La agricultura nabatea


Este es un buen artículo. Haga clic aquí para más información.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de The Nabatean Agriculture )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La agricultura nabatea ( árabe : كتاب الفلاحة النبطية , romanizadoKitāb al-Filāḥa al-Nabaṭiyya , lit. 'Libro de la agricultura nabatea'), también escrito La agricultura nabatea , es un texto del siglo X sobre agronomía de Ibn Wahshiyya , de Qussīn en el actual Irak . Contiene información sobre plantas y agricultura, así como sobre magia y astrología . Fue citado con frecuencia por escritores árabes posteriores sobre estos temas.

La agricultura nabatea fue el primer libro escrito en árabe sobre agricultura y el más influyente. Ibn Wahshiyya afirmó que lo tradujo de un texto mesopotámico de 20.000 años de antigüedad . Aunque persisten algunas dudas, los estudiosos modernos creen que el trabajo puede ser traducido de un original siríaco del siglo V o VI d.C. En cualquier caso, está claro que el trabajo se basa en última instancia en escritos agrícolas griegos y latinos, muy complementados con material local.

La obra consta de unas 1500 páginas manuscritas, principalmente relacionadas con la agricultura, pero que también contienen largas digresiones sobre religión, filosofía, magia, astrología y folclore. Algunos de los materiales agrícolas más valiosos son los relacionados con los viñedos, la arboricultura , el riego y la ciencia del suelo . Esta información agrícola se hizo conocida en todo el mundo árabe-islámico desde Yemen hasta España .

El material no agrícola de La agricultura nabatea presenta un cuadro vívido de la vida rural en el Iraq del siglo X. Describe una religión pagana con conexiones a las antiguas creencias mesopotámicas , templada por influencias helenísticas . Parte de este material no agrícola fue citado por el mago y alquimista andaluz Maslama al-Qurtubi (fallecido en 964) en su Ghayat al-Hakim ("La meta de los sabios", latín: Picatrix ), mientras que otras partes fueron discutidas por el El filósofo judío Maimónides en su Guía para perplejos (c. 1190).

El orientalista francés Étienne Quatremère presentó el trabajo a la comunidad académica europea en 1835. La mayoría de los académicos del siglo XIX lo descartaron como una falsificación, pero a partir de la década de 1960 varios investigadores han mostrado un mayor interés en su autenticidad e impacto.

Fondo

El término nabateo se refiere a dos grupos diferentes de personas: los árabes del reino nabateo en Petra y los nabateos no árabes de Irak . [1] Los dos grupos probablemente no estaban relacionados. [2] La agricultura nabatea trata sobre los nabateos de Irak, que eran los habitantes indígenas de Mesopotamia antes de las conquistas islámicas. [3] Están estrechamente asociados y, a veces, identificados con otros pueblos mesopotámicos como los asirios , babilonios y caldeos . [3]Los nabateos del siglo X eran conocidos como agricultores y campesinos rurales. [4] Escrito en un momento en que la antigua cultura mesopotámica estaba en peligro de desaparecer debido a las conquistas árabes, el trabajo de Ibn Wahshiyya puede interpretarse como parte del shuʽubiyya , un movimiento de musulmanes no árabes para reafirmar sus identidades locales. [5] Desde este punto de vista, es un intento de celebrar y preservar la herencia de Mesopotamia. [6]

La agricultura nabatea fue el primer libro escrito en árabe sobre agricultura, [7] aunque fue precedido por varios libros sobre botánica [8] y traducciones de obras extranjeras sobre agricultura. [9]

