La autotraducción es una traducción de un texto de origen a un texto de destino por parte del autor del texto de origen.
La autotraducción se produce en diversas situaciones de escritura. Dado que la investigación sobre la autotraducción se centra principalmente en la autotraducción literaria , este artículo tenderá a tener un enfoque similar.
La práctica de la autotraducción ha atraído la atención de la crítica, especialmente desde principios de este siglo, a raíz de una intensa investigación en el campo de la traducción no autorial en el siglo XX. La autotraducción literaria ha sido reconocida como una rama especial de los estudios de traducción al menos desde la publicación de la primera edición de la Enciclopedia de Estudios de Traducción de Routledge en 1998.
Investigar
Dentro del estudio de la traducción, la autotraducción literaria ha sido una de las prácticas más olvidadas. Hasta hace poco, se ha realizado muy poca investigación en esta área. Muchos estudios se centran en autores únicos, la mayoría de ellos en Samuel Beckett . [1] Los temas de investigación son los motivos de la autotraducción, los métodos de autotraducción y la relación textual entre ambos textos. [2]
Tipos de autotraducción
—La autotraducción puede ser el resultado de una actividad regular del autor o de una experiencia meramente esporádica, lo que puede deberse a una variedad de razones. El último caso está representado, por ejemplo, por la auto-traducción de James Joyce al italiano de dos pasajes de su "Trabajo en progreso" (más tarde titulado "Finnegans Wake"). [3] Otros casos relevantes son las auto-traducciones de Stefan George y Rainer Maria Rilke . [4] —La autotraducción puede resultar de un proceso en el que la lengua materna o una lengua adquirida es la lengua de origen, de modo que la lengua de llegada varía en consecuencia. Este último caso está representado por algunos poetas belgas del período comprendido entre las dos guerras mundiales (entre ellos Roger Avermaete y Camille Melloy ), que auto-tradujeron sus textos al flamenco poco después de completar los originales en el idioma francés adquirido pero completamente dominado. [5] —La autotraducción puede ocurrir algún tiempo después de que se haya completado el original o durante el proceso de creación, de modo que las dos versiones se desarrollan casi simultáneamente e inevitablemente se influyen mutuamente. Estos dos tipos a veces se denominan autotraducción consecutiva y autotraducción simultánea . [6] —La autotraducción puede incluso involucrar más de un idioma de destino, ya sea nativo o adquirido. Este es el caso de autores como Fausto Cercignani , [7] Alejandro Saravia, [8] y Luigi Donato Ventura. [9]
Factores que favorecen la autotraducción
—El carácter elitario de un idioma específico puede alentar la autotraducción de este a un idioma local, por ejemplo, del latín a la lengua vernácula en los tiempos medievales y modernos. [10] —El dominio cultural de un idioma específico en una sociedad multilingüe puede fomentar la autotraducción de un idioma minoritario al dominante. [11] —El dominio cultural del idioma nacional puede fomentar la autotraducción de un dialecto local. [12] —El dominio cultural de un idioma específico en el contexto internacional puede alentar la autotraducción de un idioma nacional a un idioma reconocido internacionalmente como el inglés. Pero el inglés como idioma de destino es más común en los casos en que el autor migra a un país de habla inglesa. [13] —El bilingüismo perfecto o casi perfecto puede fomentar la autotraducción en cualquier dirección, independientemente de las consideraciones relacionadas con el mercado.
- La insatisfacción con las traducciones existentes o la desconfianza en los traductores pueden fomentar la autotraducción, independientemente de las consideraciones relacionadas con el mercado.
