De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La segunda ronda de simplificación de caracteres chinos , según el documento oficial, Segundo esquema de simplificación de caracteres chinos (borrador) ("Segundo esquema" o "Segunda ronda" para abreviar) para introducir una segunda ronda de caracteres chinos simplificados , fue una reforma ortográfica abortada. promulgado el 20 de diciembre de 1977 por la República Popular China (RPC). Tenía la intención de reemplazar los caracteres chinos simplificados existentes ( primera ronda )que ya estaban en uso. La propuesta completa contenía una lista de 248 caracteres que debían simplificarse, así como otra lista de 605 caracteres para evaluación y discusión. De estos, 21 de la primera lista y 40 de la segunda sirvieron como componentes de otros caracteres, amplificando el impacto en el chino escrito .

Tras la confusión y la oposición generalizadas, el Consejo de Estado derogó oficialmente la segunda ronda de simplificación el 24 de junio de 1986 . Desde entonces, la República Popular China ha utilizado los caracteres simplificados de la primera ronda como su guión oficial. Sin embargo, en lugar de descartar una mayor simplificación, la retractación declaró que una mayor reforma de los caracteres chinos debe hacerse con precaución. Hoy en día, algunos caracteres simplificados de segunda ronda, aunque se consideran no estándar, continúan sobreviviendo en el uso informal. La cuestión de si debe proceder la simplificación y de qué manera sigue siendo objeto de debate. [ cita requerida ]

Segundo esquema de simplificación de caracteres chinos (borrador), publicado en mayo de 1977.

Historia [ editar ]

La relación tradicional entre el chino escrito y el chino vernáculo se ha comparado con la del latín con las lenguas romances en la era del Renacimiento. [1] El movimiento de simplificación moderno surgió de los esfuerzos por hacer más accesible el lenguaje escrito, que culminó con el reemplazo del chino clásico ( wenyan ) por el chino vernáculo ( baihua ) a principios del siglo XX. [2] La caída de la dinastía Qingen 1911 y la subsiguiente pérdida de prestigio asociada con la escritura clásica ayudaron a facilitar este cambio, pero una serie de reformas adicionales ayudadas por los esfuerzos de reformadores como Qian Xuantong fueron finalmente frustradas por elementos conservadores en el nuevo gobierno y la clase intelectual. [3] [4]

Continuando con el trabajo de reformadores anteriores, en 1956 la República Popular de China promulgó el Esquema de caracteres chinos simplificados, más tarde denominado "Primera Ronda" o "Primer Esquema". El plan se ajustó ligeramente en los años siguientes y finalmente se estabilizó en 1964 con una lista definitiva de simplificaciones de caracteres. Estos son los caracteres chinos simplificados que se utilizan hoy en día en China continental y Singapur . [5] Taiwán , Hong Kong y Macao no adoptaron las simplificaciones, y los caracteres utilizados en esos lugares se conocen como caracteres chinos tradicionales . [6]

La escritura en esta pared pretende decir "la producción aumentará varias veces" (产量 翻 几番), pero utiliza caracteres no estándar. Durante la Revolución Cultural , tales vistas fueron comunes ya que se alentó a los ciudadanos a innovar y participar en el proceso de simplificación del carácter. [7]

También se publicó en 1964 una directiva para una mayor simplificación con el fin de mejorar la alfabetización, con el objetivo de eventualmente reducir el número de trazos en los caracteres de uso común a diez o menos. Esto se llevaría a cabo gradualmente, teniendo en cuenta tanto la "facilidad de producción [escritura] y la facilidad de reconocimiento [lectura]". En 1975, el Comité de Reforma de Guiones de China presentó una segunda ronda de simplificaciones, el Segundo Esquema, al Consejo de Estado para su aprobación. Como el Primer Esquema, contenía dos listas, una (con 248 caracteres) para uso inmediato y otra (con 605 caracteres) para evaluación y discusión. [8] De estos, 21 de la primera lista y 40 de la segunda también sirvieron como componentesde otros personajes, lo que provocó que el Segundo Esquema modificara unos 4.500 caracteres. [9] El 20 de diciembre de 1977, los principales periódicos como el People's Daily y el Guangming Daily publicaron las simplificaciones de la segunda ronda junto con editoriales y artículos que respaldaban firmemente los cambios. Ambos periódicos comenzaron a utilizar los personajes de la primera lista al día siguiente. [10]

