Chino estándar


Page semi-protected
De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del chino moderno estándar )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El chino estándar , en lingüística conocido como mandarín estándar del norte , [8] [9] [10] mandarín estándar de Beijing [11] [12] o simplemente mandarín , [13] es un dialecto del mandarín que surgió como la lengua franca entre los hablantes. de varias variedades de mandarín y otras variedades de chino ( Hokkien , cantonés y más allá). El mandarín estándar está designado como uno de los idiomas principales en las Naciones Unidas , China continental , Singapur y Taiwán.

Al igual que otros idiomas siníticos , el mandarín estándar es un idioma tonal con una organización temática prominente y un orden de palabras sujeto-verbo-objeto . Tiene más consonantes iniciales pero menos vocales, consonantes finales y tonos que las variedades del sur . El mandarín estándar es un lenguaje analítico , aunque con muchas palabras compuestas .

Nombrar

En inglés

Entre los lingüistas, se conoce como mandarín norteño estándar [8] [9] [10] o mandarín estándar de Beijing. [11] [12] Coloquialmente, se refiere de manera imprecisa simplemente como mandarín, [13] aunque "mandarín" puede referirse al dialecto estándar, el grupo de dialectos mandarín en su conjunto, o su estándar histórico como el mandarín imperial . [14] [15] [16] [13] El nombre " mandarín estándar moderno " se utiliza para distinguir su estándar histórico. [17] [18]

El término "mandarín" es una traducción de Guānhuà (官 話;官 话, literalmente "discurso de los burócratas"), [17] que se refería al mandarín imperial . [19]

En chino

Guoyu y Putonghua

El término Guóyǔ (國語;国语) [17] o el "idioma nacional", había sido utilizado previamente por la dinastía Qing de China gobernada por los manchúes para referirse al idioma manchú . Ya en 1655, en las Memorias de la dinastía Qing , Volumen: Emperador Nurhaci (清 太祖 實錄), escribe: "(En 1631) como los ministros manchúes no comprenden el idioma Han, cada ministerio creará un nuevo puesto que ocupará por un funcionario Han que puede comprender el idioma nacional ". [20] En 1909, el ministerio de educación de Qing proclamó oficialmenteEl mandarín imperial será el nuevo "idioma nacional". [21]

El término Pǔtōnghuà (普通話;普通话) [17] o "lengua común", se remonta a 1906 en los escritos de Zhu Wenxiong para diferenciar el mandarín estándar moderno del chino clásico y otras variedades de chino .

Conceptualmente, el idioma nacional contrasta con el idioma común al enfatizar el aspecto de la autoridad legal.

Preocupación por el uso en una nación multiétnica

" El idioma hablado y escrito en todo el país " (國家 通用 語言 文字) ha sido utilizado cada vez más por el gobierno de la República Popular China desde la década de 2010, principalmente dirigido a estudiantes de minorías étnicas . El término tiene una fuerte connotación de ser un "requisito legal", ya que deriva su nombre del título de una ley aprobada en 2000. La ley de 2000 define el pǔtōnghuà como el único "idioma hablado y escrito en todo el país".

El uso del término Pǔtōnghuà (lengua común) evitaba deliberadamente llamar al idioma "el idioma nacional", a fin de mitigar la impresión de obligar a las minorías étnicas a adoptar el idioma del grupo étnico dominante. Estas preocupaciones fueron planteadas por primera vez por Qu Qiubai en 1931, uno de los primeros líderes revolucionarios comunistas chinos . Su preocupación se hizo eco dentro del Partido Comunista, que adoptó el nombre de Putonghua en 1955. [22] [23] Desde 1949, el uso de la palabra Guóyǔ se eliminó gradualmente en la República Popular China, sobreviviendo solo en sustantivos compuestos establecidos, por ejemplo, Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语流行 音乐, coloquialmente mandarín pop ), Guóyǔ piāno Guóyǔ diànyǐng (国语 片/国语 电影, coloquialmente cine mandarín ).

En Taiwán, Guóyǔ (el idioma nacional) ha sido el término coloquial para el mandarín norteño estándar. En 2017 y 2018, el gobierno taiwanés introdujo dos leyes para reconocer explícitamente las lenguas indígenas de Formosa [24] [25] y el hakka [26] [25] como las " lenguas de la nación " (國家 語言, tenga en cuenta la forma plural ) junto con mandarina norteña estándar. Desde entonces, se han realizado esfuerzos para recuperar el término "idioma nacional" ( Guóyǔ ) para abarcar todos los "idiomas de la nación" en lugar de referirse exclusivamente al mandarín estándar del norte.

Hanyu y Zhongwen

Entre los chinos, Hànyǔ (漢語;汉语) o las " lenguas siníticas " se refieren a todas las variedades lingüísticas del pueblo Han . Zhōngwén (中文) [27] o el "idioma escrito chino", se refiere a todos los idiomas escritos del chino (sinítico). Sin embargo, gradualmente estos dos términos han sido reapropiados para referirse exclusivamente a un idioma sinítico en particular, el mandarín norteño estándar, también conocido como chino estándar. Este uso impreciso daría lugar a situaciones en áreas como Taiwán, Malasia y Singapur de la siguiente manera:

  • (1) Un hablante de mandarín del norte estándar se acerca a hablantes de otras variedades de chino y les pregunta: "¿Hablas Zhōngwén ?" Esto se consideraría una falta de respeto.
  • (2) Un hablante nativo de ciertas variedades de chino admite que su Zhōngwén hablado es pobre.

Por otro lado, entre los extranjeros, el término Hànyǔ se usa más comúnmente en los libros de texto y en las pruebas estandarizadas de chino estándar para extranjeros, por ejemplo, Hanyu Shuiping Kaoshi .

Huayu

Huáyǔ (華語;华语), o "idioma entre la nación china ", hasta mediados de la década de 1960, se refiere a todas las variedades de idiomas entre la nación china . [28] Por ejemplo, las películas Cantonés , películas Hokkien (廈語片) y películas mandarín producidos en Hong Kong que consiguió importarse en Malasia fueron conocidos colectivamente como Huáyǔ cine hasta mediados de 1960. [28] Sin embargo, gradualmente se ha vuelto a apropiar para referirse exclusivamente a un idioma en particular entre la nación china., Mandarín norteño estándar, también conocido como chino estándar. Este término se usa principalmente en Singapur , Malasia , Indonesia y Filipinas . [29]

Historia

Los chinos tienen diferentes idiomas en diferentes provincias, hasta tal punto que no pueden entenderse ... [Ellos] también tienen otro idioma que es como un idioma universal y común; este es el idioma oficial de los mandarines y de la corte; es entre ellos como el latín entre nosotros ... Dos de nuestros padres [Michele Ruggieri y Matteo Ricci] han estado aprendiendo este idioma mandarín ...