Autotraducción versus traducción sin autoría
Independientemente de las cualidades intrínsecas del texto secundario, las autotraducciones a menudo se consideran superiores a las traducciones sin autoría. Esto se debe a que "sin duda se considera que el escritor-traductor ha estado en una mejor posición para recuperar las intenciones del autor del original que cualquier traductor ordinario". [14] Si no se basan en las cualidades intrínsecas del texto secundario, los argumentos en contra de la autotraducción pueden reflejar consideraciones socioculturales específicas o un deseo de criticar prácticas editoriales dudosas. [15]
Historia
Hasta la fecha, Jan Hokenson y Marcella Munson ofrecen el panorama más completo de la historia de la autotraducción en su estudio The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation . [16] Algunos de los autotraductores destacados son Chaucer , [17] Thomas More , [18] Vladimir Nabokov , [19] Samuel Beckett , [1] Karen Blixen , [20] Chinghiz Aitmatov y Julien Green . [21] Según Julio-César Santoyo, la historia de la autotraducción se remonta a la Edad Media. [22]
Autotraductores
Los países donde predomina la autotraducción literaria son África , China, Francia, [23] India, [24] España, [25] y Estados Unidos.
África
Algunos de los autotraductores destacados en África son Ngũgĩ wa Thiong'o [26] en Kenia y André Brink [27] y Antjie Krog [28] en Sudáfrica. Ngũgĩ wa Thiong'o escribe en gĩkũyũ e inglés. André Brink y Antjie Krog escriben en afrikáans e inglés. Entre los autotraductores argelinos se encuentran Rachid Bouudjedra , Assia Djebbar y Mohammed Sari , que tradujeron sus obras del francés al árabe o viceversa.
Canadá
Canadá tiene dos idiomas oficiales, inglés y francés, y la literatura nacional incluye trabajos en ambos idiomas. Nancy Huston , Antonio D'Alfonso y otros autores se auto-traducen en ambos idiomas.
porcelana
Lin Yutang (1895-1976) es uno de los primeros traductores autónomos de China. Otra auto-traductora destacada es Eileen Chang , quien traduce algunos de sus libros al inglés. [29]
Francia
Los autotraductores en Francia son principalmente escritores inmigrantes como Nancy Huston (francés-inglés), [30] Vassilis Alexakis (francés-griego) [31] y Anne Weber (francés-alemán) [32]
India
Algunos de los auto-traductores prominentes de la India son Rabindranath Tagore , [33] Girish Karnad , [24] Kamala Das , [34] Qurratulain Hyder . [35]
Italia
Las auto-traducciones de escritores italianos han sido ofrecidas, en varias ocasiones, por Fausto Cercignani , [36] Italo Calvino , [37] Beppe Fenoglio , [38] Carlo Goldoni , [39] Luigi Pirandello , [40] Giuseppe Ungaretti , [41 ] y otros.
España
La autotraducción destaca entre los escritores catalanes, gallegos [42] y vascos. Los autotraductores más conocidos son Carme Riera (catalán-castellano), [43] Manuel Rivas (gallego-castellano) [42] y Bernardo Atxaga (vasco-castellano). [44]
Reino Unido
El poeta gaélico escocés Sorley MacLean es conocido principalmente por sus autotraducciones al inglés. [45]
Estados Unidos
Algunos de los autotraductores destacados en Estados Unidos son Raymond Federman (inglés-francés), [46] Rosario Ferré (español-inglés), [47] Rolando Hinojosa-Smith (español-inglés) [48] y Ariel Dorfman (español -Inglés). [49]
En musica
Los ciclos de canciones "there ..." y "Sing, Poetry" en el álbum clásico contemporáneo de 2011 Troika consisten en escenarios musicales de poemas rusos con sus autotraducciones al inglés de Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov , respectivamente. [50]
Otras lecturas
Autotraducción no literaria
Jung, Verena (2002): Autotraducción inglés-alemán de textos académicos y su relevancia para la teoría y la práctica de la traducción Frankfurt: Peter Lang.
Autotraducción literaria
- Berlina, Alexandra (2014): Brodsky Traduciendo Brodsky: Poesía en autotraducción . Nueva York: Bloomsbury.
- Beaujour, Elizabeth Klosty (1989): Lenguas extraterrestres: escritores rusos bilingües de la "primera" emigración . Ithaca: Cornell UP.
