El léxico de la lengua rumana (o Daco-rumano ), una lengua romance , ha cambiado a lo largo de los siglos como el lenguaje evolucionado desde el latín vulgar , a Común rumana , a medieval, moderna y contemporánea rumana .
Rumano común
El rumano ha heredado unos 10.000 (según un estudio basado en 49.649 palabras) elementos léxicos de su lengua ancestral, el latín . Estos comprenden los conceptos más básicos de la sociedad, por ejemplo:
- om "humano" (
ín>homō ) - muiere "esposa" (
mulier ) - fiu "hijo" (
ín>fīlius ) - popor "folk" (
ín>populus )
Muchas palabras no solo han cambiado de forma, sino también de significado durante su evolución del latín al rumano. Tales son:
- bărbat "hombre" (
ín>barbātus "barbudo") - femeie "mujer" (< familia latina "personas que pertenecen a un hogar")
- inimă "corazón" (
érica>anima "alma") - entoncesț "marido" (
ín>socius "compañero")
Rumano antiguo
A finales de la Edad Media , un gran número de préstamos eslavos ya habían entrado en rumano.
Entre los préstamos eslavos básicos se encuentran:
- reloj ceas
- citi para leer
- rey crai
- puta curvă
- da si
- arrastre querido
- amor dragoste
- duh espíritu, fantasma
- camisa haină
- iubi para amar
- fuente de izvor
- mândru orgulloso
- muncă trabajo
- suerte noroc
- parada de opri
- comienzo porni
- polvo de praf
- prieten amigo
- prost estúpido; sencillo
- rând fila; pedido
- sărac pobre
- sfânt santo
- cuarto sfert
- tocino slănină
- crema agria smântână
- sută cien
- târg market
- sartén tigaie
- trup cuerpo
- siglo veac
- tiempo vreme ; hora
- pared zid
(ver también influencia eslava en rumano )
Rumano moderno
En el siglo XIX, cuando la sociedad rumana pasó de lo rural y agrícola a lo urbano e industrial, el léxico experimentó un vigoroso enriquecimiento con préstamos de sus parientes románicos, franceses e italianos. También se importaron muchos términos académicos y técnicos del neolatino . Algunas palabras, especialmente de origen griego ( arvună , ipochimen , simandicos ) y turco ( acadea , beizadea , hatâr ), cayeron en relativo desuso o adquirieron una connotación irónica. La parte eslava del léxico, de entrada anterior y más profundamente anclada en la lengua, sobrevivió relativamente ilesa.
Entre las palabras que ingresaron al idioma:
- deja "ya" (del francés déjà )
- jena "disturb" (del francés gener )
- medic "médico" (del latín medicus )
- servi "serve" (del francés o italiano)
- ziar "periódicos" (del diario italiano )
Un análisis estadístico que clasifica las palabras rumanas por fuente etimológica realizado por Macrea (1961) [1] basado en el DLRM [2] (49,649 palabras) mostró la siguiente composición: [3]
- 43% préstamos románticos recientes (principalmente francés: 38,42%, latín: 2,39%, italiano: 1,72%)
- 20% latín heredado
- 11,5% eslavos ( antiguo eslavo eclesiástico : 7,98%, búlgaro: 1,78%, búlgaro-serbio: 1,51%)
- 8,31% Origen desconocido / poco claro
- 3,62% turco
- 2,40% griego moderno
- 2,17% húngaro
- 1,77% alemán (incluido el alto alemán austriaco ) [4]
- 2,24% onomatopéyico
Si el análisis se restringe a un vocabulario central de 2.500 palabras frecuentes, semánticamente ricas y productivas, entonces la herencia latina viene primero, seguida por los neologismos latinos romances y clásicos, mientras que los préstamos eslavos ocupan el tercer lugar.
El rumano tiene una similitud léxica del 77% con el italiano, el 75% con el francés, el 74% con el sardo , el 73% con el catalán , el 72% con el portugués y el románico , el 71% con el español. [5]
Actualmente, la palabra más larga en rumano es pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioză , con 44 letras, [8] pero la más larga admitida por el Dicționarul explicativ al limbii române ("Diccionario explicativo de la lengua rumana", DEX) es electroglotospectrografie , con 25 letras. [9] [10]
Influencia turca
Gran parte de la Rumanía actual estuvo bajo la soberanía otomana durante varios siglos. Como resultado, se produjeron intercambios de idioma, comida y cultura, y el rumano ha absorbido varias palabras de origen turco . En Dobruja existe una pequeña minoría étnica turca .
