Los términos Rhinelandic , renana , y Rhinelandic regiolect se refieren a la lect vernácula que se habla en la llamada Renania del oeste de Alemania . Esta región lingüística está formada aproximadamente por el oeste de Renania del Norte-Westfalia , el norte de Renania-Palatinado y varias áreas adyacentes más pequeñas, incluidas algunas áreas en países vecinos .
Aunque existe el acento renlandés, y el regiolecto lo usa, la variedad renánica no es simplemente alemán hablado con acento . De hecho, se diferencia del alemán estándar en varios miles [1] de palabras , frases y modismos adicionales de uso común , y en algunas construcciones gramaticales . Como otros regiolectos alemanes, no existe una definición estricta de lo que constituye el renano; se puede hablar de una manera muy cercana al idioma estándar , pero si los lugareños hablan entre sí, es casi ininteligible para los habitantes de otras regiones de habla alemana. [ cita requerida]
Los lingüistas clasifican el regiolecto de Renania como una variedad dialectal del alemán estándar que tiene un fuerte sustrato de las diversas lenguas de la comunidad local de Renania. [2] Como tal, ocupa una posición intermedia entre el grupo de mayor edad West lenguas central alemán y lenguas Baja Franconia se habla en la región del Rin, y el más nuevo estándar alemán. Este último solo se ha introducido en el área recientemente, bajo el reinado de Prusia , cuando los hablantes locales fusionaron muchas propiedades y palabras comunes de sus idiomas locales en el idioma estándar. Así se formó un nuevo regiolecto, que en muchos aspectos sigue las convenciones del alemán estándar, pero al mismo tiempo continúa las tradiciones lingüísticas locales, haciéndolo comprensible en un área mucho más amplia que las lenguas locales originales. Sin embargo, todavía refleja diferencias dentro del continuo dialectal de Renania, ya que los hablantes a menudo prefieren palabras, estilos o formas lingüísticas distintas según la subregión de la que proceden. [3]
Reconocimiento científico y documentación
Al diferir entre las subregiones de Renania y en constante evolución, el regiolecto renano no se formaliza fácilmente. Aunque lo hablan millones, rara vez se escribe, lo que dificulta el tratamiento científico. Durante mucho tiempo, la comunidad científica lo ha considerado como un "puro discurso coloquial ", valorado demasiado bajo para ser objeto de un reconocimiento e investigación serios. Sólo recientemente [4] se ha convertido en el foco de la investigación empírica de algunos lingüistas . En particular, el departamento de lingüística del Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte (Instituto de Estudios e Historia Regionales, anteriormente: Amt für Rheinische Landeskunde (ARL) - Oficina de Conocimiento y Documentación de la Región Renania ) del Landschaftsverband Rheinland (LVR) ha contribuido a que trabaja.
Los científicos de la Landschaftsverband actual han observado, documentado e investigado el desarrollo lingual en la provincia del Rin , y últimamente en Renania , durante unos doscientos años. Durante las últimas décadas han publicado diversos estudios del regiolecto actual, así como libros y artículos científicos, libros de divulgación científica , artículos y ensayos. Algunos de sus hallazgos están disponibles en la World Wide Web . [5] Regularmente realizan encuestas basadas en cuestionarios impresos que, más recientemente, también pueden obtenerse y enviarse por correo electrónico . Estas encuestas se complementan, amplían y actualizan mediante el uso de su sitio web interactivo Mitmachwörterbuch der rheinischen Umgangssprache [6] (Diccionario cooperativo de la lengua coloquial renánica) desde 2007.