- Bessy, Marianne (2011): Vassilis Alexakis: Exorciser L'exil . Rodopi.
- Fitch, Brian T. (1988): Beckett y Babel: una investigación sobre el estado del trabajo bilingüe . Toronto: U de Toronto P.
- Friedman, Alan Warren y Charles Rossman y Dina Sherzer (Eds.) (1987): Beckett traduciendo / traduciendo Beckett . Estado de Pensilvania UP.
- Grayson, Jane (1977): Nabokov Traducido: una comparación de la prosa rusa e inglesa de Nabokov . Oxford: Universidad de Oxford. Prensa.
- Hokenson, Jan Walsh y Marcella Munson (2007): El texto bilingüe: historia y teoría de la autotraducción literaria. Manchester: San Jerónimo.
- Klünder, Ute (2000): "Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen ...": Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen . Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht.
- Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traducción: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov . París: L'Harmattan.
- Santoyo, Julio César (2006): "Traducciones de author. Materiales para una bibliografía básica. En: Interculturalidad y Traducción 2, pp. 201–236.
- Sardin-Damestoy, Pascale (2002): Samuel Beckett autotraducteur ou l'art de 'l'empêchement' , Arras: Artois Presses Université.
Ver también
- Estudios de traducción
Referencias
- ↑ a b Alan Warren Friedman, Charles Rossman, Dina Sherzer (Eds.) (1987): Beckett Traduciendo / Traduciendo Beckett . Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania.
- ^ Grutman, Rainier (2009): "Autotraducción". En: Enciclopedia de estudios de traducción de Routledge . Ed. Mona Baker y Gabriela Saldanha. 2ª ed. Nueva York: Routledge. págs. 257-260.
- ↑ Véase Jacqueline Risset, "Joyce Translates Joyce", en Comparative Criticism , 6 (1984), págs. 3-21, donde la autotraducción de Joyce se considera una variación del autor del texto en curso.
- ^ Véase Dieter Lamping, "Die literarische Übersetzung als de-zentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung", en Harald Kittel (ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations , Berlín, 1992, p. 212-227.
- ^ Véase Rainier Grutman, "Autotraducción", en Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Enciclopedia de estudios de traducción de Routledge , Londres, 2008, p. 258.
- ^ Rainier Grutman, "Autotraducción", en Mona Baker y Gabriela Saldanha (eds.), Enciclopedia de estudios de traducción de Routledge , Londres, 2008, p. 259.
- ^ Para una auto-traducción del italiano al alemán, inglés y francés, consulte [1]
- ^ Alejandro Saravia es un escritor boliviano-canadiense. Su libro de poesía Lettres de Nootka está escrito en inglés, francés y español.
- ↑ Ver Alide Cagidemetrio, "Trilinguismo letterario: il caso americano di Luigi Donato Ventura", en Furio Brugnolo e Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura , Roma, 2002, págs. 377-388.
- ↑ Véase Leonard Forster , The Poet's Tongues. Multilingüismo en la literatura , Cambridge, 1970, p. 30 ff.
