De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

El Salmo 39 es el salmo 39 del Libro de los Salmos , comenzando en inglés en la versión King James : "Dije: Cuidaré de mis caminos, para que no peque con mi lengua". El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En el sistema de numeración ligeramente diferente en la versión griega de la Septuaginta de la Biblia, y en su traducción latina, la Vulgata , este salmo es el Salmo 38 . En latín, se conoce como " Dixi custodiam vias Meas ". [1] Es una meditación sobre la fragilidad del hombre ante Dios, que termina en una oración por una vida en paz.

El salmo es una parte regular de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes y está incluido en el Libro Anglicano de Oración Común para ser leído en los funerales. Ha inspirado himnos basados ​​en él y se le ha puesto música a menudo. Fue creado por compositores barrocos como Heinrich Schütz , y Johannes Brahms en Ein deutsches Requiem e Igor Stravinsky en Symphony of Psalms utilizaron versos individuales de manera prominente .

Antecedentes y temas

Según el Talmud ( Bava Batra 14a-b), este es uno de los diez salmos escritos por Moisés . [2] Matthew Henry se lo atribuye a David , afirmando que debe haber estado en una confusión emocional o acosado por enemigos cuando escribió el salmo, y luchó por esperar pacientemente la salvación de Dios. [3]

El versículo 1 en el texto hebreo dirige la canción a Jedutún . Según Rashi , esto se refiere a uno de los cantantes levitas o al nombre de un instrumento musical. [4]

Según Brueggemann y Bellinger, "el Salmo 39 articula la esperanza y la desesperación simultáneamente ", ya que trata de aceptar "la fugacidad y los problemas de la vida". [5] Otros eruditos cristianos ven el salmo como una analogía con los pecados de uno, donde "él" es representante de los "miembros de su cuerpo" (cristianos). [6] Adam Clarke resume el salmo de la siguiente manera: "La fe siempre tiene que luchar con las dificultades. Aunque estaba seguro de que Dios era su esperanza, sin embargo ... los problemas de la vida siempre vienen a su memoria; su oración es que su Dios proveer para él ". [7] Charles Spurgeon ve el salmo diciendo que hay un tiempo para estar en silencio y un tiempo para hablar,[8]mientras que Hans Werner ve una lucha interna para que David controle su lengua. [9]

Rabbeinu Bachya enseña en el versículo 12, que menciona tanto la oración como las lágrimas, que "la oración necesita lágrimas". [10]

Estructura

Desplazamiento de los salmos.

La numeración de los versículos difiere entre las versiones hebrea y latina .

Clarke sostiene que el salmo: [7]

  1. relata el cuidado y la vigilancia sobre los pensamientos, la lengua y las acciones de uno, v1-3;
  2. considera la brevedad e incertidumbre de la vida humana, v4-7;
  3. ora por la liberación del pecado, v8-11; y
  4. pide que el autor sea protegido y perdonado hasta que esté preparado para otro mundo, v12, 13.

Spurgeon desglosó el salmo de la siguiente manera:

  1. Cargado de muchos dolores v1-2;
  2. Oración en su tormento v 3-6;
  3. Sumisión a Dios v7-13;
  4. Alivio y confianza.

El erudito del Antiguo Testamento Hermann Gunkel , en su obra estándar The Psalms , cree que la estructuración de los versículos fue originalmente: [11]

  1. Vers. 2-4: Introducción y aparición del poema
  2. Vers 5ff: El poema real
  3. Versículos 5-7 y 12: Consideraciones generales
  4. Vers 8 y 13c.d: Vuelve a ti mismo
  5. Vers. 13a.b, 9-11 y Vers.14: El canto fúnebre real

Texto

Versión de la Biblia hebrea

A continuación está el texto hebreo del Salmo 39:

Versión King James

  1. Dije: Cuidaré de mis caminos, para no pecar con mi lengua; sujetaré mi boca con freno, mientras el impío está delante de mí.
  2. Me quedé mudo con el silencio, me callé, incluso del bien; y mi dolor se conmovió.
  3. Mi corazón ardía dentro de mí, mientras meditaba, el fuego ardía; luego hablé con mi lengua:
  4. Señor, hazme conocer mi fin, y la medida de mis días, cuál es, para que sepa lo frágil que estoy.
  5. He aquí, has hecho mis días como los anchos de una mano; y mi edad es como nada ante ti: en verdad, todo hombre en su mejor estado es completamente vanidad. Selah.
  6. Ciertamente todo hombre anda en vano espectáculo; Ciertamente en vano se inquietan; Él amontona riquezas y no sabe quién las recogerá.
  7. Y ahora, Señor, ¿qué espero? mi esperanza está en ti.
  8. Líbrame de todas mis rebeliones; no me hagas el oprobio de los insensatos.
  9. Enmudecí, no abrí la boca; porque tú lo hiciste.
  10. Aparta de mí tu golpe; el golpe de tu mano me consume.
  11. Cuando con reprensiones corrigieres al hombre por su iniquidad, haces consumir su hermosura como la polilla; ciertamente todo hombre es vanidad. Selah.
  12. Oye, oh SEÑOR, mi oración, y escucha mi clamor; no reprimas mis lágrimas, porque extranjero soy contigo, y peregrino, como todos mis padres.
  13. Perdóname, para que recobre las fuerzas, antes de que me vaya y no exista más.