La literatura sobre coloquialismos y alemán coloquial generalmente enumera palabras y frases que provienen de Renania, marcando adecuadamente su procedencia regional. [7]
A pesar de que obviamente no se ha creado para este propósito y no incluye referencias de regiolecto en absoluto, el conocido y extenso compendio de múltiples volúmenes Rheinisches Wörterbuch [8] es, sin embargo, generalmente muy útil para encontrar pistas sobre los significados probables de las palabras del regiolecto renánico que no se puede determinar a partir de otras fuentes. Muchas palabras regiolectales [9] provienen de, o son idénticas a, palabras del idioma local que están documentadas en el Rheinisches Wörterbuch . Por lo general, tienen significados idénticos, relacionados o bastante similares. [10]
Desviaciones gramaticales y sintácticas del alemán estándar
- Dos de las características importantes y más llamativas del renano son el tiempo progresivo y el llamado " dativo posesivo ", los cuales no existen en el idioma estándar. Rhinelandic construye formas progresivas con el verbo "to be", la preposición " am " (= "at the") y el infinitivo, por ejemplo, " Ich bin am Warten " (literalmente: I am at the wait ) es equivalente al inglés "I estoy esperando". La construcción posesivo-dativo reemplaza al genitivo estándar . El poseedor se nombra en el caso dativo, seguido de un pronombre posesivo, por ejemplo, " der alten Frau ihr Mann " (literalmente: la anciana su marido ), que es equivalente al inglés "el marido de la anciana". La siguiente oración ejemplar presenta tanto una construcción verbal progresiva como un dativo posesivo. Oraciones como esta son comunes en el lenguaje de Renania, pero a menudo no son fáciles de entender para los hablantes de alemán que no están familiarizados con él.
Renano Dä Pedro es - dem Manfred sein Farrad soy Repariern. Alemán estándar [ Der]Pedro - repariert [ des]Manfred s - Fahrrad - inglés [ El]Pedro es fijación [ el]Manfred 's - bicicleta -
- Hay un uso diferente de algunas preposiciones y declinaciones o casos gramaticales :
Renano - komma bei mich [11] Alemán estándar bitte komme einmal zu mir inglés por favor venir - a me
- El regiolecto a veces usa un verbo auxiliar diferente para construir los tiempos pasados . Más comúnmente, " vergessen " ("olvidar") y " anfangen " ("comenzar") toman el auxiliar " sein " ("ser") en lugar de " haben " ("tener"). Este es el caso especialmente en el área de Baja Franconia y hace que las oraciones parezcan más cercanas al holandés que al alemán .
Renano ich compartimiento eso ganz Vergessen holandés ik ben eso helemaal vergeten Alemán estándar ich habe es völlig Vergessen inglés I tengo eso completamente olvidado
Renano ich compartimiento eso ganz Vergessen gewesen holandés ik estaba eso helemaal vergeten - Alemán estándar ich hatte es völlig Vergessen - inglés I tenido eso completamente olvidado -
- Otro fenómeno compartido con el holandés es la separación de " da + preposición" ( dafür; damit = para eso; con eso). El alemán estándar nunca divide esta construcción, pero en el holandés y el renano es más común hacerlo. En este caso, la " da " de Renania se puede colocar en cualquier lugar de la oración, la preposición debe seguir en (o hacia) el final de la oración.
Renano Ich hab da - kein (e) Zeit piel - holandés Yo heb daar - geen tijd voor - Alemán estándar Ich habe da für keine Zeit - - inglés I tengo - - No hora por que
- Las expresiones individuales reflejan el uso dialectal, que también puede llevar a similitudes con el holandés.
Renano du posee guarida verschreck jemacht - holandés je hebt dobladillo laten schrikken - Alemán estándar Du has ihn erschreckt - inglés usted tengo → asustado o asustado → él
- Los nombres de personas y los denominadores de roles y posiciones sociales casi siempre van precedidos de artículos gramaticales . Las referencias a las mujeres, y especialmente a las mujeres jóvenes, pueden disminuir con el género gramatical neutro (que no es en absoluto peyorativo). El uso de artículos con nombres personales está mal en el alemán estándar, pero es normal no solo en el renlandés, sino también en la mayoría de los dialectos y variedades coloquiales del alemán en el centro y sur de Alemania, así como en Austria y Suiza.