Composición

Huertos y palmeras en Babilonia , a 50 kilómetros (31 millas) de Kufa

El trabajo pretende haber sido compilado por un hombre llamado Ibn Wahshiyya de Qussīn, una aldea cerca de Kufa en el actual Irak. [10] [a] Incluye un prefacio en el que da cuenta de su origen. [b] Este prefacio afirma que encontró el libro en una colección de libros de los caldeos , y que el original era un rollo con 1500 hojas de pergamino. [11] El original llevaba el extenso título Kitāb iflāḥ al-arḍ wa-iṣlāḥ al-zarʽ wa-l-shajar wa-l-thimār wa-dafʽ al-āfāt ʽanhā (“Libro del cultivo de la tierra, el cuidado de los cereales , Hortalizas y cultivos, y su protección ”), que Ibn Wahshiyya abrevió comoLibro de la agricultura nabatea . [12] Ibn Wahshiyya afirmó que tradujo la obra de un "antiguo siríaco" (" al-Suryāniyya al-qadīma ") original, escrito c. Hace 20.000 años por los antiguos habitantes de Mesopotamia. [13] En la época de Ibn Wahshiyya, se pensaba que el siríaco era el idioma primordial utilizado en el momento de la creación. [14] En realidad, sin embargo, el siríaco es un dialecto del arameo oriental que solo surgió en el siglo I, aunque en el siglo IX se había convertido en el portador de una rica literatura, incluidas muchas obras traducidas del griego. Ibn Wahshiyya dijo que tradujo el texto al árabe en 903/4, [15]y luego dictó la traducción a su alumno Abu Talib al-Zayyat en 930/1. [16] Estas fechas son probablemente exactas, porque Ibn al-Nadim enumera el libro en su Kitab al-Fihrist ("El catálogo de libros") de 987, lo que muestra que el libro estaba circulando en Irak a finales del siglo X. [10]

Ibn Wahshiyya dijo que el libro fue producto de tres "antiguos sabios Kasdanianos [c] hombres", de los cuales "uno de ellos lo inició, el segundo añadió otras cosas y el tercero lo completó". [19] Estos tres compiladores se llamaron Saghrith, Yanbushad y Quthama. [12]

La opinión de los eruditos sobre la autenticidad de la agricultura nabatea ha cambiado con el tiempo (ver más abajo ). [10] Aunque ciertamente no se remonta a la era babilónica como afirmó el propio Ibn Wahshiyya, los estudiosos ahora creen que el trabajo puede haber sido en realidad una traducción auténtica de un original siríaco preislámico. [20] El erudito finlandés Jaakko Hämeen-Anttila propuso una historia textual de tres etapas en 2006:

1. Paráfrasis libres de pasajes conocidos de las obras agrícolas grecorromanas .
2. Traducción al siríaco por varios autores o por un solo autor (Quthama), probablemente en el siglo VI o poco después ...
3. Traducción del texto putativo siríaco al árabe por Ibn Wahshiyya (siglo X), quien añadió sus propias glosas, generalmente marcadas como tales en el texto. [21]

Reconstruir las fuentes utilizadas en la primera etapa es difícil porque el autor las tradujo libremente, agregó su propio material y comentarios y utilizó informantes orales para complementar las fuentes escritas. [10] Sin embargo, deben haber incluido una traducción siríaca o árabe del escritor del siglo IV Vindonius Anatolius . [22] [23] El autor también puede haber utilizado fuentes locales ajenas a la tradición grecorromana, como la perdida Rusticatio de Magó el cartaginés . [24] [21]

Contenido

El libro contiene información valiosa sobre la agricultura y su tradición asociada. Está dividido en aproximadamente 150 capítulos sobre olivos, riego , flores, árboles, gestión de fincas, suelos, legumbres y cereales. [26] [20] En medio de su extenso material agrícola, el texto también contiene contenido religioso, folclórico y filosófico. El estilo es "repetitivo" y "no siempre completamente lúcido", según Hämeen-Anttila; [27] al mismo tiempo, Hämeen-Anttila señala que la actitud del autor hacia la agricultura es "sobria" y que aparece como un "observador erudito y perspicaz". [28] El ecologista Karl Butzerdescribió la organización del trabajo como "desconcertante", incluso "desconcertante", como cuando un tratado sobre cadáveres arrojados de un cementerio interrumpe la sección sobre suelos. [29]