-  Alessandro Valignano , Historia del Principio y Progresso de la Compañía de Jesús en las Indias Orientales (1542-1564) [30]

El chino ha tenido una variación dialectal considerable durante mucho tiempo, por lo que siempre han existido dialectos de prestigio y siempre se ha necesitado linguae francae . Confucio , por ejemplo, usó yǎyán (雅言; 'habla elegante') en lugar de dialectos regionales coloquiales; El texto durante la dinastía Han también se refería a tōngyǔ (通語; 'lenguaje común'). Los libros de Rime , que se escribieron desde las dinastías del Norte y del Sur , también pueden haber reflejado uno o más sistemas de pronunciación estándar.durante esos tiempos. Sin embargo, todos estos dialectos estándar probablemente eran desconocidos fuera de la élite educada; incluso entre la élite, las pronunciaciones pueden haber sido muy diferentes, ya que el factor unificador de todos los dialectos chinos , el chino clásico , era un estándar escrito, no hablado.

Imperio tardío

Zhongguo Guanhua (中國 官 話;中国 官 话), o Medii Regni Communis Loquela ("Lenguaje común del Reino Medio"), usado en el frontispicio de una gramática china temprana publicada por Étienne Fourmont (con Arcadio Huang ) en 1742 [31]

La dinastía Ming (1368-1644) y la dinastía Qing (1644-1912) comenzaron a utilizar el término guānhuà (官 話;官 话), o "discurso oficial", para referirse al discurso utilizado en los tribunales . El término "mandarín" se toma prestado directamente del portugués . La palabra portuguesa mandarim , derivada de la palabra sánscrita mantrin "consejero o ministro", se utilizó por primera vez para referirse a los funcionarios burocráticos chinos. Los portugueses luego tradujeron guānhuà como "el idioma de los mandarines" o "el idioma mandarín". [18]

En el siglo 17, el Imperio había establecido orthoepy Academias (正音書院; Zhengyin shuyuan ) en un intento de hacer Pronunciación ajustan a la norma. Pero estos intentos tuvieron poco éxito, ya que en el siglo XIX el emperador tenía dificultades para entender a algunos de sus propios ministros en la corte, que no siempre intentaron seguir una pronunciación estándar.

Antes del siglo XIX, el estándar se basaba en el dialecto de Nanjing , pero más tarde el dialecto de Beijing se volvió cada vez más influyente, a pesar de la mezcla de funcionarios y plebeyos que hablaban varios dialectos en la capital, Beijing . [32] Según algunos informes, a principios del siglo XX, algunos consideraron que la posición del mandarín de Nanjing era más alta que la de Beijing y los estándares de romanización postal establecidos en 1906 incluían ortografías con elementos de la pronunciación de Nanjing. [33] Sin embargo, en 1909, la agonizante dinastía Qing había establecido el dialecto de Beijing como guóyǔ (國語;国语), o el "idioma nacional".

Como la isla de Taiwán había caído bajo el dominio japonés según el Tratado de Shimonoseki de 1895 , el término kokugo ( japonés :國語, "idioma nacional") se refería al idioma japonés hasta el traspaso a la República de China en 1945.

China moderna

Después de que se estableció la República de China en 1912, hubo más éxito en la promoción de un idioma nacional común. Se convocó una Comisión de Unificación de la Pronunciación con delegados de todo el país. [34] Un Diccionario de pronunciación nacional (國 音 字典;国 音 字典) se publicó en 1919, definiendo una pronunciación híbrida que no coincidía con ningún discurso existente. [35] [36] Mientras tanto, a pesar de la falta de una pronunciación estandarizada viable, la literatura coloquial en chino vernáculo escrito continuó desarrollándose rápidamente. [37]

Poco a poco, los miembros de la Comisión Nacional de Idiomas llegaron a establecerse en el dialecto de Beijing, que se convirtió en la principal fuente de pronunciación nacional estándar debido a su prestigio. En 1932, la comisión publicó el Vocabulario de pronunciación nacional para uso diario (國 音 常用 字 彙;国 音 常用 字 汇), con poca fanfarria o anuncio oficial. Este diccionario era similar al publicado anteriormente, excepto que normalizaba las pronunciaciones de todos los caracteres en la pronunciación del dialecto de Beijing. Los elementos de otros dialectos continúan existiendo en el idioma estándar, pero como excepciones en lugar de la regla. [38]

Después de la Guerra Civil China , la República Popular de China continuó con el esfuerzo y, en 1955, pasó a llamarse oficialmente guóyǔ como pǔtōnghuà ( chino simplificado :普通话; chino tradicional :普通話), o "habla común". Por el contrario, el nombre guóyǔ siguió siendo utilizado por la República de China que, después de su pérdida en 1949 en la Guerra Civil China , se quedó con un territorio formado solo por Taiwán y algunas islas más pequeñas en su retirada a Taiwán.. Desde entonces, los estándares utilizados en la República Popular China y Taiwán han divergido un poco, especialmente en términos de vocabulario más nuevos y un poco en la pronunciación. [39]

En 1956, el idioma estándar de la República Popular de China se definió oficialmente como: " Pǔtōnghuà es la forma estándar del chino moderno con el sistema fonológico de Beijing como norma de pronunciación y los dialectos del norte como su dialecto base, y busca un modelo moderno y ejemplar". funciona en báihuà 'lengua literaria vernácula' por sus normas gramaticales ". [40] [41] Según la definición oficial, el chino estándar utiliza:

  • La fonología o sistema de sonido de Beijing . Debe hacerse una distinción entre el sistema de sonido de una variedad y la pronunciación real de las palabras en él. Las pronunciaciones de las palabras elegidas para el idioma estandarizado no necesariamente reproducen todas las del dialecto de Beijing. La pronunciación de las palabras es una opción de estandarización y existen diferencias de estandarización ocasionales (no acentos), entre Putonghua y Guoyu, por ejemplo.
  • El vocabulario de los dialectos mandarines en general . Esto significa que se excluyen todas las jergas y otros elementos considerados "regionalismos". Por un lado, el vocabulario de todas las variedades chinas, especialmente en campos más técnicos como la ciencia , el derecho y el gobierno , es muy similar. (Esto es similar a la profusión de palabras latinas y griegas en los idiomas europeos). Esto significa que gran parte del vocabulario del chino estándar se comparte con todas las variedades de chino. Por otro lado, gran parte del coloquialEl vocabulario del dialecto de Pekín no está incluido en el chino estándar y es posible que las personas de fuera de Pekín no lo entiendan. [42]
  • La gramática y el idioma de la literatura china moderna ejemplar , como el trabajo de Lu Xun , conocido colectivamente como " vernáculo " ( báihuà ). El chino vernáculo escrito moderno, a su vez, se basa libremente en una mezcla de gramática y uso del norte (predominante), del sur y clásico . Esto le da a la estructura formal del chino estándar una sensación ligeramente diferente a la del dialecto de la calle Beijing.