Renano es / et / das / dat / de / die Lisa heredero graad Alemán estándar [ morir]Lisa heredero gerade inglés [ el]Lisa se casa en este momento
Renano es / et / das / dat / de / die Lisa es soy heiratn Alemán estándar [ morir]Lisa heiratet gerade inglés [ el]Lisa es casarse
Renano et kütt : dä Schmitz , morir Schmitz , Naciones Unidas - et Schmitz Alemán estándar (literalmente) es kommt : der Schmitz , morir Schmitz und - das Schmitz (mejor) es kommen morir Eheleute Schmitz mit - Tochter inglés (literalmente) allí proviene : el ( masculino ) Herrero , el ( femenino ) Herrero , y - el ( neutro ) Herrero (mejor) - vienen son : Señor. y Señora Smith con su hija
- La gente habla de sí misma en tercera persona en contextos específicos, también con artículos. Esto también se puede hacer en inglés, pero no en el alemán estándar correcto. Por ejemplo, una madre que se dirige a su hijo:
Renano - hasse - schön geputz , da chafar Delaware Mamá - nich mehr bei [gehn] - [11] Alemán estándar das has du [ tan ] intestino geputzt , dass - → ich - nicht [ mehr ] nacharbeiten → muss inglés esto tengo usted [ tan ] bien limpiado , eso - → mamá / yo → necesita [s] no nunca más] rehacer -
Posición intermedia entre el alemán estándar y el dialecto amplio
Las siguientes oraciones ejemplares pueden mostrar cómo el regiolecto se relaciona tanto con el alemán estándar como con el dialecto real ( Kölsch en este caso) y se encuentra en el medio entre los dos.
Dialecto de Kölsch | Jetz setze mer uns_eesch_ens hen un drinke_uns_e Käffje. | Dann sühd_et Levve att widder anders uß. | Ärbeide künne mer emmer noch! |
---|---|---|---|
Regiolecto renano | Jetz setz'mer uns_ers'ma hin un trinken_uns_en Käffchen. | Dann siehd_et Leben schonn anders_aus más anchos. | Aabeiten köm_mer immer noch! |
Alemán estándar | Jetzt setzen wir uns erst mal hin und trinken einen Kaffee. | Dann sieht das Leben schon wieder anders aus. | Arbeiten können wir noch immer! |
inglés | Ahora sentémonos primero y tomemos una taza de café. | Después de eso, la vida se verá mucho mejor. | ¡El trabajo puede esperar un rato! |
El ejemplo muestra que el regiolecto se basa en el alemán estándar. Por lo tanto, usa ers'ma ("primero") del estándar "erst mal" (vs. dialecto: eesch ens ), y schonn ("ya") del estándar "schon" (vs. dialecto: att o allt ) . Con palabras comunes a ambos idiomas, las cualidades de las vocales y consonantes suelen ser las del estándar ( trinken en lugar de drinke ; immer en lugar de emmer ), al igual que las reglas de la morfología .
Sin embargo, la fuerte influencia dialectal también es evidente: la palabra t / d final a menudo se elimina después de otra consonante ( jetz, un ); hay una tendencia al acortamiento de las vocales ( schonn, widder ); algunas palabras de estructura vienen en forma dialectal ( mer = "wir"; et = "es, das"); y las palabras con una vocal inicial no están separadas de la palabra precedente por una oclusión glotal , sino ligadas a ella, como en inglés. (Esto está marcado en el ejemplo con un guión bajo ). El regiolecto también usa diminutivos con más frecuencia ( Käffchen en lugar de "Kaffee"), y ha tomado prestadas del dialecto muchas construcciones sintácticas desconocidas en el estándar, por ejemplo, mer trinken uns (en Käffchen) , literalmente "bebemos (un café) para nosotros mismos ", es decir: "para beber algo con facilidad y placer".
Otro buen ejemplo es la palabra "tarde", para la cual el regiolecto usa una forma similar al dialecto, pero ha adaptado una vocal y una consonante al estándar.
Dialecto de Kölsch | Nommedach | [ˈNɔməˌdax] |
---|---|---|
Regiolecto renano | Nammetach | [ˈN a məˌ t ax] |
Alemán estándar | Nachmittag | [ˈNaːxmɪˌtaːk] |
inglés | tarde | [ˌⱭːftəˈnuːn] |
El continuo de dialectos renanos - regiolecto renano - alemán estándar es comparable (aunque no totalmente igual) al continuo escocés - (coloquial) inglés escocés - inglés estándar británico en las tierras bajas de Escocia. El primer extremo del continuo está formado por el idioma regional tradicional, que está estrechamente relacionado con el estándar, pero ha tenido su desarrollo independiente durante varios siglos; en ambos casos está vivo, pero pierde terreno en la comunicación cotidiana, especialmente entre los más jóvenes. El otro extremo del continuo es el lenguaje estándar suprarregional utilizado, por ejemplo, en la televisión nacional. Entre los dos, encontramos el nuevo discurso común, que se basa en el estándar, pero tiene un fuerte sustrato del lenguaje tradicional.