Agricultura

Luego traduje este libro ... después de haber traducido algunos otros libros ... di una traducción completa e íntegra porque me gustó y vi los grandes beneficios en él y su utilidad para hacer prosperar la tierra, cuidando los árboles y hacer que los huertos y los campos prosperen y también debido a las discusiones en él sobre las propiedades especiales de las cosas, los países y los tiempos, así como sobre los tiempos apropiados de los trabajos durante las estaciones, de las diferencias de las naturalezas de [diferentes ] climas, en sus efectos maravillosos, en el injerto de árboles, su plantación y cuidado, en repeler las calamidades de ellos, en hacer uso de plantas y hierbas, en curar con ellas y mantener las enfermedades de los cuerpos de los animales y repeler las calamidades de los árboles. y plantas con la ayuda de cada una de las plantas. [30]

A noria (rueda de agua) en Siria

La estructura general de la información agrícola en La agricultura nabatea no coincide con el contexto agrícola de Mesopotamia, lo que sugiere que el autor modeló el trabajo sobre textos de un entorno mediterráneo. [31] Por ejemplo, el trabajo proporciona una cobertura limitada de azúcar, arroz y algodón, que fueron los cultivos locales más importantes en los siglos IX y X. [31] El aceite de sésamo era más común en la región que el aceite de oliva, pero Ibn Wahshiyya escribe sobre el olivo durante 32 páginas, en comparación con una página para el sésamo. [31] No obstante, las referencias geográficas y la información detallada sobre el clima, los horarios de siembra, la salinidad del suelo, y otros temas muestran que el autor tenía conocimiento de primera mano de las condiciones locales en las tierras bajas del centro de Irak cerca de Kufa. [32]

El libro describe 106 plantas, en comparación con 70 en la Geoponica contemporánea , y ofrece información completa sobre sus características taxonómicas y usos medicinales. [33] La sección sobre el cultivo de la palmera datilera fue una contribución importante y totalmente original, y el tratamiento extremadamente detallado de los viñedos se extiende a lo largo de 141 páginas. [31] La lista de plantas exóticas, algunas de las cuales son nativas únicamente de la India o Arabia , puede haberse basado en las porciones de botánica de la Historia Natural del siglo I de Plinio . [34]

En ciencia del suelo , la agricultura nabatea estaba más avanzada que sus predecesoras griegas o romanas, analizando los diferentes tipos de suelos de las llanuras mesopotámicas ( aluviales , nátricas y salinas ), Siria ( arcilla roja ) y las montañas Zagros del norte de Irak ( montaña tierra). [31] Proporcionó recomendaciones precisas y originales sobre fertilizantes para el suelo . [31] En el área de hidrología e irrigación , el texto ofrece "un tesoro de información, ideas y simbolismo sutil". [31]Esto incluye material sobre cómo cavar y revestir pozos y canales, y descripción de las norias (ruedas hidráulicas). [31] Finalmente, hay una sección sobre administración de granjas, que muestra evidencia de la influencia romana. [31] [d] En general, las contribuciones agronómicas de La agricultura nabatea son "sustanciales y de gran alcance, que incluyen datos tanto agronómicos como de historia natural desconocidos en la literatura clásica". [29]

Religión y filosofía

Porque cuando vemos plantas, cultivos, agua corriente, flores hermosas, manchas verdes y prados agradables, nuestras almas a menudo se deleitan y complacen con esto y se alivian y distraen de los dolores que vinieron a las almas y las cubrieron, al igual que bebiendo vino. hace olvidar las penas. Como esto es así, entonces cuando la vid trepa a la palmera en un suelo como el que hemos descrito antes, mirarla es como mirar el mundo superior, y actúa sobre las almas de manera similar a como actúa el Alma Universal. sobre esas almas particulares que están en nosotros. [35]

En varios pasajes, el libro describe las prácticas religiosas de las zonas rurales de Irak, donde el paganismo persistió mucho después de la conquista islámica. [36] Algunas de las descripciones del libro sugieren vínculos entre el paganismo iraquí y la antigua religión mesopotámica . [37] El culto reconoció siete deidades astrales primarias : el Sol, la Luna y los cinco planetas conocidos ( Júpiter , Saturno , Mercurio , Venus y Marte ). [38] De estos, Júpiter y Venus eran buenos (los auspiciosos), mientras que Saturno y Marte eran malos (los nefastos). [39]Todos los dioses están subordinados al Sol, el ser supremo. [40] Hay otros dioses además de los siete; el texto describe las estrellas fijas como Sirio como dioses, y se refiere al dios mesopotámico Tamuz , así como a Nasr , una deidad árabe preislámica. [41] La descripción de Ibn Washiyya del ritual de Tamuz es particularmente valiosa, ya que es más detallada que cualquier otra fuente árabe. [42] En este ritual, la gente lloraba por Tamuz, quien fue "asesinado una y otra vez de formas horribles", durante el mes del mismo nombre . [43] [e] Ibn Wahshiyya también explica que los cristianos de la región tenían una práctica muy similar, laFiesta de San Jorge , y especula que los cristianos pueden haber adaptado su costumbre del ritual de Tamuz. [44]