El Segundo Plan tuvo una acogida muy deficiente, y ya a mediados de 1978, el Ministerio de Educación y el Departamento Central de Propaganda pedían a los editores de libros de texto, periódicos y otras obras que dejaran de utilizar las simplificaciones de la segunda ronda. Las simplificaciones de segunda ronda se enseñaron de manera inconsistente en el sistema educativo, y la gente usó caracteres en varias etapas de simplificación oficial o no oficial. Se produjo confusión y desacuerdo. [11]

El Consejo de Estado se retractó oficialmente del Segundo Plan el 24 de junio de 1986. La retractación del Consejo de Estado también enfatizó que la reforma del carácter chino debería proceder de ahora en adelante con cautela y que las formas de los caracteres chinos deberían mantenerse estables. [12] Más tarde ese año, se publicó una versión final de la lista de 1964 con cambios menores, y no se han realizado más cambios desde entonces. [5]

Métodos de simplificación [ editar ]

La segunda ronda de simplificación continuó utilizando los métodos utilizados en la primera ronda. [ cita requerida ] Por ejemplo:

En algunos caracteres, el componente fonético del carácter se reemplazó por uno más simple, mientras que el radical no se modificó. Por ejemplo:

  • 菜→ 𦬁 (⿱ 艹 才)
  • 蔡→ 𦬁 (⿱ 艹 才)
  • 酒 → 氿
  • 稳 → 𮂹 (⿰ 禾 文)
  • 儒 → 𰁡 (⿰ 亻 入)
  • 灌 → 浂
  • 冀 → 丠
  • 廖 → 𭙏 (⿸ 广 了)
  • 僚 → 𠆨 (⿰ 亻 了)

En algunos personajes, los componentes completos fueron reemplazados por otros que tienen una forma similar:

  • 幕 → 𫯜 (⿱ 大 巾)
  • 整 → 𰋞 (⿱ 大 正)
  • 迎 → 迊
  • 答 → 荅
  • 撤 → 𢪃 (⿰ 扌 切)
  • 阎 → 闫

En algunos personajes, los componentes que son complicados se reemplazan por uno más simple que no tiene una forma similar pero a veces un sonido similar:

  • 鞋 → 𰆻 (⿰ 又 圭)
  • 短 → 𰦓 (⿰ 矢 卜)
  • 道 → 辺
  • 嚷 → 𠮵 (⿰ 口 上)

En algunos caracteres, el radical simplemente se elimina, dejando solo la fonética. Esto da como resultado fusiones entre personajes previamente distintos:

  • 稀 → 希
  • 彩 → 采
  • 帮 → 邦
  • 蝌蚪 → 科 斗
  • 蚯蚓 → 丘 引
  • 豫 → 予

En algunos personajes, se eliminan componentes completos:

  • 糖 → 𰪩 (⿰ 米 广)
  • 停 → 仃
  • 餐 → 歺
  • 雪 → 彐
  • 宣 → 㝉
  • 囊 → 𰀉 (⿻ 一 中)

Algunos caracteres simplemente se reemplazan por uno que suena similar (un acertijo o préstamo fonético ). Esto también da como resultado fusiones entre personajes previamente distintos:

  • 萧 → 肖
  • 蛋 → 旦
  • 泰 → 太
  • 雄 → 厷
  • 鳜 → 桂
  • 籍 → 笈
  • 芭 / 粑 / 笆 → 巴
  • 蝴 / 糊 / 猢 → 胡

Razones del fracaso [ editar ]

El Segundo Esquema rompió con un ciclo milenario de formas variantes que entraron en uso no oficial y finalmente fueron aceptadas (el 90 por ciento de los cambios realizados en el Primer Esquema existieron en el uso masivo, muchos durante siglos [13] ) en el sentido de que introdujo nuevos, formas de carácter desconocidas. [14] [15] Se ha citado la gran cantidad de caracteres que cambió (la distinción entre las simplificaciones destinadas al uso inmediato y las que debían revisarse no se mantuvo en la práctica) y su publicación a la sombra de la Revolución Cultural (1966-1978). entre las principales razones de su fracaso. [9] [16] [17] [18]Como resultado de la Revolución Cultural, los expertos capacitados fueron expulsados ​​y el Comité y su personal compilaron el Segundo Plan sin consulta externa, lo que también puede haber sido un factor. [13]

Las circunstancias exactas que rodearon la creación y publicación del Segundo Esquema siguen siendo un misterio debido a la naturaleza aún clasificada de muchos documentos y la naturaleza políticamente sensible del tema. Sin embargo, se sabe que el Segundo Esquema abarcó sólo unos 100 caracteres antes de su expansión a más de 850. [19] Un retraso de dos años de 1975 a 1977 fue oficialmente atribuido a Zhang Chunqiao , un miembro de la Banda de los Cuatro ; sin embargo, hay poca evidencia histórica que respalde esto. [20]En el contexto político de la Revolución Cultural, se formó una sección especial conocida como el "Proyecto 748" con énfasis en los no expertos, bajo cuya supervisión las listas crecieron significativamente. Se cree que la mayor parte del trabajo fue realizado por personal sin la debida supervisión. [18] [21]