Diferencias regionales
El regiolecto de Renania tiene varias características regionales y subregionales. Muchos coinciden aproximadamente con los grupos de dialectos generales que se encuentran en los idiomas locales. Por ejemplo:
inglés alemán Renano
(Norte)Renano
(centro)Renano
(Sur)tarro pequeño Gefäß Kümpken Kümpche (n) Kimpche [12]
Como de costumbre, el área de Baja Franconia en el norte usa su propia forma de construir el diminutivo. La Renania central entre la línea Benrath y la línea Sankt Goar suele tener una posición intermedia. En este caso, el Sur utiliza su propio vocalismo que ya incorpora partes del Palatinado alemán , que se encuentra aún más al Sur.
Influencias de Renania en el alemán estándar
Al igual que otras jergas y variedades regionales, también el renano está influyendo en el vocabulario del estándar alemán. Ejemplos de adiciones más recientes son:
- Knöllchen - un ticket (de estacionamiento o similar) [13] [14]
- Poppen - tener relaciones sexuales [15] [16]
- Sie sind sich nicht eins - no están de acuerdo - en lugar de alemán: Sie sind nicht einig miteinander . [17]
- kungeln , Klüngel , rheinische Lösung (solución rinlandica): los tres entendidos en el sentido restringido de corrupción en el cargo, nepotismo y similares. [18] [19]
- Schiss haben — tener miedo o estar ansioso; sentirse amenazado; estar triste por algo. [20] [21] (Esta expresión también se usa ampliamente en el bajo alemán )
Una desviación gramatical también, el am -Progressive mencionado anteriormente, ha invadido el habla coloquial de otras partes de las áreas de habla alemana. Los expertos afirman que puede verse como "un uso del lenguaje casi estándar en partes amplias". [22]
Bibliografía
- Dr. Georg Cornelissen : Rheinisches Deutsch. Wer spricht wie mit wem und warum. Greven Verlag, Colonia 2005, ISBN 3-7743-0367-3
- Peter Honnen : Kappes, Knies und Klüngel. Regionalwörterbuch des Rheinlandes . Greven, Colonia 2003, ISBN 3-7743-0337-1
- Dr. Georg Cornelissen (2008), Meine Oma spricht noch Platt - Wo bleibt der Dialekt im Rheinland? (en alemán), Köln: Greven Verlag, ISBN 978-3-7743-0417-8
- Peter Honnen (2008), Alles Kokolores? - Wörter und Wortgeschichten aus dem Rheinland (en alemán), Colonia: Greven Verlag, ISBN 978-3-7743-0418-5
- Dr. Georg Cornelissen (2007), Der Niederrhein und sein Deutsch - sprechen tun et fast alle (en alemán), Köln: Greven Verlag, ISBN 978-3-7743-0394-2
- Klaus J. Zöller: Rheinisch auf deutsch. Herkunft und Bedeutung rheinischer Wörter . 72 Seiten. Bruckmann, München 1974, ISBN 3-7654-1611-8
Referencias
- ^ Consulte " Mitmachwörterbuch " en http://www.mitmachwoerterbuch.lvr.de/lesen.php y las páginas siguientes para obtener una lista de palabras (incompleta).
