En la traducción , Realia (sustantivo plural) son palabras y expresiones para elementos materiales específicos de la cultura. La palabra realia proviene del latín medieval , en el que originalmente significaba “las cosas reales”, es decir, las cosas materiales, en contraposición a las abstractas. Los traductores búlgaros Vlahov y Florin, que fueron los primeros en realizar un estudio en profundidad de realia, acuñaron el sentido moderno de la palabra. Indican que, dado que los realia tienen un matiz muy local, a menudo suponen un desafío para la traducción. [1]Realia no debe confundirse con la terminología: esta última se usa principalmente en la literatura científica para designar cosas que pertenecen al ámbito científico y, por lo general, solo aparece en otro tipo de textos para servir a un propósito estilístico muy específico. Realia, en cambio, nace en la cultura popular, y se encuentra cada vez más en textos de muy diversa índole. La ficción , en particular, le gusta la realidad por el toque exótico que aportan.
Tipos y ejemplos de realia
Vlahov y Florin los clasifican en varias categorías:
Geografía
- geografía física : fiordo , mistral , estepa , tornado , tsunami …
- objetos geográficos ligados a la actividad del hombre : pólder ...
- especies endémicas : kiwi , koala , secuoya , abominable muñeco de nieve ...
Etnografía
- vida cotidiana : pimentón , espagueti , empanada , sidra , bistrot , sauna , kimono , sari , sombrero , jeans , iglú , bungalow …
- trabajo : carabinieri , conserje , machete , bolas …
- arte y cultura : kozachok , tarantella , banjo , gong , commedia dell'arte , arlequín , bardo , geisha , ramadán , cinco de mayo , pascua , santa claus , hombre lobo , vampiro , mormón , cuáquero , derviche , pagoda , sinagoga ...
- caracterizaciones étnicas : cockney , Fritz, gringo , yankee …
- medidas y dinero : milla, kilómetro, hectárea , galón , perca , rublo , lira , peseta , talento , dólar … [2]
Política y sociedad
- divisiones administrativas : región , provincia , departamento , estado , condado , cantón , principado , favela , bidonville , arrondissement , zoco , paseo marítimo ...
- órganos y funciones : ágora , foro , knesset , duma , senado , canciller , zar , sha , faraón , visir , ayatollah , sátrapa ...
- vida política y social : peronista , tupamaros , Ku Klux Klan , partigiani , eslavófilo , cabildeo , señor , bolchevique , agrégé , intocables , samuráis , union jack , flor de lis ...
- realia militar : cohorte , falange , arcabuz , AK-47 , katyusha , coracero … [3]
Traduciendo realia
Para traducir realia, existen varias estrategias: van desde la transcripción fonética hasta la traducción del significado general. El erudito israelí Gideon Toury ofrece una forma de definir tales soluciones. Según su caracterización, cada uno de ellos puede situarse entre dos extremos: adecuación (cercanía al original) y aceptabilidad (haciendo que la palabra sea totalmente coherente con la cultura de destino). Aquí están las diversas posibilidades disponibles para traducir realia:
- Transcribiendo (es decir, copiando) la palabra, carácter a carácter. Esto se llama transliteración cuando la palabra original está escrita en un alfabeto diferente.
- Transcripción de acuerdo con las reglas de pronunciación del idioma de destino. Por ejemplo, la palabra hindi Kašmir se convierte en cachemire en francés.
- Creando una nueva palabra o un calco , como el mercadillo inglés inspirado en el francés marché aux puces
- Crear una nueva palabra, análoga a la original, pero que tiene un tono más local, por ejemplo, muecín del árabe mu'adhdhin.
- Usar una palabra diferente pero relacionada del idioma de origen, haciéndola pasar por la palabra original. Por ejemplo, la palabra italiana capuchino a menudo se traduce al inglés como latte , que en italiano significa "leche".
- Hacer explícito el significado, como templo judío para sinagoga
- Reemplazo de la palabra con una similar, local, como el art nouveau francés (literalmente "arte nuevo") para Jugendstil
- Reemplazar la palabra por otra más genérica o internacional, como vino tinto para Beaujolais
- Añadiendo un adjetivo para ayudar al lector a identificar el origen del elemento de realia, como en la pampa argentina
- Traduciendo el significado general. Por ejemplo, la oración en inglés ¿El Servicio Nacional de Salud cubre este medicamento? podría convertirse, en un contexto estadounidense, ¿este fármaco es caro? [4]
La idoneidad de cada una de estas soluciones depende de varios factores. Uno de ellos es el tipo de texto que se está traduciendo. Las traducciones adecuadas (en el sentido de Toury) de realia añaden algo de exotismo, una cualidad que a menudo es deseable en la ficción. Para la no ficción, hoy en día se suele preferir la adecuación a la aceptabilidad, a fin de evitar la ambigüedad que puede surgir del uso de traducciones más culturalmente neutrales, aunque en el pasado ha prevalecido la preferencia opuesta. También se debe considerar cómo el elemento de realia se relaciona con la cultura de origen en términos de importancia y familiaridad. Si, por ejemplo, es bastante común en la cultura de origen, entonces proporcionar una traducción adecuada crea una nota exótica que no estaba allí en primer lugar (aunque esto puede justificarse por el hecho de que, después de todo, uno no está tratando con original, pero traducción). Si, por el contrario, la cultura de origen percibe el elemento de realia como inusual, a menos que el traductor haga que dicho elemento sea más culturalmente neutral, los lectores de la traducción probablemente también lo percibirán como inusual. Otro aspecto a tener en cuenta a la hora de establecer una estrategia de traducción es que no todos los idiomas están igualmente abiertos a los “extranjerismos”, y qué tan familiarizados pueden estar los hablantes de ese idioma con las realias que se presentan. Algunos idiomas, como el italiano, aceptan tales palabras y con frecuencia las integran en su vocabulario. Otros idiomas, por el contrario, tienen la tendencia contraria: desconfían de las palabras extranjeras y son muy impermeables a ellas. El francés es un buen ejemplo de ese proteccionismo. Por último, el número de lectores esperado (que puede o no ser similar al del original) influye en la elección de una estrategia de traducción adecuada. Por ejemplo, el nombre de un compuesto químico se traducirá de manera diferente dependiendo de si se espera que el texto sea leído por químicos o escolares. [5]
Ver también
- Anton Popovič
- Traducción
- Intraducibilidad
- Léxico pictórico culturalmente auténtico
Referencias
- ^ Vlahov, S. y Florin, S. “Neperovodimoe v perevode. Realii ”, en Bruno Osimo . “Manuale del Traduttore, Seconda Edizione”. Hoepli, 2004, pág. 63
- ^ “Realia geográfica y etnográfica” “Logos”, consultado el 26 de mayo de 2011.
- ^ “Realia política y social” “Logos”, consultado el 26 de mayo de 2011.
- ^ Osimo, Bruno. “Manuale del Traduttore, Seconda Edizione”. Hoepli, 2004, pág. 64
- ^ “Cómo se puede traducir Realia” “Logos”, consultado el 26 de mayo de 2011.