Las opiniones filosóficas del autor son similares a las de la escuela neoplatónica siria fundada por Iamblichus en el siglo IV. [45] El autor creía que a través de la práctica de rituales esotéricos, se podía lograr la comunión con Dios. [45] Sin embargo, la cosmovisión del texto contiene contradicciones y refleja un autor filosóficamente "semi-aprendido". [46] Uno de los pasajes filosóficos clave es un tratado sobre el alma , en la sección de viñedos, en el que el autor expresa doctrinas muy similares a las del neoplatonismo. [47]

magia

¿Por qué, cuando las serpientes con cabeza de roble ven esmeraldas puras, mudarán sus ojos en menos de un abrir y cerrar de ojos y permanecerán sin ojos? ¿Eso es causado por las cualidades primarias o por una propiedad especial? ... ¿Qué más podría ser esto que los efectos de las cosas a través de sus propiedades especiales? ¿Cuál sería la causa (material) del efecto de las propiedades especiales? [48]

El autor a menudo describe la magia en una luz negativa ("Todas las operaciones de los magos son para mí odiosas") y a veces identifica a los magos con un grupo religioso rival, los "seguidores de Seth ". [49] Para el autor, la magia consiste en oraciones a los dioses, la creación de talismanes y la manipulación de las propiedades especiales de las cosas. [28] Estas propiedades especiales dependen de la configuración de los cuerpos astrales y pueden producir efectos como hacer invisible a alguien o atraer cabras y cerdos hacia alguien. [50] Los efectos son específicos de ciertos artículos, por lo que las habas son capaces de curar el "amor agonizante".mientras diez dirhams de azafrán molidomezclado con vino hará reír hasta la muerte a quien lo beba. [51] Algunos procedimientos mágicos se basan en la magia simpática en lugar de la astrología, como la técnica para restaurar un manantial que se está secando al hacer que mujeres jóvenes y hermosas toquen música y canten cerca del manantial. [52] El ejemplo más espectacular de magia es el caso de un mago nabateo que logró crear un hombre artificial, en una historia similar a las tradiciones golem del judaísmo cabalístico . [53]

Folclore y literatura

Dicen, por ejemplo, que un campesino se despertó una noche de luna y se puso a cantar, acompañándose con el laúd. Entonces una gran sandía le habló: “Tú ahí, tú y otros cultivadores de sandías lucháis por que las sandías sean grandes y dulces y os cansáis de todas las formas, pero os bastaría con tocar instrumentos de viento y tambores y canta en medio de nosotros. Esto nos alegra y nos ponemos alegres para que nuestro sabor se vuelva dulce y no nos contagien enfermedades ”. [54]

El autor con frecuencia se aparta del tema principal para contar cuentos folclóricos, diciendo que los incluye tanto para instruir al lector como para entretener, porque "de lo contrario, la fatiga cegaría el alma [del lector]". [55] Muchos de los cuentos se refieren a conceptos fantásticos como árboles parlantes o demonios . [56] Otros tratan sobre personajes bíblicos o reyes antiguos, aunque los nombres de los reyes no son los de ningún rey histórico conocido, y los personajes bíblicos están alterados de sus formas habituales. [57] Los cuentos a menudo están relacionados con la agricultura, como cuando Adán les enseña a los caldeos a cultivar trigo, o cuando el rey Dhanamluta planta tantos nenúfaresen su castillo que "la sobreabundancia de nenúfares a su alrededor, tanto su olor como su vista, le causó una enfermedad cerebral que le resultó fatal". [58] Hay algunas referencias a la poesía, [59] y fragmentos de poesía de debate que se encuentran entre los primeros en la literatura árabe. [10] La poesía de debate es un género en el que dos opuestos naturales como el día y la noche disputan sus respectivas virtudes. Los ejemplos en el texto incluyen alardes de olivos y palmeras, y son similares en estilo al persa Drakht-i Asurig , un debate entre una cabra y una palmera. [60] A veces, las historias ocultan un significado interno oculto, como en un texto que dice que la berenjenadesaparecerá durante 3000 años. El autor explica que se trata de una expresión simbólica en la que los 3000 años significan tres meses, durante los cuales comer berenjena no sería saludable. [61]