- abanos " ebony " (
abanoz ) - "cebollino" arpagico (< arpacık turco )
- baclava "baclava" (< baklava turco )
- bacșiṣ "propina, propina" (
bahșiș ) - basma "pañuelo" (< basma turco )
- batal " wether " (< batallas turcas )
- belea "desgracia" (
bela ) - boi "pintar" (< chico turco )
- bre "hey" (< bre turco )
- briceag "navaja de bolsillo" (< bıçak turco )
- buluc "pila" (< böluk turco )
- burghiu "taladro" (< bürgu turco )
- bursuc "tejón" (< porsuk turco )
- caimac "crema" (< kaymak turco )
- caisă "albaricoque" (
kayısı ) - calcană "rodaballo" (
kalkan balığı ) - caldarâm "pavimento" (< kaldırım turco )
- capcană "trampa" (< kapkan turco )
- caraghios "gracioso" (
Karagöz ) - gato "piso" (< kat turco )
Muchas de las palabras griegas otomanas y fanariotas han adquirido significados peyorativos en comparación con su significado original:
- El turco çubuk ("palo") se convirtió en ciubuc ("el tubo de una pipa de agua") y ahora es " soborno ", ya que, como una pipa, se ofrece para facilitar un trato. [11]
- خزینه otomano , hazine ("tesoro, cámara del tesoro") se convirtió en hazna ("fosa séptica, letrina"). [11]
- Phanariot griego πρα (γ) ματεία, pra (gh) matia ("hombre de mente práctica") se convirtió en pramatie ("persona inmoral"). Sus afines pragmática del francés pragmatique ha mantenido un significado neutro. [11]
- Árabe راحة الحلقوم , Raha (t) al-ḥulqūm ( "comodidad garganta"), a través de Turquía lokum rahat ( " delicias turcas ") se convirtieron en rumano rahat (" mierda"). [12]
Ver también
Referencias
- ^ Macrea, Dimitrie (1961). "Originea și structura limbii româneb (7-45)". Probleme de lingvistică română (en rumano). Bucarest: Editura Științifică. pag. 32.
- ^ Macrea, Dimitrie, ed. (1958). Dictionarul limbii române moderne (en rumano). Bucarest: Academia Română. Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Pană Dindelegan, Gabriela, ed. (2013). La gramática del rumano (Primera ed.). Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 3. ISBN 9780199644926.
- ^ Hans Dama, "Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch" ("Influencias léxicas del alemán 'austriaco' en el idioma rumano") Archivado el 18 de agosto de 2011 en la Wayback Machine (en alemán)
- ^ "Rumano" . Ethnologue .
- ↑ Marius Sala (coord), Mihaela Bîrlădeanu, Maria Iliescu, Liliana Macarie, Ioana Nichita, Mariana Ploae-Hanganu, Maria Theban, Ioana Vintilă-Rădulescu, Vocabularul reprezentativ al limbilor romanice (VRLR) (Bucarest, 1988) .
- ^ Vocabularul reprezentativ diferă de vocabularul fundamental (VF) și de fondul principal léxico (FP). Cf. SCL (Studii și cercetări lingvistice), an XXVII (1976), nr. 1, pág. 61-66 și SCL (1974) nr. 3, pág. 247. Cfr. Theodor Hristea, "Structura generală a lexicului românesc", Sinteze de limba română , eds., Theodor Hristea (coord.), Mioara Avram, Grigore Brâncuș, Gheorghe Bulgăr, Georgeta Ciompec, Ion Diaconescu, Rodica Bucarest-Irimpec : 1984), 13.
- ^ Bălhuc, Paul (15 de enero de 2017). "Câte litere are cel mai lung cuvânt din limba română și care este singurul termen ce conține toate vocalele" . Adevărul (en rumano).
- ^ "Electroglotospectrografie" . Dicționarul explicativ al limbii române (en rumano) . Consultado el 10 de febrero de 2021 .
- ^ "Curiozități lingvistice: cele mai lungi cuvinte din limba română" . Dicție.ro (en rumano) . Consultado el 10 de febrero de 2021 .
- ^ a b c Funeriu, Ionel (2019). "Turcisme". Biografii lexicale (en rumano). Brumar . Consultado el 17 de octubre de 2020 .
- ^ Cioranescu, Alexandru (1958-1966). "rahát". Dicționarul etimologic român (en rumano). Tenerife: Universidad de la Laguna . Consultado el 17 de octubre de 2020 .