- ↑ Para Escocia e Irlanda, véase Christopher Whyte, "Against Self-Translation", en Translation and Literature , 1/11 (2002), págs. 64-71 y Richard Brown, "Bog Poems and Book Poems. Doubleness, Self-Translation and Juego de palabras en Seamus Heaney y Paul Muldoon ", en Neil Corcoran (ed.), The Chosen Ground. Ensayos sobre la poesía contemporánea de Irlanda del Norte , Bridgend, 1992, págs. 171-188. Para un caso de la ex Unión Soviética, véase Munnavarkhon Dadazhanova, "Ambos son primarios. La traducción de un autor es una recreación creativa", en Estudios soviéticos en literatura , 20/4 (1984), págs. 67-79. Para el catalán, el gallego y el vasco en contraposición al español (castellano), véase Pilar Arnau i Segarra et al. (eds.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria , Kassel, 2002; Christian Lagarde (ed.), Écrire en situación bilingue . Perpignan, 2004; Milton Azevedo, "Sobre les dues versions de Els Argonautes / Los Argonautas de Baltasar Porcel", en Suzanne S. Hintz et al. (eds.), Ensayos en honor a Josep M. Sola-Sole. Relaciones lingüísticas y literarias del catalán y el castellano , Nueva York, 1996, 53-67; Ute Heinemann, Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger. Literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt en Barcelona . Viena, 1998. Para los escritores bilingües de Bélgica entre las guerras mundiales y poco después, véase Rainier Grutman, "L'écrivain flamand et ses langues. Note sur la diglossie des périphéries", en Revue de l'Institut de sociologie , 60 (1990-1991 ), págs. 115-28 y RG, "Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones?", en L. D'hulst et J.-M. Moura (eds.), Les études littéraires francophones: état des lieux , Lille, 2003, p. 113-126.
- ↑ Para Luigi Pirandello como auto-traductor del siciliano al italiano, ver Luciana Salibra, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", en Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani , 13 (1977), pp. 257-292
- ↑ Ver, por ejemplo, Zarema Kumakhova, Joseph Brodsky como auto-traductor. Análisis de los cambios léxicos en sus autotraducciones , Disertación, Michigan State University, 2005 y Elizabeth K. Beaujour, "Translation and Self-Translation", en Vladimir E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov , Nueva York , 1995, págs. 714-725
- ^ Brian Fitch, Beckett y Babel: una investigación sobre el estado del trabajo bilingüe , Toronto, 1988, p. 125.
- ^ Véase Christopher Whyte, "Against Self-Translation", en Traducción y literatura , 1/11 (2002), págs. 64-71
- ^ Hokenson, Jan y Marcella Munson (2007): El texto bilingüe: Historia y teoría de la autotraducción literaria . Pub St. Jerome.
- ^ [2]
- ^ [3]
- ^ Jane Grayson (1977): Nabokov Traducido: una comparación de la prosa rusa e inglesa de Nabokov . Oxford: Universidad de Oxford. Prensa.
- ^ Klünder, Ute (2000): "Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen ...": Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Isak Dinesen / Karen Blixen. Gotinga: Vandenhoeck y Ruprecht
- ^ Shields, Kathleen (2007): "Green traducteur de lui-même". En Michael O'Dwyer. (ed.): Julien Green, diariste et essayiste . Oxford: Lang, págs. 229-240.
- ^ Santoyo, Julio-César (2005): "Autotraducciones. Una perspectiva histórica". En: Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators 'Journal 50: 3, págs.858-867
- ^ Oustinoff, Michaël (2001): Bilinguisme d'écriture et auto-traducción: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov . París: L'Harmattan.
- ↑ a b Trivedi, Harish (2000): "Lenguas indias modernas". En: The Oxford Guide to Literature in English Translation . Ed. Peter France. Oxford: OUP.
- ^ Jean Alsina (2002): "Lectura y autotraducción en la narrativa española actual". En: Quimera 210, págs. 39-45. (en español)
- ^ Kenia en traducción. Entrevista con Ngũgĩ wa Thiong'o
- ^ Brink, André (2003): "Inglés y el escritor afrikáans". En: Steven G. Kellman Cambio de idioma. Los escritores translingüísticos reflexionan sobre su oficio . University of Nebraska Press, pág. 218.
- ^ Marshall, Christine (2007): "Un cambio de lengua. Poesía en inglés de Antjie Krog". En: Scrutiny 2. Issues in English Studies in Southern Africa 12/1, pp. 77-92.
- ^ Jessica Tsui Yan Li (2010): "Autotraducción / reescritura: el cuerpo femenino en 'Jinsuo ji' de Eileen Chang, el Rojo del Norte , Yuannu ¨ y 'el Cangue Dorado'". En: Neohelicon 37/2 (diciembre de 2010), págs. 391-403. Archivado el 24 de octubre de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ Nancy Huston: una vista desde ambos lados
- ↑ Bessy, Marianne (2011): Vassilis Alexakis: Exorciser L'exil . Rodopi.