Influencia

Representación de Maimónides del siglo XVIII

La agricultura nabatea es el libro más influyente sobre agricultura en árabe. [20] Decenas de escritores lo utilizaron como fuente, desde la Edad Media hasta el siglo XVIII. [62] Fue la primera obra agronómica que llegó a al-Andalus (la actual España y Portugal ), y se convirtió en un importante referente para los escritores del corpus agrícola andalusí . Ibn al-Awwam en su Kitab al-Filaha lo citó más de 540 veces. [34] Otros que lo citaron incluyen a Ibn Hajjaj , Abu l-Khayr y al-Tighnari , e influyó en Ibn Bassal. [63] La historia agrícola de Yemen no es bien conocida, pero la agricultura nabatea debe haber llegado a Yemen en la era de la dinastía Rasulid , [64] como lo demuestran las citas en el trabajo de al-Malik al-Afdal al-Abbas ( muerto en 1376). [sesenta y cinco]

La agricultura nabatea también tuvo un impacto de gran alcance en la literatura oculta árabe y latina, a través de los fragmentos citados en el Ghayat al-hakim ("La meta de los sabios") por el mago cordobés , alquimista y estudioso del hadiz Maslama al-Qurtubi ( murió en 964), [10] [f] una obra influyente sobre la magia que más tarde fue traducida al latín con el título de Picatrix . [10]

En el siglo XII, Maimónides citó La agricultura nabatea en su Guía para perplejos , como fuente de religión pagana. [66] [67] Traducciones posteriores de Maimónides al latín tradujeron mal el nombre de la obra como De agricultura Aegyptiorum ("Sobre la agricultura egipcia"), lo que provocó que lectores como Gottfried Wilhelm Leibniz y Samuel Purchas se refirieran al libro con este título erróneo. . [68] Según Ernest Renan , el libro también fue citado por Tomás de Aquino en el siglo XIII. [69] En el siglo XIV, Ibn Khaldunmencionó la obra en su Muqaddimah , aunque creía que había sido traducida del griego. [45] [70]

También aparecen huellas de la influencia de Ibn Wahshiyya en la literatura española . Alfonso X de Castilla (1221-1284) encargó la traducción al español de un lapidario árabe (libro sobre piedras preciosas) a alguien llamado Abolays. [71] Este lapidario cita La agricultura nabatea (llamándola La agricultura caldea ), y Abolays afirma, como Ibn Wahshiyya, haber traducido el lapidario de un idioma antiguo ("caldeo"). [71] En el siglo XV, Enrique de Villena también conoció La agricultura nabatea y la hizo referencia en su Tratado del aojamiento y Tratado de lepra.. [71]

Historia de la erudición moderna

Siglo 19

Theodor Nöldeke, un feroz crítico de La agricultura nabatea .