Al principio, el dominio del nuevo estándar era limitado, incluso entre los hablantes de dialectos mandarín, pero esto mejoró durante las décadas siguientes. [43]

Una encuesta realizada por el Ministerio de Educación de China en 2007 indicó que el 53,06% de la población podía comunicarse oralmente de forma eficaz en chino estándar. [45]

Rol actual

Mapa del este de China y Taiwán , que muestra la distribución histórica de todas las variedades de chino mandarín en marrón claro. El chino estándar se basa en el dialecto del mandarín de Beijing.

From an official point of view, Standard Chinese serves the purpose of a lingua franca—a way for speakers of the several mutually unintelligible varieties of Chinese, as well as the ethnic minorities in China, to communicate with each other. The very name Pǔtōnghuà, or "common speech," reinforces this idea. In practice, however, due to Standard Chinese being a "public" lingua franca, other Chinese varieties and even non-Sinitic languages have shown signs of losing ground to the standard.

While the Chinese government has been actively promoting Pǔtōnghuà on TV, radio and public services like buses to ease communication barriers in the country, developing Pǔtōnghuà as the official common language of the country has been challenging due to the presence of various ethnic groups which fear for the loss of their cultural identity and native dialect. In the summer of 2010, reports of increasing the use of the Pǔtōnghuà in local TV broadcasting in Guangdong led to thousands of Cantonese-speaking citizens in demonstration on the street.[46]

In both mainland China and Taiwan, the use of Mandarin as the medium of instruction in the educational system and in the media has contributed to the spread of Mandarin. As a result, Mandarin is now spoken by most people in mainland China and Taiwan, though often with some regional or personal variation from the standard in terms of pronunciation or lexicon. However, the Ministry of Education in 2014 estimated that only about 70% of the population of China spoke Standard Mandarin to some degree, and only one tenth of those could speak it "fluently and articulately".[3][47] There is also a 20% difference in penetration between eastern and western parts of China and a 50% difference between urban and rural areas. In addition, there are still 400 million Chinese who are only able to listen and understand Mandarin and not able to speak it.[48] Therefore, in China's 13th Five Year Plan, the general goal is to raise the penetration rate to over 80% by 2020.[49]

Mainland China and Taiwan use Standard Mandarin in most official contexts. The PRC in particular is keen to promote its use as a national lingua franca and has enacted a law (the National Common Language and Writing Law) which states that the government must "promote" Standard Mandarin. There is no explicit official intent to have Standard Chinese replace the regional varieties, but local governments have enacted regulations (such as the Guangdong National Language Regulations) which "implement" the national law by way of coercive measures to control the public use of regional spoken varieties and traditional characters in writing. En la práctica, algunos hablantes de chino de edad avanzada o de zonas rurales no hablan el chino estándar con fluidez, si es que lo hablan, aunque la mayoría es capaz de entenderlo. Pero los residentes urbanos y las generaciones más jóvenes, que recibieron su educación con el mandarín estándar como medio principal de educación, casi todos dominan una versión del chino estándar, algunos hasta el punto de no poder hablar su dialecto local.

In the predominantly Han areas in mainland China, while the use of Standard Chinese is encouraged as the common working language, the PRC has been somewhat sensitive to the status of minority languages and, outside the education context, has generally not discouraged their social use. Standard Chinese is commonly used for practical reasons, as, in many parts of southern China, the linguistic diversity is so large that neighboring city dwellers may have difficulties communicating with each other without a lingua franca.

In Taiwan, the relationship between Standard Mandarin and other varieties, particularly Taiwanese Hokkien, has been more politically heated. During the martial law period under the Kuomintang (KMT) between 1949 and 1987, the KMT government revived the Mandarin Promotion Council and discouraged or, in some cases, forbade the use of Hokkien and other non-standard varieties. This produced a political backlash in the 1990s. Under the administration of Chen Shui-Bian, other Taiwanese varieties were taught in schools. The former president, Chen Shui-Bian, often spoke in Hokkien during speeches, while after the late 1990s, former President Lee Teng-hui, also speaks Hokkien openly. In an amendment to Article 14 of the Enforcement Rules of the Passport Act (護照條例施行細則) passed on 9 August 2019, the Ministry of Foreign Affairs (Taiwan) announced that Taiwanese can use the romanized spellings of their names in Hoklo, Hakka and Aboriginal languages for their passports. Previously, only Mandarin Chinese names could be romanized.[50]

En Hong Kong y Macao , que ahora son regiones administrativas especiales de la República Popular de China, el cantonés es el idioma principal hablado por la mayoría de la población y utilizado por el gobierno y en sus respectivas legislaturas. Después del traspaso de Hong Kong del Reino Unido y del traspaso de Macao de Portugal , sus gobiernos utilizan Putonghua para comunicarse con el Gobierno Popular Central de la República Popular China. Se han realizado esfuerzos generalizados para promover el uso de Putonghua en Hong Kong desde el traspaso, [51] con esfuerzos específicos para capacitar a la policía [52] y a los maestros. [53]

En Singapur, el gobierno ha promovido fuertemente una " Campaña Habla mandarín " desde finales de la década de 1970, con el uso de otras variedades chinas en los medios de difusión y su uso en cualquier contexto oficialmente desalentado hasta hace poco. [54] Esto ha provocado cierto resentimiento entre las generaciones mayores, ya que la comunidad de inmigrantes chinos de Singapur está formada casi en su totalidad por personas de ascendencia del sur de China. Lee Kuan Yew , el iniciador de la campaña, admitió que para la mayoría de los chinos singapurenses, el mandarín era una "lengua de madrastra" en lugar de una verdadera lengua materna. Sin embargo, vio la necesidad de un idioma unificado entre la comunidad china sin prejuicios a favor de ningún grupo existente. [55]

El mandarín ahora se está extendiendo al extranjero más allá del este de Asia y también del sudeste asiático . En la ciudad de Nueva York , el uso del cantonés que dominó el barrio chino de Manhattan durante décadas está siendo rápidamente barrido por el mandarín, la lengua franca de la mayoría de los inmigrantes chinos más recientes . [56]

El chino estándar y el sistema educativo

Un cartel afuera de una escuela secundaria en Yangzhou insta a la gente a "hablar putonghua , dar la bienvenida a los invitados de todas partes" y "usar un lenguaje cortés".