- ^ Para conocer las relaciones y diferencias entre dialecto , regiolecto y variedad estándar , consulte también: Dr. Georg Cornelissen (2008), Meine Oma spricht noch Platt : Wo bleibt der Dialekt im Rheinland? (en alemán), Köln: Greven Verlag , págs.9, extremo inferior y siguientes, ISBN 978-3-7743-0417-8
- ^ Peter Honnen (2003), Kappes, Knies und Klüngel : Regionalwörterbuch des Rheinlands (en alemán), Köln: Greven Verlag , págs.13 unten, ISBN 3-7743-0337-1
- ^ comenzando aproximadamente en la década de 1970
- ^ Puede encontrar una introducción en "Copia archivada" . Archivado desde el original el 20 de junio de 2012 . Consultado el 10 de octubre de 2013 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ) (última visita: 1 de junio de 2011)
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de julio de 2011 . Consultado el 5 de marzo de 2012 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Por ejemplo: Heinz Küpper (1987), Wörterbuch der deutschen Umgangssprache (en alemán), Stuttgart: Klett Verlag, ISBN 3-12-570600-9
- ^ Rheinisches Wörterbuch . Im Auftrag der Preußischen Akademie der Wissenschaften , der Gesellschaft für Rheinische Geschichtskunde und des Provinzialverbandes der Rheinprovinz auf Grund der von Johannes Franck begonnenen, von allen Kreisen des Rheinischen Volkes unterstützten Sammlung bearbeitet und Herausgegeben von Josef Müller, Heinrich Dittmaier, Rudolf Schützeichel und Mattias Zender . 9 volúmenes. Bonn / Berlín 1928-1971.
Disponible en línea en http://www.woerterbuchnetz.de/woerterbuecher/rhwb/wbgui?lemid= [ enlace muerto permanente ] - ↑ Según una estimación del departamento de lingüística del Instituto de Estudios Regionales e Historia de Landschaftsverband Rheinland , se han recopilado entre 3000 y 6000 palabras de ese tipo.
- ^ Ver también: Peter Honnen (2003), Kappes, Knies und Klüngel : Regionalwörterbuch des Rheinlandes (en alemán), Köln: Greven Verlag, págs.15 , 16, ISBN 3-7743-0337-1
- ↑ a b Rheinisches Mitmachwörterbuch: bei , visitado por última vez el 12 de enero de 2011.
- ^ (en alemán) Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Ver también: Peter Honnen (2008), Alles Kokolores? - Wörter und Wortgeschichten aus dem Rheinland (en alemán), Colonia: Greven Verlag, págs. 125 y sig., ISBN 978-3-7743-0418-5
- ^ Compárese: Rheinisches Mitmachwörterbuch: Knöllchen consultado el 17 de enero de 2011.
- ^ Peter Honnen (2003), Kappes, Knies und Klüngel. Regionalwörterbuch des Rheinlandes (en alemán), Köln: Greven Verlag, p. 156, ISBN 3-7743-0337-1
- ^ Compárese: Rheinisches Mitmachwörterbuch: poppen obtenido el 17 de enero de 2011.
- ^ Véase también: Rheinisches Mitmachwörterbuch: eins obtenido el 17 de enero de 2011.
- ^ Ver también: Peter Honnen (2008), Alles Kokolores? - Wörter und Wortgeschichten aus dem Rheinland (en alemán), Köln: Greven Verlag, p. 120, ISBN 978-3-7743-0418-5
- ^ Compárese: Rheinisches Mitmachwörterbuch: Klüngel consultado el 17 de enero de 2011.
- ^ Peter Honnen (2003), Kappes, Knies und Klüngel. Regionalwörterbuch des Rheinlandes (en alemán), Köln: Greven Verlag, págs. 173 y sig., ISBN 3-7743-0337-1
- ↑ Véase también: Rheinisches Mitmachwörterbuch: Schiss, consultado el 17 de enero de 2011.
- ^ Duden, volumen 9, 6. edición 2007, p. 62
enlaces externos
- Diccionario interactivo de renano (alemán)
- Muestras sonoras de Renania del departamento de lingüística del Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte of the Landschaftsverband Rheinland (alemán)
- Regiolecto de Renania (alemán)
- Comunicación regional en Renania (alemán)
- Expresiones Renanas (Alemán)
Hay varias muestras de sonido del renano hablado en el departamento de lingüística del Institut für Landeskunde und Regionalgeschichte de Landschaftsverband Rheinland :
- Adenauerdeutsch (Extracto de una declaración oficial de la administración alemana por el canciller Konrad Adenauer )
- La actriz Sammy Orfgen de Colonia hablando (ver también: Samy Orfgen , Colonia )
- Alemán estándar con acento renlandés de Bonn ( Bonn )
- Regiolect de Rheinhausen (de Duisburg - Rheinhausen , en la margen izquierda del río Rin )
- Regiolect y alemán estándar de Stotzheim en Eifel (ver también: Stotzheim )