El posterior rechazo del público por parte del Segundo Esquema se ha citado como un estudio de caso en un intento fallido de controlar artificialmente la dirección de la evolución de una lengua. [22] De hecho, no fue aceptado por la comunidad lingüística en China después de su lanzamiento; [23] a pesar de la fuerte promoción de las publicaciones oficiales, Rohsenow observa que "en el caso de algunas de las formas de personajes construidas por los propios miembros del personal", el público en general encontró los cambios propuestos "ridículos". [24]

Dejando a un lado las cuestiones políticas, Chen se opone a la noción de que todos los personajes deberían reducirse a diez o menos trazos. Sostiene que una deficiencia técnica del Segundo Esquema fue que los caracteres que reformó aparecen con menos frecuencia por escrito que los del Primer Esquema. Como tal, proporcionó menos beneficios a los escritores al tiempo que imponía una carga innecesaria a los lectores al hacer que los personajes fueran más difíciles de distinguir. [25] Citando varios estudios, Hannas argumenta de manera similar contra la falta de diferenciación y utilidad: "no tenía sentido reducir el recuento de accidentes cerebrovasculares por sí mismo". Por lo tanto, cree que la simplificación y la limitación de caracteres (reducción del número de caracteres) [26] equivalen a un " juego de suma cero"- la simplificación en un área de uso causa complicaciones en otro - y concluye que" los caracteres 'complejos' en japonés y chino, con su mayor redundancia y consistencia interna, pueden haber sido la mejor oferta ". [27]

Efectos [ editar ]

Un letrero que dice仃 车 往右("estacionamiento a la derecha"), que usa仃 en lugar de停

Si bien el objetivo declarado de una mayor reforma del lenguaje no se modificó, la conferencia de 1986 que se retractó del Segundo Esquema enfatizó que las futuras reformas deben proceder con cautela. [28] También "excluyó explícitamente cualquier posibilidad de desarrollar Hanyu Pinyin como un sistema de escritura independiente ( wénzì )". [29] El enfoque de la política de planificación lingüística en China después de la conferencia pasó de la simplificación y reforma a la estandarización y regulación de los caracteres existentes, [30] y el tema de una mayor simplificación se ha descrito desde entonces como "intocable" en el campo. [31] Sin embargo, persiste la posibilidad de cambios futuros, [32]y las dificultades que presenta el sistema de escritura chino para la tecnología de la información han renovado el debate sobre la romanización . [33] [34]

Un nombre divertido para un restaurante en Shanghai, que dice "一 佳 歺 厅" en lugar del estándar homófono "一家 餐厅".

Hoy en día, los personajes de la segunda ronda se consideran oficialmente incorrectos. Sin embargo, algunos han sobrevivido en contextos informales; esto se debe a que algunas personas que estuvieron en la escuela entre 1977 y 1986 recibieron su educación en personajes de segunda ronda. Por ejemplo, los huevos en los mercados a menudo se anuncian como "鸡 旦" en lugar de "鸡蛋", los lugares de estacionamiento pueden estar marcados como "仃 车" en lugar de "停车" y los restaurantes al lado de la calle como "歺 厅" en lugar de "餐厅". Otro ejemplo son las placas de matrícula escritas a mano de las provincias de Hebei y Henan , que a menudo utilizan 丠 y 予 en lugar de 冀 y 豫 para representar esas provincias. [ cita requerida ]

En tres casos, la segunda ronda dividió un apellido en dos. La primera ronda de simplificación ya había cambiado los apellidos comunes蕭( Xiāo ; # 30 más común en 1982 ) y閻( Yán ; # 50) en萧y阎. La segunda ronda los ajustó aún más y los combinó con otros caracteres que antes eran mucho menos comunes como apellidos:肖y闫. De manera similar,傅( ; # 36) se cambió a付. Después de la retractación de la segunda ronda, muchas personas todavía mantuvieron las nuevas formas como sus apellidos, de modo que los tres apellidos ahora se escriben de seis o siete formas diferentes. [ cita requerida ]

Información técnica [ editar ]

La mayoría de los sistemas de codificación de caracteres chinos , incluidos Unicode y GB 18030 , solo brindan soporte parcial para caracteres de segunda ronda, con muchos de estos caracteres sin codificar o aún por estandarizar. Mojikyo admite 248 caracteres en la primera lista. Además, la fuente "SongUni-PUA" se compone principalmente de los caracteres de la segunda ronda. [ cita requerida ]