Tanto en la República Popular China como en Taiwán, el chino estándar se enseña por inmersión a partir de la escuela primaria. Después del segundo grado, todo el sistema educativo está en chino estándar, a excepción de las clases de idioma local que se han enseñado durante algunas horas cada semana en Taiwán a partir de mediados de la década de 1990.

En diciembre de 2004, la primera encuesta sobre el uso del idioma en la República Popular de China reveló que sólo el 53% de su población, unos 700 millones de personas, podían comunicarse en chino estándar. [57] Este 53% se define como una calificación aprobatoria superior a 3-B (una puntuación superior al 60%) del examen de evaluación.

Con el rápido desarrollo del país y la migración interna masiva en China , la prueba estándar de aptitud de Putonghua se ha vuelto rápidamente popular. Muchos graduados universitarios en China continental toman este examen antes de buscar trabajo. Los empleadores suelen exigir a los solicitantes un nivel de competencia variable en chino estándar según la naturaleza de los puestos. A los solicitantes de algunos puestos, por ejemplo, los operadores telefónicos, se les puede solicitar que obtengan un certificado. Las personas criadas en Beijing a veces se consideran inherentemente 1-A (una puntuación de al menos 97%) y están exentas de este requisito. [ cita requerida ] As for the rest, the score of 1-A is rare. According to the official definition of proficiency levels, people who get 1-B (A score of at least 92%) are considered qualified to work as television correspondents or in broadcasting stations.[citation needed] 2-A (A score of at least 87%) can work as Chinese Literature Course teachers in public schools.[citation needed] Other levels include: 2-B (A score of at least 80%), 3-A (A score of at least 70%) and 3-B (A score of at least 60%). In China, a proficiency of level 3-B usually cannot be achieved unless special training is received.[clarification needed] Aunque muchos chinos no hablan con la pronunciación estándar, el chino estándar hablado se entiende ampliamente hasta cierto punto.

El Comité de Trabajo Nacional de Idiomas y Carácter de China se fundó en 1985. Una de sus responsabilidades importantes es promover el dominio del chino estándar entre los hablantes nativos de chino.

Fonología

La unidad habitual de análisis es la sílaba, que consta de una consonante inicial opcional , un deslizamiento medial opcional , una vocal principal y una coda opcional, y además se distingue por un tono . [58]

Las iniciales palatinas [tɕ] , [tɕʰ] y [ɕ] plantean un problema clásico del análisis fonémico . Dado que ocurren solo antes de las vocales anteriores altas, están en distribución complementaria con otras tres series, las sibilantes dentales, las retroflexas y las velares, que nunca ocurren en esta posición. [60]

La [ɹ̩] final, que aparece sólo después de las iniciales de sibilante dental y retroflex, es una aproximación silábica que prolonga la inicial. [62] [63]

Contornos de tono relativo de los cuatro tonos completos

La vocal rhotacizada [ɚ] forma una sílaba completa. [64] Una forma reducida de esta sílaba aparece como un sufijo sub-silábico, escrito -r en pinyin y, a menudo, con una connotación diminuta . El sufijo modifica la coda de la sílaba base en un proceso de rotacización llamado erhua . [sesenta y cinco]

Each full syllable is pronounced with a phonemically distinctive pitch contour. There are four tonal categories, marked in pinyin with iconic diacritic symbols, as in the words (; ; "mother"), (; "hemp"), (; ; "horse") and (; ; "curse").[66] The tonal categories also have secondary characteristics. For example, the third tone is long and murmured, whereas the fourth tone is relatively short.[67][68] Estadísticamente, las vocales y los tonos tienen una importancia similar en el idioma. [a] [70]

También hay sílabas débiles, que incluyen partículas gramaticales como la interrogativa ma (;) y ciertas sílabas en palabras polisilábicas. Estas sílabas son cortas, con su tono determinado por la sílaba precedente. [71] Estas sílabas se describen comúnmente como en tono neutro.

Acentos regionales

Es común que el chino estándar se hable con el acento regional del hablante, dependiendo de factores como la edad, el nivel de educación y la necesidad y frecuencia de hablar en situaciones oficiales o formales. Sin embargo, esto parece estar cambiando en las grandes áreas urbanas , a medida que se producen cambios sociales, migraciones y urbanización .

Debido a la evolución y la estandarización, el mandarín, aunque se basa en el dialecto de Beijing , ya no es sinónimo de él. Parte de esto se debió a la estandarización para reflejar un esquema de vocabulario más amplio y una pronunciación y vocabulario más arcaicos y "que suenan bien".

Las características distintivas del dialecto de Beijing son el uso más extenso de erhua en elementos de vocabulario que se dejan sin adornos en las descripciones del estándar, como el Xiandai Hanyu Cidian , así como tonos más neutros. [72] Un ejemplo de dialecto estándar frente a Beijing sería el mén estándar (puerta) y el ménr de Beijing .

La mayor parte del chino estándar que se habla en Taiwán difiere principalmente en los tonos de algunas palabras, así como en el vocabulario. El uso mínimo del tono neutro y erhua y el vocabulario técnico constituyen las mayores divergencias entre las dos formas.

El acento estereotipado del "sur de China" no distingue entre consonantes retroflex y alveolares , y se pronuncia pinyin zh [tʂ], ch [tʂʰ] y sh [ʂ] de la misma manera que z [ts], c [tsʰ] y s [s] respectivamente. [73] El chino estándar con acento del sur también puede intercambiar l y n , n y ng finales , y las vocales i y ü [y]. Las actitudes hacia los acentos sureños, particularmente el acento cantonés, van desde el desdén hasta la admiración. [74]

Romanización y escritura

Si bien existe un dialecto estándar entre las diferentes variedades de chino , no existe una "escritura estándar". En China continental, Singapur y Malasia, el chino estándar se traduce en caracteres chinos simplificados ; mientras que en Taiwán se hace en forma tradicional . En cuanto a la romanización del chino estándar , Hanyu Pinyin es el sistema más dominante a nivel mundial, mientras que Taiwán se adhiere al antiguo sistema Bopomofo .

