnīs 1952: 16-17; Naṣṣār 1988: 58). Entre varios significados de la palabra luġa está el significado técnico de una variedad lingüística (Rabin 1951: 9).

Ya en el siglo II d. C., los gramáticos eran conscientes de las diferencias entre los dialectos. Entre los primeros escritores sobre dialectos tribales se encuentran Yunus ibn Ḥabīb (m. 182/798) y ˀAbū ˁAmr aš-Šaybānì (d. 213/828), el autor del Kitāb al-jīm, en el que elementos léxicos extraños y arcaicos utilizados se registran ciertas tribus.

Dialectos

Dialecto hijaz

Las características del antiguo Hijazi aparecen en los libros de gramáticos con más frecuencia que las características de cualquier otro dialecto. Es, por tanto, un dialecto mucho mejor representado en comparación con otros, a pesar de que la definición geográfica de la región no es tan clara. En tiempos preislámicos, el Hijaz era la parte occidental de la península, entre el Tihama en el suroeste y el Najd.en el este. Incluía el Banū Sulaym y el Banū Hilāl. En el norte estaba el territorio de Bālī, y en el sur el de Huḏayl. Después del advenimiento del Islam, el Tihāma se incluyó en el Hijaz, por lo que las tribus beduinas del interior a veces se incluyeron en el Hijaz. Parece que para los gramáticos, Hijaz se refería a regiones definidas según la demarcación posislámica. De esta manera, los centros urbanos de La Meca, Medina y Ṯaqīf se incluyeron en esa región. El término luġa ˀahl al-Hijaz cubre todas las diferencias que pueden haber existido dentro de esta región.

Las características fonológicas de esta región incluyen:

  1. La pronunciación de / ˁ / como hamza.
  2. El uso de las formas completas de las vocales, sin elisión o cambios de vocales, por ejemplo, ˁunuq 'cuello' frente a ˁunq en los dialectos árabes orientales, donde se elidían las vocales breves y átonas.
  3. La ausencia de armonía vocal, que se realizó en dialectos orientales, por ejemplo, Hijazi baˁīr 'camel', correspondiente a biˁīr oriental. De la misma manera, las consonantes uvulares y faríngeas asimilaron las siguientes vocales en los dialectos orientales, mientras que en el Hijaz permanecieron inmunes, por ejemplo, Hijazi ˁuqr 'la parte principal de la casa', correspondiente al ˁaqr oriental. En la vecindad de úvulares y faríngeos, el Hijaz tenía / u /, mientras que los dialectos orientales tenían / ​​a /.
  4. Tendencia a acortar las vocales finales largas en posiciones de pausa.
  5. La elisión del hamza.

Las características morfológicas de este dialecto incluyen:

  1. Los pronombres de sufijo de tercera persona -hu, -humā, -hum y -hunna no cambiaron a la forma -hi después de i o ī.
  2. Para el pronombre relativo singular, el Hijaz usó allaḏī en lugar del occidental y yemenita ḏī y ḏū. Para el plural femenino, el Hijaz usó allāˀī. Es posible que la misma forma se haya utilizado también para el plural masculino.
  3. El sufijo dual en el Hijaz puede haber tenido una sola forma, -āni, para los casos nominativo, acusativo y genitivo por igual. Ibn Hišām (Muġnī I, 37), en su explicación del caso nominativo del pronombre demostrativo hāḏāni 'estos dos' en el verso ˀinna hāḏāni la-sāḥirāni (Q.20/63), afirmó que en el dialecto del Hijaz, estos pronombres demostrativos eran indeclinables.
  4. La ausencia de taltala.
  5. El imperativo de los verbos geminados se conjugaba como los verbos fuertes, por ejemplo, urdud '¡responder!'.

Las características sintácticas de este dialecto incluyen:

  1. Algunos sustantivos eran femeninos en Hijaz y masculinos en Najd y Tamīm. Algunos ejemplos son tamr 'dátiles', šaˁīr 'cebada', ṣirāṭ 'camino'. La palabra ṣirāṭ aparece en la primera sūra del Qurān (Q.1 / 6) seguida de un adjetivo masculino (ṣirāṭ mustaqīm).
  2. En el Hijaz, el predicado de oraciones verbales coincide en número con el verbo principal (conocido como luġa ˀakalūnī l-barāġīṯ), a diferencia del árabe estándar, donde el verbo principal está siempre en singular.
  3. En el Hijaz, después de las formas abreviadas ˀin y ˀan, el sujeto tomó un caso acusativo, mientras que en el árabe clásico y en el este, las partículas abreviadas perdieron su efecto sobre la siguiente cláusula nominal.
  4. Después del complementario ˀinna, ˀanna, etc., el dialecto Hijazi coloca el sujeto y el predicado de la oración en el caso acusativo. Ibn Hišām (Muġnì I, 36) explica la concordancia en el caso entre el sujeto y el predicado en una oración nominal después de ± inna 'en una versión de un ḥadīṯ (± inna qaˁra jahannama sabˁīna xarīfan) diciendo que el Hijaz no distinguía entre los sujeto y predicado en caso de terminaciones después de ˀinna.
  5. El predicado de kāna y otras cópulas (kāna wa-ˀaxawātuhā) recibió un caso nominativo, mientras que en árabe clásico se le asigna un caso acusativo.
  6. En el Hijaz, mā, lā y ˀin tenían el mismo efecto que el laysa árabe clásico al asignar al sujeto el caso nominativo y al predicado el caso acusativo.
  7. Los verbos en indicativo se usaron después de ± an. Un ejemplo proviene de Mujāhid (m. 104/722), quien leyó el verso li-man ˀarāda ˀan yutimma r-raḍāˁata 'para aquellos que quieren que el período de lactancia se complete' con un final indicativo, yutimmu (Q.2 / 233).

ˀDialecto azd

El dialecto ˀAzd rara vez se menciona en la literatura. Mientras que se dan anécdotas y šawāhid de otros dialectos yemeníes, el dialecto de ˀAzd recibe poca atención. Más confuso aún es el hecho de que había dos tribus con el nombre de ˀAzd, una en Omán y la otra en la parte occidental de Yemen. Las dos características que se mencionan, sin embargo, muestran la diferencia entre este dialecto y el resto de Yemen.

  1. La retención de las terminaciones de caso nominal a, i y u en la posición de pausa.
  2. La retención de la vocal a en los prefijos del imperfecto, por ejemplo, yaktub 'él escribe' frente al taltala en otros dialectos.

Dialecto Huḏayl

La tribu de Huḏayl estaba situada en la parte sureste de Hijaz, al norte de Yemen y al noreste de ˀAzd. Su ubicación en el sureste del Hijaz conectaba geográficamente a esta tribu con el grupo de dialectos orientales, lo que le valió a la tribu su fama por hablar árabe bien formado. A pesar de esta conexión con el este, el dialecto de Huḏayl pertenecía principalmente al grupo occidental y funcionaba como una zona intermedia entre el Hijaz y el norte de Yemen (Rabin 1951: 79). La evidencia de esta afirmación proviene de las características gramaticales y léxicas que compartió con el grupo occidental. Compartieron, por ejemplo, ˀawwàb 'obediente' y jadaṯ 'tumba' con Kināna.

Otras características mencionadas por los gramáticos incluyen:

  1. La inserción de vocales breves átonas en medio de las palabras, p. Ej. Ibin 'son' en lugar del árabe clásico ibn, y jawazàt 'nuts', sg. jawza. En árabe clásico, las palabras con un patrón singular faˁla reciben una vocal anaptáctica a en el plural femenino, para convertirse en faˁalāt. Esta vocal no se agrega cuando el segundo radical de la raíz es w o y, pero Huḏayl agregó una vocal anaptyctic a las raíces que contienen w e y también.
  2. La ausencia de armonía vocal.
  3. La ausencia del hamza.
  4. Es probable que en Huḏayl se acortaran las vocales largas finales, como fue el caso en el Hijaz.
  5. El cambio de los deslizamientos wu y wi en las vocales largas ù y ì, respectivamente.
  6. Huḏayl usó el pronombre relativo allaḏī. El plural de este pronombre era allaḏūna, en todos los números y géneros, en oposición al árabe clásico, que usa allaḏīna.
  7. Con respecto a la característica taltala, se afirmó que Huḏayl había utilizado ambas formas: -a- imperfecto como los dialectos Hijaz, y -i imperfecto como las tribus orientales. Esta variación también es común en Ṭayyiˀ. Ambas tribus tuvieron contacto con tribus orientales, lo que puede explicar la variación.

