Fanqie


Fanqie ( chino :反切; pinyin : fǎnqiè ) es un método en la lexicografía china tradicionalpara indicar la pronunciación de un carácter monosilábicoutilizando otros dos caracteres, uno con la misma consonante inicial que la sílaba deseada y otro con el mismo resto de la sílaba (el final). El método se introdujo en el siglo III d.C. y se utilizó en diccionarios y comentarios sobre los clásicos hasta principios del siglo XX.

Los primeros diccionarios como el Erya (siglo III a. C.) indicaban la pronunciación de un carácter mediante el método dúruò (讀 若, "leer como"), dando otro carácter con la misma pronunciación. [1] La introducción del budismo en China alrededor del siglo I trajo el conocimiento fonético indio, que puede haber inspirado la idea de fanqie . [1] Según el erudito del siglo VI Yan Zhitui , los fanqie fueron utilizados por primera vez por Sun Yan (孫 炎), del estado de Wei durante el período de los Tres Reinos (220-280 d.C.), en su Erya Yinyi (爾雅 音 義, "Sonidos y significados de Erya"). [1] [2] Sin embargo, se han encontrado ejemplos anteriores en las obras de Fu Qian y Ying Shao de finales del siglo II . [3] [4]

Las fuentes más antiguas existentes de cuerpos significativos de fanqie son fragmentos del Yupian original (544 d.C.) encontrado en Japón y el Jingdian Shiwen , un comentario sobre los clásicos que fue escrito en 583 d.C. [5] [6] El método se utilizó en todo el Qieyun , un diccionario de rimas chinas publicado en el 601 d. C. durante la dinastía Sui . [2] [7] Cuando floreció la poesía china clásica durante la dinastía Tang , el Qieyun se convirtió en la fuente autorizada de pronunciaciones literarias. Se produjeron varias revisiones y ampliaciones, la más importante de las cuales fue laGuangyun (1007–1008). Incluso después de quese desarrolló el análisis de la tabla de escarcha más sofisticado, fanqie continuó utilizándose en diccionarios, incluido el voluminoso Diccionario Kangxi , publicado en 1716, y el Ciyuan y Cihai de la década de 1930. [8] [9]

Durante la dinastía Qing , algunos diccionarios bilingües chino-manchú tenían las palabras manchúes transcritas fonéticamente con caracteres chinos . El libro 御 製 增訂 清 文 鑑 ("Espejo de Qing revisado y agrandado, publicado imperialmente"), tanto en manchú como en chino, usaba la escritura manchú para transcribir palabras chinas y caracteres chinos para transcribir palabras manchúes usando fanqie . [10]

En el método fanqie , la pronunciación de un personaje está representada por otros dos caracteres. El inicio (consonante inicial) está representado por el primero de los dos caracteres (上 字 "palabra superior", ya que el chino se escribió verticalmente); el final (incluyendo el deslizamiento medial, la vocal nuclear y la coda) y el tono están representados por los del segundo de los dos caracteres (下 字, "palabra inferior"). [2] [11] Por ejemplo, en Qieyun , el carácterse describe mediante la fórmula 德 紅 反. Los dos primeros caracteres indican el inicio y el final, respectivamente, por lo que la pronunciación de 東[tuŋ] se da como el inicio [t] de [tək] con el [uŋ] final de [ɣuŋ] , [12] con el mismo tono que 紅.

En los diccionarios de rimas, hubo una tendencia a elegir pares de caracteres que coincidan en la presencia o ausencia de un medial palatino -j- , pero no hubo tal tendencia para el medial redondeado -w- , que se representó únicamente en el final. personaje. [13] También hubo una fuerte tendencia a deletrear palabras con iniciales labiales utilizando caracteres finales con iniciales labiales. [14]


La primera entrada en el Qieyun , con un resaltado adicional de la fórmula fanqie.