Gramática

Chinese is a strongly analytic language, having almost no inflectional morphemes, and relying on word order and particles to express relationships between the parts of a sentence.[75]Nouns are not marked for case and rarely marked for number.[76]Verbs are not marked for agreement or grammatical tense, but aspect is marked using post-verbal particles.[77]

El orden básico de las palabras es sujeto-verbo-objeto (SVO), como en inglés. [78] Los sustantivos están generalmente precedidos por cualquier modificador ( adjetivos , posesivos y oraciones relativas ), y los verbos también generalmente siguen a cualquier modificador ( adverbios , verbos auxiliares y frases preposicionales). [79]

Ejército de reserva

Él

为 / 為

wèi

por

他 的

tā-de

he- GEN

朋友

péngyǒu

amigo

做 了

zuò-le

hacer- PERF

这个 / 這個

zhè-ge

esto- CL

工作。

gōngzuò.

trabajo

他 为/為 他的 朋友 做了 这个/這個 工作。

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

He for he-GEN friend do-PERF this-CL job

"Hizo este trabajo para sus amigos". [80]

El predicado puede ser un verbo intransitivo, un verbo transitivo seguido de un objeto directo, una cópula (verbo de enlace) shì () seguido de un sintagma nominal, etc. [81] En el uso predicativo, los adjetivos chinos funcionan como verbos estativos , formando predicados completos por derecho propio sin cópula. [82] Por ejemplo,

I

no

累。

lèi.

cansado

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

I not tired

'No estoy cansado.'

Otro ejemplo es el saludo común nǐ hăo (你好), literalmente "eres bueno".

El chino también se diferencia del inglés en que forma otro tipo de oración al indicar un tema y seguirlo con un comentario . [83] Para hacer esto en inglés, los hablantes generalmente señalan el tema de una oración precediéndola con "como para". Por ejemplo:

妈妈 / 媽媽

Mamá

Mamá

给 / 給

gěi

dar

我们 / 我們

mujeres

nosotros

Delaware

REL

钱 / 錢,

qián,

dinero

I

已经 / 已經

yǐjīng

ya

买 了 / 買 了

mǎi-le

comprar- PERF

糖果。

tángguǒ (r)

caramelo

妈妈/媽媽 给/給 我们/我們 的 钱/錢, 我 已经/已經 买了/買了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ(r)

Mom give us REL money I already buy-PERF candy

En cuanto al dinero que nos dio mamá, ya compré caramelos con él.

El momento en que sucede algo puede estar dado por un término explícito como "ayer", por términos relativos como "anteriormente", etc. [84]

Como en muchos idiomas de Asia oriental, se requieren clasificadores o palabras de medida cuando se utilizan numerales , demostrativos y cuantificadores similares. [85] Hay muchos clasificadores diferentes en el idioma, y ​​cada sustantivo generalmente tiene un clasificador particular asociado. [86]

一 顶

yī-dǐng

one-top

帽子,

màozi,

sombrero

三 本

sān-běn

tres volúmenes

书 / 書,

shū,

libro

那 支

nèi-zhī

esa rama

笔 / 筆

lápiz

一顶 帽子, 三本 书/書, 那支 笔/筆

yī-dǐng màozi, sān-běn shū, nèi-zhī bǐ

one-top hat three-volume book that-branch pen

'un sombrero, tres libros, esa pluma'

El clasificador general ge (/) está reemplazando gradualmente a los clasificadores específicos. [87]

Vocabulario

Many formal, polite and humble words that were in use in imperial China have not been used in daily conversation in modern-day Mandarin, such as jiàn (; ; "my humble") and guì (; ; "your honorable").

Although Chinese speakers make a clear distinction between Standard Chinese and the Beijing dialect, there are aspects of Beijing dialect that have made it into the official standard. Standard Chinese has a T–V distinction between the polite and informal "you" that comes from the Beijing dialect, although its use is quite diminished in daily speech. It also distinguishes between "zánmen" (we including the listener) and "wǒmen" (we not including the listener). In practice, neither distinction is commonly used by most Chinese, at least outside the Beijing area.

Los siguientes ejemplos son algunas frases del dialecto de Beijing que aún no se aceptan en el chino estándar: [ cita requerida ]

  • 倍儿 bèir significa 'mucho';拌 蒜 bànsuàn significa 'tambalearse';不吝 bù lìn significa 'no te preocupes'; cuō significa 'comer';出溜 chūliū significa 'deslizarse'; (大) 老 爷儿们 儿 dà lǎoyermenr significa 'hombre, varón'.

Los siguientes ejemplos son algunas frases del dialecto de Beijing que se han aceptado como chino estándar: [ cita requerida ]

  • 二把刀 èr dāo significa 'no muy hábil';哥们 儿 gēménr significa 'buen amigo (s)', 'amigo (s)';抠门儿 kōu ménr significa 'frugal' o 'tacaño'.

Sistema de escritura

Standard Chinese is written with characters corresponding to syllables of the language, most of which represent a morpheme. In most cases, these characters come from those used in Classical Chinese to write cognate morphemes of late Old Chinese, though their pronunciation, and often meaning, has shifted dramatically over two millennia.[88]However, there are several words, many of them heavily used, which have no classical counterpart or whose etymology is obscure. Two strategies have been used to write such words:[89]

  • An unrelated character with the same or similar pronunciation might be used, especially if its original sense was no longer common. For example, the demonstrative pronouns zhè "this" and "that" have no counterparts in Classical Chinese, which used and respectively. Hence the character (later simplified as ) for zhè "to meet" was borrowed to write zhè "this", and the character for , the name of a country and later a rare surname, was borrowed to write "that".
  • A new character, usually a phono-semantic or semantic compound, might be created. For example, gǎn "pursue, overtake", is written with a new character , composed of the signific zǒu "run" and the phonetic hàn "drought".[90] This method was used to represent many elements in the periodic table.

El gobierno de la República Popular China (así como algunos otros gobiernos e instituciones) ha promulgado un conjunto de formas simplificadas . Bajo este sistema, las formas de las palabras zhèlǐ ("aquí") y nàlǐ ("allí") cambiaron de這裏 / 這裡y那裏 / 那裡a这里y那里, entre muchos otros cambios.