Dialecto Ṭayyiˀ

La tribu Ṭayyiˀ estaba situada al norte del Najd. Ocupaba las fronteras del sur del desierto de Nufùd y también estaba situada hacia el noreste de la región de Hijaz. Compartió con las tribus de la parte oriental algunos rasgos lingüísticos, como el taltala. Rabin (1951: 193) afirma que tales características comunes sugieren el papel de conexión que jugó esta tribu entre los dialectos de las partes oriental y occidental de la península. El territorio de Ṭayyiˀ durante el período islámico temprano no era el hábitat original de la tribu. Se sabía tradicionalmente que la tribu había emigrado del norte de Yemen junto con las tribus con las que compartía algunas características lingüísticas.

Las características de este dialecto incluyen:

  1. El debilitamiento de la sílaba final y elisión de finales nasales, laterales, t y / o y.
  2. La ausencia de armonía vocal y elisión de vocales.
  3. El cambio de / ˁ / en / ˀ /, por ejemplo, daˀ-nī 'déjame'; no se dispone de otros datos sobre la desfaringealización.
  4. Se desconoce el destino de hamza en este dialecto debido a la ausencia de evidencia directa.
  5. El sufijo pronombre de la tercera persona femenina en pausa era -ah y -hā en contexto, que está de acuerdo con el debilitamiento de las sílabas finales del árabe clásico y oriental.
  6. La forma del artículo era am-.
  7. El demostrativo femenino singular era tā, no hāḏihi.
  8. El pronombre relativo era ḏū, que se usaba para los dos géneros y todos los números.
  9. La -t del plural femenino se dejó caer en pausa; de nuevo, esto está en armonía con el debilitamiento de las sílabas finales.
  10. az-Zajjaji (Šarh 152) afirma que, como en el Hijaz, el predicado de las oraciones verbales coincide en número con el verbo principal.

Árabe yemení

El dialecto de Yemen estuvo muy bien representado en los escritos de los gramáticos debido al interés especial que tenía para los eruditos de los siglos III y IV d.C., especialmente para lexicógrafos como Ibn Durayd (m. 321/933) y Našwàn (m. 573/1178). Aunque alberga una gran cantidad de dialectos de Arabia del Sur, Yemen no refleja mucha influencia de Arabia del Sur, excepto por algunos elementos léxicos que pueden ser meros préstamos de ese idioma. Un buen ejemplo es la palabra baˁl 'señor', que todavía es común en Mehri (Rabin 1951: 25-27). Durante la época de al-Hamadànì (m. Después de 360/971), la principal fuente de Yemen, se hablaba un dialecto similar a los dialectos beduinos de Arabia Central en la región al este de Saràt y en el extremo sur. Al-Hamadànì describe estos dialectos como árabe "correcto". En las regiones central y occidental del Saràt,se hablaban diferentes dialectos. Estos dialectos se caracterizan por al-Hamadànì como mutawassi † 'medio'. Rabin (1951: 45) afirma que este atributo debe significar que eran mezclas de árabe e himyarítico. En la parte sur de Saràt y las montañas alrededor de Sanˁàˀ, la lengua mostraba fuertes rastros de himyaritic. En el área al oeste, se hablaba una mezcla de árabe e himyaritic. En las aldeas, sin embargo, predominaba el himyaritic. Fuera de las aldeas, en las zonas nómadas, se hablaban dialectos de Arabia Occidental (Rabin 1951: 45). Por lo tanto, había dos comunidades lingüísticas en Yemen, además de los beduinos en el este. El primero fue el de los grupos de agricultores asentados, que hablaban una mezcla de himyaritic y árabe, mientras que el otro grupo estaba formado por personas nómadas que hablaban dialectos árabes occidentales.Aunque los dialectos yemeníes que se hablan en esta región eran muy similares a otros dialectos árabes, los árabes los consideraban incomprensibles. Hay varias anécdotas en la literatura que muestran que los árabes no consideraban que los dialectos del árabe himyar fueran similares a los suyos. El atributo ṭumṭumàniyya se le dio en la literatura al dialecto himyarítico como una forma de burla. La región del norte de Yemen albergaba tribus que hablaban dialectos tan similares entre sí que podrían considerarse un grupo definido. Este grupo era diferente del resto de Yemen en el sur y Huḏayl y £ ijàz en el norte. A pesar de ser distintos de ambos grupos, los dialectos del norte de Yemen exhibieron similitudes con ambos. Rabin (1951: 64) afirma que debido a que los gramáticos a menudo atribuían características del dialecto Hijazi a Kinàna,esta región puede considerarse como una extensión del grupo dialectal árabe occidental. Entre las tribus que vivían en esta región se encontraban Kinàna, Xaṯˁam, Hamadàn, ˁAnbar, Zubayd y Muràd. Las primeras cuatro de estas tribus se mencionan con frecuencia en la literatura, pero siempre que se menciona una característica como perteneciente a una determinada tribu, es posible que también se haya aplicado al resto de las tribus. Rabin (1951: 64) también asume que siempre que los gramáticos mencionan las tribus de Yemen, se refieren a estas tribus que viven en la parte norte.64) también asume que siempre que los gramáticos mencionan las tribus de Yemen, se refieren a estas tribus que viven en la parte norte.64) también asume que siempre que los gramáticos mencionan las tribus de Yemen, se refieren a estas tribus que viven en la parte norte.