- ↑ Patrice Martin, Christophe Drevet (2001): La langue française vue d'ailleurs: 100 entretiens . Tarik Éditions, págs. 286-288. (en francés).
- ^ Sen, Anindya (2010) "Autotraducciones de Tagore" en Muse India 33
- ^ Pillai, Meena T. (2005) "Traduciendo su historia. Una mujer en busca de un idioma" en Translation Today Archivado el 28 de septiembre de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ Asaduddin, M. (2008). "Perdido / encontrado en la traducción: Qurratulain Hyder como auto-traductor". El Anual de Estudios Urdu . 23. págs. 234-249.
- ^ Ver
- ^ Domenico D'Oria, "Calvino traduit par Calvino", en Conferencias , 4-5 (1980), págs. 177-193.
- ↑ Maria Corti, "Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio", en Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria. Atti del seconda Convegno sui problemi della traduzione letteraria , 3 (1974), págs. 50-54.
- ↑ Gianfranco Folena, "Goldoni traduttore di se stesso", Comunicazione al Circolo linguistico-filologico di Padova (1972), más tarde titulado "Il francese di Goldoni", en Atti del Colloquio dell'Accademia dei Lincei, Il Goldoni en Francia , Roma, 1972, págs. 71-76; Laurence Boudart, "Goldoni, traducteur de lui-même", en Çedille: Revista de Estudios Franceses , 4 (2008), pp. 45-55.
- ^ Luciana Salibra, "Liolà. Pirandello autotraduttore dal siciliano", en Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani , 13 (1977), págs. 257-292
- ↑ Giuseppe Ungaretti, traduit par lui-même et Jean Lescure , Collection bilingue de poésie, París, 1970; Giuseppe E. Sansone, "Ungaretti autotraduttore", en Lavoro Critico , 28 (1989), págs. 13-21.
- ↑ a b Dasilva, Xosé Manuel (2009): "Autotraducirse en Galicia". Quaderns 16, págs. 143-156. (en español)
- ^ Luisa Cotoner Cerdó (2011): "Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera". En: Tejuelo 10, págs. 10-28. (en español) Archivado el 27 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
- ^ Garzia Garmendia, J. (2002): "Conversación con Bernardo Atxaga sobre la autotraducción de Obabakoak", Quimera 210, pp. 53-57. (en español)
- ^ "Alumnos en la historia: Sorley Maclean (1911-1996)" . Universidad de Edimburgo . Consultado el 30 de noviembre de 2015 .
- ^ Waters, Alyson (2011): "Llenando los espacios en blanco. Raymond Federman, Autotraductor". En: Jeffrey R. Di Leo: Ficciones de Federman. Innovación, teoría y holocausto . SUNY Press, págs. 63-75.
- ^ Rosario Ferré (1995): "Sobre el destino, el idioma y la traducción o: Ofelia a la deriva en el canal C&O". En: A. Dingwaney, (ed.): Entre lenguas y culturas. Traducción y textos transculturales . University of Pittsburgh Press, págs. 39-49.
- ^ Barbara Strickland (2007): Cruzando fronteras literarias. Rolando Hinojosa-Smith. En: The Austin Chronicle , 28.08.1997.
- ^ Ariel Dorfman (2004): Notas al pie de una doble vida. En: Wendy Lesser: El genio del lenguaje. Quince escritores reflexionan sobre sus lenguas maternas . Pantheon Books, págs. 206-216.
- ^ "Troika: poesía occidental de Rusia en tres ciclos de canciones orquestales" , Rideau Rouge Records, ASIN: B005USB24A, 2011.
enlaces externos
- Bibliografía sobre autotraducción basada en la bibliografía publicada por Julio-César Santoyo en 2006. Parcialmente archivada.