Los caracteres chinos se leían tradicionalmente de arriba a abajo, de derecha a izquierda, pero en el uso moderno es más común leerlos de izquierda a derecha.

Ejemplos de

Ver también

  • Síntesis de voz china
  • Comparación de estándares nacionales de chino
  • Mandarín filipino
  • Mandarín malayo
  • Mandarín de Singapur
  • Mandarín taiwanés
  • Protección de las variedades de chino

Notas

  1. ^ "Una palabra pronunciada en un tono incorrecto o inexacto suena tan desconcertante como si alguien dijera 'bud' en inglés, que significa 'no es bueno' o 'la cosa en la que uno duerme'". [69]

Referencias

Citas

  1. ^ Norman (1988) , págs. 251.
  2. ^ Liang (2014) , pág. 45.
  3. ↑ a b Luo, Chris (22 de septiembre de 2014). "Un tercio de los chinos no habla putonghua, dice el Ministerio de Educación" . Poste de la mañana del sur de China . Archivado desde el original el 2 de junio de 2015 . Consultado el 28 de mayo de 2015 .
  4. ^ Solo el 7% de las personas en China hablan correctamente Putonghua: PRC MOE Archivado el 28 de mayo de 2015 en Wayback Machine , Language Log , el 24 de septiembre de 2014
  5. ^ Tai, James; Tsay, Jane (2015). Lenguajes de señas del mundo: un manual comparativo . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. pag. 772. ISBN 9781614518174. Consultado el 26 de febrero de 2020 .
  6. ^ "Idiomas de la ASEAN" . Archivado desde el original el 7 de agosto de 2017 . Consultado el 7 de agosto de 2017 .
  7. ^ http://www.china-language.gov.cn/ Archivado el 18 de diciembre de 2015 en Wayback Machine (chino)
  8. ↑ a b Rohsenow, John S. (2004). "Cincuenta años de reforma del guión y el lenguaje escrito en la República Popular China" . En Zhou, Minglang (ed.). Política lingüística en la República Popular China . págs. 22, 24. ISBN 9781402080395. accurately represent and express the sounds of standard Northern Mandarin (Putonghua) [...]. Central to the promotion of Putonghua as a national language with a standard pronunciation as well as to assisting literacy in the non-phonetic writing system of Chinese characters was the development of a system of phonetic symbols with which to convey the pronunciation of spoken words and written characters in standard northern Mandarin.
  9. ^ a b Ran, Yunyun; Weijer, Jeroen van de (2016). "On L2 English Intonation Patterns by Mandarin and Shanghainese Speakers: A Pilot Study". In Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (eds.). Proceedings of the second workshop "Chinese Accents and Accented Chinese" (2nd CAAC) 2016, at the Nordic Center, Fudan University, Shanghai, 26-27 October 2015 (PDF). p. 4. Archived from the original (PDF) on 11 December 2016. We recorded a number of English sentences spoken by speakers with Mandarin Chinese (standard northern Mandarin) as their first language and by Chinese speakers with Shanghainese as their first language, [...]
  10. ↑ a b Bradley, David (2008). "Capítulo 5: Asia oriental y sudoriental" . En Moseley, Christopher (ed.). Enciclopedia de las lenguas en peligro de extinción del mundo . Routledge. pag. 500 (libro electrónico). ISBN 9781135796402. Como resultado de la expansión del mandarín norteño estándar y de las principales variedades regionales de capitales de provincia desde 1950, muchos de los tuyu [土 語] más pequeños están desapareciendo al ser absorbidos en fangyan regionales [方言] más grandes , que por supuesto pueden ser un sub- variedad de mandarín o algo más.
  11. ↑ a b Siegel, Jeff (2003). "Capítulo 8: Contexto social" . En Doughty, Catherine J .; Long, Michael H. (eds.). El manual de adquisición de un segundo idioma . Blackwell Publishing, Reino Unido p. 201. ISBN 9781405151887. Escure [Geneviève Escure, 1997] pasa a analizar los textos del segundo dialecto de Putonghua (chino mandarín estándar de Beijing) producidos por hablantes de otras variedades de chino , [en] Wuhan y Suzhou .
  12. ^ a b Chen, Ying-Chuan (2013). Becoming Taiwanese: Negotiating Language, Culture and Identity (PDF) (Thesis). University of Ottawa. p. 300. Archived from the original (PDF) on 19 February 2020. [...] a consistent gender pattern found across all the age cohorts is that women were more concerned about their teachers' bad Mandarin pronunciation, and implied that it was an inferior form of Mandarin, which signified their aspiration to speak standard Beijing Mandarin, the good version of the language.
  13. ^ a b c Weng, Jeffrey (2018). "What is Mandarin? The social project of language standardization in early Republican China". The Journal of Asian Studies. 59 (1): 611–633. doi:10.1017/S0021911818000487. in common usage, 'Mandarin' or 'Mandarin Chinese' usually refers to China's standard spoken language. In fact, I would argue that this is the predominant meaning of the word
  14. ^ Sanders, Robert M. (1987). "Los cuatro idiomas del" mandarín " " (PDF) . Papeles sino-platónicos (4). Archivado desde el original (PDF) el 7 de marzo de 2012.
  15. ^ Norman (1988) , p. 136.
  16. ^ "Mandarín" . Diccionario de Oxford .
  17. ↑ a b c d Mair (2013) , pág. 737.
  18. ↑ a b Coblin (2000) , pág. 537.
  19. ^ Mair (1991) , págs. 11-12.
  20. 张杰 (2012). "论 清代 满族 语言 文字 在 东北 的 兴废 与 影响". En 张杰 (ed.).清 文化 与 满族 精神(en chino). 辽宁 民族 出版社. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2020. [天 聪 五年, 1631 年] 满 大臣 不解 汉语 , 故 每 部 设 启 心 郎 一 员 , 以 通晓 国语 之 汉 员 为之 , 职 正 三品 , 每遇 议事, 座 在 其中 参预 之。
  21. ^ Norman (1988) , págs. 133-134.
  22. ^ 曹德 和 (2011). "恢复" 国语 名 "称 的 建议 为何 不 被 接受 _── 《国家 通用 语言 文字 法》 学习 中 的 探讨 和 思考".社会 科学 论坛(en chino) (10).
  23. ^ Yuan, Zhongrui. (2008) "国语 、 普通话 、 华语 Archivado el 26 de abril de 2009 en Wayback Machine (Guoyu, Putonghua, Huayu)". Comité Nacional de Idiomas del Idioma de China, República Popular de China
  24. ^ Sponsored by Council of Indigenous Peoples (14 June 2017). 原住民族語言發展法 [Indigenous Languages Development Act]. Laws & Regulations Database of The Republic of China, the Ministry of Justice. Indigenous languages are national languages. To carry out historical justice, promote the preservation and development of indigenous languages, and secure indigenous language usage and heritage, this act is enacted according to... [原住民族語言為國家語言,為實現歷史正義,促進原住民族語言之保存與發展,保障原住民族語言之使用及傳承,依...]
  25. ^ a b 王保鍵 (2018). "客家基本法之制定與發展:兼論 2018 年修法重點" (PDF). 文官制度季刊. 10 (3): 89, 92–96. Archived from the original (PDF) on 5 November 2020.