Entre las características mencionadas para estos dialectos se encuentran las siguientes:

  1. La ausencia de ˀimàla. Al-Hamadànì, sin embargo, afirma que la tribu beduina de Banù Harb en el sur se dio cuenta de ˀimāla.
  2. La realización de hamza. Sin embargo, en algunos casos, el hamza original de la palabra se cambió por el glide w. Un ejemplo es ± àtaytu / wàtaytu 'obedecí'. Esta característica todavía se escucha en algunos dialectos modernos.
  3. En algunos dialectos yemenitas, la terminación femenina -at se generalizó para pausar posiciones. Las palabras del dialecto yemenita pueden haber recibido tanwìn incluso en la posición de pausa.
  4. El artículo definido del dialecto yemenita era am-. A diferencia del artículo definido árabe al-, no se asimiló a consonantes dentales y sibilantes. Las palabras que recibieron este artículo también podrían recibir tanwìn. Un ejemplo se encuentra en el Muḥìṭ de al-Firuzabadì (I, 37): mani m-qàˀimun '¿quién está de pie?'
  5. El sufijo dual en el norte de Yemen, -àni, fue agregado al sustantivo. Aunque otras tribus de la península también usaban una única terminación dual, la asociaban con un tratamiento diferente de la vocal corta final. Usaron -àna como forma fija o declinaron la terminación. Esta característica se atribuyó a Dabba en el noroeste del Barrio Vacío, lo que muestra que esta característica atravesaba los límites de los dialectos.
  6. Había una partícula inicial de oración ± am que se usaba con el verbo en imperfecto (Rabin 1951: 37). vii. En el sur de Yemen, especialmente en ðufàr, el pronombre demostrativo para ambos géneros era ḏì, que seguía al sustantivo modificado, por ejemplo, iš-šuÿl ḏì 'este trabajo' (Rabin 1951: 75).
  7. El pronombre relativo era ḏì, sin distinción de género o número. Se utilizó en el oeste de Ḥaḍramawt y en otros lugares. En otros lugares de Yemen y tan al norte como Huḏayl, se utilizó el pronombre árabe clásico allaḏì, pero sin distinción por número o género.
  8. La partícula negativa fue dù. Otra forma, que todavía se usa en Taˁizz, en la parte más al sur de Yemen, es da ±. Esta partícula puede provenir de £ imyaritic, ya que una partícula da ± se encontró en algunas de las inscripciones de Arabia del Sur a mediados del siglo VI d.C.
  9. El sufijo de la 1ª y 2ª persona del verbo en perfecto es -k, no -t. Un buen ejemplo es el dicho de una mujer: raˀayku bi-ḥulm kawaladku ibnan min ṭìb 'Vi en un sueño que di a luz a un hijo de oro'. Los verbos raˀayku 'vi' y waladku 'di a luz' terminan en este sufijo. El mismo uso sigue siendo corriente en el campo yemení.

Referencias

  1. ^ Rabin, Jaim. 1951. Antiguo árabe occidental. Londres: Prensa extranjera de Taylor.
  2. ^ Nöldeke, Theodore. 1904. Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft. Estrasburgo: K. Trübner
  3. ^ Nöldeke, Theodore. 1910. Neue Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft. Estrasburgo: K. Trübner.
  4. ^ Fück, Johann. 1950.ˀArabiya: Untersuchungen zur arabischen Sprach- und Stilgeschichte. Berlín: Akademie-Verlag.
  5. ^ Blau, Joshua. 1965. El surgimiento y el trasfondo lingüístico del judeoárabe: un estudio de los orígenes del árabe medio. Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  6. ^ Chejne, Anwar G. 1969. El idioma árabe: su papel en la historia. Minneapolis: Prensa de la Universidad de Minnesota.
  7. ^ Versteegh, Kees. 1984. Pidginización y criolización: El caso del árabe. Amsterdam: J. Benjamins.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Pre-classical_Arabic&oldid=1019430973 "