Usos

Judaísmo

El versículo 13 es parte de Selichot . [12]

Iglesia católica

Tradicionalmente, este salmo se recitaba o cantaba en los monasterios durante el lunes [13] de maitines , según la regla de San Benito del 530 d . C. [14] [15] En la Liturgia de las Horas actual , se canta o recita en el Oficio de Lecturas el miércoles de la segunda semana del ciclo cuatrimestral de oraciones litúrgicas.

Hebel est omnia Adam

William Brewster , uno de los Padres Peregrinos , usó el lema Hebel est omnia Adam , una frase hebreo-latina tomada del versículo 5, junto a su firma para indicar la vanidad del hombre. [dieciséis]

Configuraciones musicales

Los himnos que parafrasean el Salmo 39 incluyen "El creador todopoderoso de mi marco" de Anne Steele . [17]

Heinrich Schütz puso el salmo en alemán con el texto del Salterio de Becker , "In meinem Herzen hab ich mir" (En mi corazón me [dije] a mí mismo), para coro como su SWV 136. Versos 4 al 7 en alemán, "Herr , lehre doch mich "(Señor, enséñame) se utilizan en el tercer movimiento de Ein deutsches Requiem de Johannes Brahms , para barítono , coro y orquesta. Los versículos 13 y 14 en latín se utilizan en el primer movimiento de la Sinfonía de los Salmos de Igor Stravinsky .

El texto del salmo en inglés (versículos 4 en adelante) ha sido musicalizado como motete por Maurice Greene , [18] y por Sir Hubert Parry como final de seis motetes en su obra coral Songs of Farewell . [19] Ambas obras se titulan "Señor, hazme saber mi fin".

Referencias

  1. ^ Salterio latino / inglés paralelo / Psalmus 38 (38) Archivado el 7 de mayo de 2017 en la Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ "Bava Batra 14a-b: escribieron los libros" . steinsaltz.org. 5 de febrero de 2017 . Consultado el 4 de septiembre de 2018 .
  3. Henry, Matthew (2018). "Salmos 39" . Herramientas de estudio bíblico . Consultado el 4 de septiembre de 2018 .
  4. ^ "Tehilim - Salmos - Capítulo 39" . Chabad.org . 2018 . Consultado el 4 de septiembre de 2018 .
  5. ^ Brueggemann, Walter ; Bellinger, Jr., William H. (2014). Salmos . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 194. ISBN 9781107511828.
  6. Reinhard Schlieben, Christliche Theologie und Philologie in der Spätantike: Die schulwiss. Methoden d. Psalmenexegese Cassiodors (1974), pág. 26
  7. ^ a b Clarke, A. , Comentario de la Biblia de Adam Clarke - Salmos 39 , consultado el 23 de marzo de 2021
  8. Charles Spurgeon , Treasury of David Archivado el 26 de noviembre de 2015 en la Wayback Machine.
  9. ^ Comentario de la Biblia Werner .
  10. ^ Houminer, rabino Shemuel (1994). Fe y Confianza . Editores Feldheim. pag. 153. ISBN 9780873066570.
  11. Hermann Gunkel, Die Psalmen (61986), 163 y sig.
  12. ^ Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Índice completo de usos litúrgicos y ceremoniales de versículos y pasajes bíblicos" (PDF) (2ª ed.). pag. 37.
  13. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 154, 1938/2003
  14. ^ Règle de saint Benoît, traducción de Prosper Guéranger, (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007). pag. 46,
  15. La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît
  16. ^ James D. Butler (30 de abril de 1902). Autógrafo de Brewster en Wisconsin, en Proceedings of the American Antiquarian Society . Prensa de Charles Hamilton. pag. 103f.
  17. ^ "Todopoderoso hacedor de mi marco" . hymnary.org . Consultado el 7 de octubre de 2018 .
  18. ^ "Señor, hazme saber mi fin (Salmo 39: 4-7,12-13) - Maurice Greene | La Biblia como música" . bibleasmusic.com . Consultado el 27 de agosto de 2018 .
  19. ^ Shrock, Dennis (2009). Repertorio Coral . Oxford University Press, Estados Unidos. ISBN 9780195327786. Consultado el 26 de agosto de 2018 .

Enlaces externos

  • Piezas con texto del Salmo 39 : Partituras del Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Salmo 39 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
  • Salmos Capítulo 39 texto en hebreo e inglés, mechon-mamre.org
  • Salmo 39 - Sabiduría para hablar bajo la corrección de Dios texto y comentario detallado, enduringword.com
  • Para el líder, para Jeduthun. Salmo de David. / Dije: " Vigilaré mis caminos, no sea que peque con mi lengua" texto y notas al pie, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
  • Salmo 39: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
  • Salmo 39 / Estribillo: Señor, hazme saber mi final y el número de mis días Church of England
  • Salmo 39 en biblegateway.com
  • Himnos para el Salmo 39 hymnary.org