  26. ^ Sponsored by Hakka Affairs Council (31 January 2018). 客家基本法 [Hakka Basic Act]. Laws & Regulations Database of The Republic of China, the Ministry of Justice. Hakka language is one of the national languages, equal to the languages of other ethnic groups. The people shall be given guarantee on their right to study in Hakka language and use it in enjoying public services and partaking of the dissemination of resources. [客語為國家語言之一,與各族群語言平等。人民以客語作為學習語言、接近使用公共服務及傳播資源等權利,應予保障。]
  27. ^ Mair (1991), pp. 11.
  28. ^ a b 許維賢 (2018). 華語電影在後馬來西亞:土腔風格、華夷風與作者論. 台灣: 聯經出版. pp. 36–41.
  29. ^ Kane, Daniel (2006). El idioma chino: su historia y uso actual . Tuttle Publishing. págs. 22–23, 93. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  30. ^ Traducción citada en Coblin (2000) , p. 539.
  31. ^ Liberlibri SARL. "FOURMONT, Etienne. Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus" (en francés). Liberlibri.com. Archivado desde el original el 13 de julio de 2011 . Consultado el 8 de noviembre de 2010 .
  32. ^ Coblin (2000) , págs. 549–550.
  33. Geografía integral de L. Richard del imperio chino y sus dependencias traducida al inglés, revisada y ampliada por M. Kennelly, SJ. Archivado el 26 de agosto de 2016 en Wayback Machine Shanghai: T'usewei Press, 1908. p. iv. (Traducción de Louis Richard, Géographie de l'empire de Chine , Shanghai, 1905.)
  34. ^ Chen (1999) , págs. 16-17.
  35. ^ Norman (1988) , p. 134.
  36. ^ Chen (1999) , p. 18.
  37. ^ Ramsey (1987) , p. 10.
  38. ^ Ramsey (1987) , p. 15.
  39. ^ Bradley (1992) , págs. 313–314.
  40. ^ "Ley de la República Popular China sobre el idioma chino estándar hablado y escrito (orden del presidente n . ° 37)" . Gov.cn. 31 de octubre de 2000. Archivado desde el original el 24 de julio de 2013 . Consultado el 27 de abril de 2010 . Para los propósitos de esta Ley, el idioma chino estándar hablado y escrito significa Putonghua (un discurso común con pronunciación basada en el dialecto de Beijing) y los caracteres chinos estandarizados.Texto original en chino: "普通话 就是 现代 汉 民族 共同 语 , 是 全国 各 民族 通用 的 语言。 普通话 以 北京 语音 为 标准音 , 以 北方 话 为 基础 方言 , 以 典范 的 现代 白话文 著作 语法 规范"
  41. ^ Chen (1999) , p. 24.
  42. ^ Chen (1999) , págs. 37–38.
  43. ^ Chen (1999) , págs. 27-28.
  44. ^ Chen (1999) , p. 28.
  45. ^ "Más de la mitad de los chinos pueden hablar mandarín" . Xinhua . 7 de marzo de 2007. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2018 . Consultado el 10 de noviembre de 2017 .
  46. ^ Luo, Chris (23 de septiembre de 2014). "Un tercio de los chinos no habla putonghua, dice el Ministerio de Educación" . Poste de la mañana del sur de China . Hong Kong. Archivado desde el original el 2 de junio de 2015 . Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
  47. ^ "XVII Semana Nacional de Putonghua" (Comunicado de prensa) (en chino). Ministerio de Educación. 15 de septiembre de 2014. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2015 . Consultado el 28 de mayo de 2015 .
  48. ^ 中国 仍有 约 4 亿 人 不能 用 普通话 进行 交流 - 新华网. Noticias Xinhua . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2017 . Consultado el 26 de julio de 2017 .
  49. ^ Bai Wansong (白 宛松).教育部 、 国家 语委 : 力争 “十三 五” 期间 使 所有 教师 的 普通话 水平 达标 _ 滚动 新闻 _ 中国 政府 网. www.gov.cn . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2017 . Consultado el 26 de julio de 2017 .
  50. ^ Jason Pan (16 August 2019). "NTU professors' language rule draws groups' ire". Taipei Times. Archived from the original on 17 August 2019. Retrieved 17 August 2019.
  51. ^ Standing Committee on Language Education & Research (25 March 2006). "Putonghua promotion stepped up". Hong Kong Government. Archived from the original on 21 July 2011. Retrieved 12 February 2011.
  52. ^ Policía de Hong Kong. "Formación online para potenciar las habilidades chinas" . Gobierno de Hong Kong. Archivado desde el original el 21 de julio de 2011 . Consultado el 12 de febrero de 2011 .
  53. ^ Hong Kong LegCo (19 de abril de 1999). "Informes de trabajo del Panel de Educación" . Gobierno de Hong Kong. Archivado desde el original el 21 de julio de 2011 . Consultado el 12 de febrero de 2011 .
  54. ^ Nuevo drama de Hokkien dirigido a personas mayores que se lanzará el 9 de septiembre. Archivado el 19 de diciembre de 2016 en Wayback Machine , Channel News Asia , 1 de septiembre de 2016.
  55. ^ Lee Kuan Yew, Del tercer mundo al primero: la historia de Singapur: 1965-2000 , HarperCollins, 2000. ISBN 978-0-06-019776-6 . 
  56. ^ Semple, Kirk (21 de octubre de 2009). "En Chinatown, el sonido del futuro es mandarín" . The New York Times . Archivado desde el original el 14 de julio de 2011 . Consultado el 18 de julio de 2011 .
  57. ^ "Un mayor número habla mandarín" . China Daily . 26 de diciembre de 2004. Archivado desde el original el 27 de diciembre de 2004 . Consultado el 27 de diciembre de 2004 .
  58. ^ Norman (1988) , págs. 138-139.
  59. ^ Norman (1988) , p. 139.
  60. ^ Norman (1988) , págs. 140-141.
  61. ^ Lee y Zee (2003) , p. 110.
  62. ^ Norman (1988) , p. 142.
  63. ^ Lee y Zee (2003) , p. 111.
  64. ^ Norman (1988) , págs. 143-144.
  65. ^ Norman (1988) , págs. 144-145.
  66. ^ Duanmu (2007) , p. 225.
  67. ^ Norman (1988) , p. 147.
  68. ^ Duanmu (2007) , p. 236.
  69. Chao (1948) , pág. 24.
  70. ^ Surendran, Dinoj; Levow, Gina-Anne (2004), "La carga funcional del tono en mandarín es tan alta como la de las vocales" (PDF) , en Bel, Bernard; Marlien, Isabelle (eds.), Actas de la Conferencia Internacional sobre Prosodia del Habla 2004 , SProSIG, págs. 99–102, ISBN  978-2-9518233-1-0[ enlace muerto ]
  71. ^ Norman (1988) , p. 148.
  72. ^ Chen (1999) , págs. 39–40.
  73. ^ Norman (1988) , p. 140.
  74. ^ Blum, Susan D. (2002). "Diversidad étnica y lingüística en Kunming". En Blum, Susan Debra; Jensen, Lionel M (eds.). China Off Center: mapeo de los márgenes del Reino Medio . Prensa de la Universidad de Hawaii. págs. 160-161. ISBN 978-0-8248-2577-5.
  75. ^ Norman (1988) , p. 159.
  76. ^ Li y Thompson (1981) , págs. 11-12.
  77. ^ Li y Thompson (1981) , págs. 12-13.
  78. ^ Lin (1981) , p. 19.
  79. ^ Li y Thompson (1981) , págs. 24-26.
  80. ^ Lin (1981) , p. 169.
  81. ^ Li y Thompson (1981) , p. 141.
  82. ^ Li y Thompson (1981) , págs. 141-143.
  83. ^ Li & Thompson (1981), pp. 15–16.
  84. ^ Li & Thompson (1981), pp. 320–320.
  85. ^ Li & Thompson (1981), p. 104.
  86. ^ Li & Thompson (1981), p. 105.
  87. ^ Li & Thompson (1981), p. 112.
  88. ^ Norman (1988), p. 74.
  89. ^ Norman (1988), pp. 74–75.
  90. ^ Norman (1988), p. 76.