Notas [ editar ]

  1. ^ Hannas (1997) , p. 248.
  2. ^ Chen (1999) , p. 70-75.
  3. ^ Chen (1999) , p. 150-153.
  4. ^ Rohsenow (2004) , p. 22.
  5. ↑ a b Véase Chen , 1999 , p. 154-155 para obtener información sobre Singapur. Tenga en cuenta que, si bien Singapur adoptó el primer esquema, no siguió el ejemplo del segundo esquema.
  6. ^ Chen (1999) , p. 162-163.
  7. ^ Ramsey 1989 , p. 146-147. "La publicación de la lista de 1964 tenía como objetivo aclarar cuáles eran los límites [de la simplificación de caracteres]. Sin embargo, estos límites se volvieron oscuros de nuevo con el comienzo de la Revolución Cultural en 1966. La simplificación de caracteres se había representado desde el principio como una especie de Proceso marxista, proletario; como consecuencia, acuñar y usar nuevos caracteres se convirtió en una forma popular de mostrar que la escritura se estaba haciendo con el espíritu correcto. Los lemas de las paredes , los letreros y la literatura mimeografiada de todo tipo comenzaron a embellecerse con abreviaturas nunca antes vistas. . En poco tiempo, el Comité de Reforma Lingüística se había dedicado a la tarea de recopilar caracteres 'simplificados por las masas' ... "(énfasis agregado)
  8. ^ Chen (1999) , p. 155-160.
  9. ↑ a b Hannas (1997) , p. 22-24.
  10. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 62.
  11. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 62-64.
  12. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 51.
  13. ↑ a b Chen (1999) , p. 155-156.
  14. ^ Hannas (1997) , p. 223-224.
  15. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 67-68.
  16. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 66-69.
  17. ^ Chen (1999) , p. 160.
  18. ↑ a b Rohsenow (2004) , p. 29.
  19. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 54.
  20. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 58.
  21. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 54-62.
  22. ^ Hodge y Louie (1998) , p. 63-64.
  23. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 63.
  24. ^ Rohsenow (2004) , p. 28-29.
  25. ^ Chen (1999) , p. 160-162.
  26. ^ Hannas (1997) , p. 215.
  27. ^ Hannas (1997) , p. 226-229.
  28. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 64.
  29. ^ Rohsenow (2004) , p. 30.
  30. ^ Rohsenow (2004) , p. 32.
  31. ^ Zhao y Baldauf (2007) , p. 299-300.
  32. ^ Ver Zhao y Baldauf 2007 , p. 299-312(capítulo 7, sección 3) "Crujir la nuez dura: lidiar con el segundo esquema rescindido y los caracteres tradicionales prohibidos".
  33. ^ Hannas (1997) , p. 25.
  34. ^ Ver Zhao y Baldauf 2007 , p. 288-299(capítulo 7, sección 2) "Romanización: viejas preguntas, nuevo desafío". Ver también Chen 1999 , p. 164 (capítulo 10) "Fonetización del chino".

Referencias [ editar ]

  • Chen, Ping (1999). Chino moderno: historia y sociolingüística (4ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-64572-0.
  • DeFrancis, John (1984). El idioma chino: realidad y fantasía . Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-1068-9. CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  • Hannas, William C. (1997). El dilema ortográfico de Asia . Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-1892-0.
  • Hodge, Bob; Louie, Kam (1998). La política de la lengua y la cultura chinas: el arte de leer dragones . Cultura y comunicación en Asia. Londres: Routledge . ISBN 978-0-415-17266-0.
  • Ramsey, S. Robert (1989). Los idiomas de China . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Rohsenow, John S. (2004). "Cincuenta años de reforma de la escritura y el lenguaje en la República Popular China". En Minglang Zhou; Hongkai Sun (eds.). Política lingüística en la República Popular China: teoría y práctica desde 1949 . Política lingüística. 4 . Boston: Editores académicos de Kluwer. ISBN 978-1-4020-8038-8.
  • Zhao, Shouhui; Baldauf, Jr., Richard B. (2007). Planificación de caracteres chinos: ¿reacción, evolución o revolución? . Política lingüística. 9 . Nueva York: Springer. ISBN 978-0-387-48574-4.

Enlaces externos [ editar ]

  • Andrew West , Propuesta para codificar caracteres chinos simplificados obsoletos ( versión PDF ), sección 4: Caracteres simplificados de segunda etapa (1977)
  • Fuentes BabelStone: BabelStone Erjian