Works cited

  • Bradley, David (1992), "Chinese as a pluricentric language", in Clyne, Michael G. (ed.), Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations, Walter de Gruyter, pp. 305–324, ISBN 978-3-11-012855-0.
  • Chao, Yuen Ren (1948), Mandarin Primer: an Intensive Course in Spoken Chinese, Harvard University Press, ISBN 978-0-674-73288-9.
  • Chen, Ping (1999), Modern Chinese: History and sociolinguistics, New York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Coblin, W. South (2000), "A brief history of Mandarin", Journal of the American Oriental Society, 120 (4): 537–552, doi:10.2307/606615, JSTOR 606615.
  • Duanmu, San (2007), The phonology of standard Chinese (2nd ed.), Oxford University Press, ISBN 978-0-19-921579-9.
  • Lee, Wai-Sum; Zee, Eric (2003), "Standard Chinese (Beijing)", Journal of the International Phonetic Association, 33 (1): 109–112, doi:10.1017/S0025100303001208.
  • Li, Charles N.; Thompson, Sandra A. (1981), Mandarin Chinese: A functional reference grammar, Berkeley: University of California Press, ISBN 978-0-520-06610-6.
  • Liang, Sihua (2014), Language Attitudes and Identities in Multilingual China: A Linguistic Ethnography, Springer International, ISBN 978-3-319-12618-0.
  • Lin, Helen T. (1981), Essential Grammar for Modern Chinese, Boston: Cheng & Tsui, ISBN 978-0-917056-10-9.
  • Mair, Victor H. (1991), "What Is a Chinese "Dialect/Topolect"? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic terms" (PDF), Sino-Platonic Papers, 29: 1–31, archived from the original (PDF) on 10 May 2018, retrieved 15 April 2018.
  • ——— (2013), "The Classification of Sinitic Languages: What Is "Chinese"?" (PDF), in Cao, Guangshun; Djamouri, Redouane; Chappell, Hilary; Wiebusch, Thekla (eds.), Breaking Down the Barriers: Interdisciplinary Studies in Chinese Linguistics and Beyond, Beijing: Institute of Linguistics, Academia Sinica, pp. 735–754, archived from the original (PDF) on 16 April 2018, retrieved 15 April 2018.
  • Norman, Jerry (1988), Chinese, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Ramsey, S. Robert (1987), The languages of China, Princeton, NJ: Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.

Further reading

  • Chao, Yuen Ren (1968). A Grammar of Spoken Chinese (2nd ed.). University of California Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
  • Hsia, T., China's Language Reforms, Far Eastern Publications, Yale University, (New Haven), 1956.
  • Ladefoged, Peter; & Maddieson, Ian (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwell Publishers. ISBN 978-0-631-19814-7 (hbk); ISBN 978-0-631-19815-4 (pbk).
  • Ladefoged, Peter; Wu, Zhongji (1984). "Places of articulation: An investigation of Pekingese fricatives and affricates". Journal of Phonetics. 12 (3): 267–278. doi:10.1016/S0095-4470(19)30883-6.
  • Lehmann, W. P. (ed.), Language & Linguistics in the People's Republic of China, University of Texas Press, (Austin), 1975.
  • Lin, Y., Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage, The Chinese University of Hong Kong, 1972.
  • Milsky, C., "New Developments in Language Reform", The China Quarterly, No. 53, (January–March 1973), pp. 98–133.
  • Seybolt, P. J. and Chiang, G. K. (eds.), Language Reform in China: Documents and Commentary, M. E. Sharpe (White Plains), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8.
  • Simon, W., A Beginners' Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu): Fourth Revised Edition, Lund Humphries (London), 1975.

External links

  • Chinese (Mandarin) at Wikibooks
  • Standard Chinese travel guide from Wikivoyage
  • Video "A History of Mandarin: China's Search for a Common Language". NYU Shanghai. 23 February 2018. - Talk by David Moser
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Standard_Chinese&oldid=1038789903"