La agricultura nabatea se introdujo por primera vez en los estudios europeos en 1835 por el erudito francés Étienne Quatremère . [16] [72] Daniel Chwolson lo popularizó en sus estudios de 1856 y 1859, creyendo que proporcionaba información auténtica sobre la antigua Asiria y Babilonia . [73] Fechó el texto original en el siglo XIV a. C. a más tardar. [45] Sin embargo, sus puntos de vista provocaron una "reacción violenta" en la comunidad académica, y una serie de académicos se propuso refutarlo. [45] El primero de ellos fue Ernest Renan en 1860, quien fechó la obra en el siglo III o IV. [45]Lo siguió Alfred von Gutschmid , quien mostró inconsistencias en el texto y lo declaró una falsificación de la era musulmana. [74] [75] En un artículo publicado en 1875, el eminente erudito alemán Theodor Nöldeke estuvo de acuerdo con Gutschmid en que la obra fue escrita originalmente en árabe, yendo tan lejos como para argumentar que Ibn Wahshiyya mismo era una ficción, y que el verdadero autor era Abu Talib al-Zayyat. [45] [76] Nöldeke enfatizó las influencias griegas en el texto, el conocimiento del autor de las calendas (una característica del calendario romano) y su uso del calendario solar de Edesa y Harran en lugar del calendario islámico.calendario lunar . [45] El eventual desciframiento de la escritura cuneiforme mostró de manera concluyente que la agricultura nabatea no se basaba en una antigua fuente mesopotámica. [77]

Siglos XX y XXI

El interés por el libro fue escaso durante la primera mitad del siglo XX. [77] Martin Plessner fue uno de los pocos eruditos que le dedicó atención, en un artículo publicado en 1928. [78] [79] Toufic Fahd comenzó a estudiar el trabajo a fines de la década de 1960 y escribió muchos artículos en los que defendió la idea de que el texto no era una falsificación de Ibn Wahshiyya, sino que se basaba en un original preislámico. [80] Fuat Sezgin también defendió la autenticidad de la obra como una traducción de una obra de los siglos V o VI, [81] y publicó un facsímil del manuscrito en 1984, mientras que Fahd completó su edición crítica del texto entre 1993 y 1998. [80] [82]Mohammad El-Faïz apoyó los puntos de vista de Fahd y estudió el trabajo desde el punto de vista de la agricultura mesopotámica, publicando una monografía sobre el tema en 1995. [83] [84] A pesar del hecho de que varios eruditos ahora habían defendido la autenticidad del trabajo, los puntos de vista de Nöldeke todavía tenía la mayor cantidad de moneda a principios del siglo XXI. [85] Esto cambió cuando Jaakko Hämeen-Anttila, en su monografía publicada en 2006, argumentó extensamente que el trabajo bien podría haber sido una traducción auténtica del siríaco. [86] La agricultura nabatea no se ha traducido a un idioma europeo en su totalidad, [g] pero Fahd tradujo partes de ella al francés en sus artículos, [20]y Hämeen-Anttila tradujo otras partes al inglés. [88]

Ver también

  • Corpus agrícola andalusí
  • Revolución Agrícola Árabe
  • Historia de la agricultura
  • Historia de la botánica
  • Ocultismo (Islam)

Notas

  1. Sobre Qussīn, ver Yāqūt, Muʽjam al-buldān , IV: 350 (referido por Hämeen-Anttila 2006 , p. 93).
  2. ^ Traducido en Hämeen-Anttila 2002a , págs. 69–76.
  3. ^ Caldeo; la palabra árabe habitual es al-Kaldani , pero Ibn Wahshiyya usa las variantes al-Kasdani y al-Kardani . [17] [18]
  4. ^ Traducido al francés en Fahd 1970 .
  5. ^ La práctica también se menciona en la Biblia , Ezequiel 8:14 : "Entonces me llevó a la puerta de la puerta de la casa del Señor que estaba hacia el norte; y he aquí, mujeres sentadas llorando por Tamuz". [10]
  6. Hämeen-Anttila 2018 todavía sigue la atribución convencional de Ghayat al-hakim a Maslama al-Majriti (c. 950-1007). Sin embargo, los expertos ahora atribuyen este trabajo a Maslama al-Qurtubi: ver Fierro 1996 ; De Callataÿ y Moureau 2017 ; cf. Attrell y Porreca 2019 , pág. 1.
  7. Puede haber habido una traducción medieval al español, pero se perdió después de 1626. [87]

Referencias

  1. ^ Fahd y Graf 1993 , págs. 834–835.
  2. ^ Fahd y Graf 1993 , p. 835: "Pero los al-Anbat o an-Nabat de Siria e 'Irak del mismo período parecen ser' labradores 'y' trabajadores contratados 'de habla aramea, no los descendientes de los nabateos (como se dio cuenta Nöldeke). ..Como término étnico, Nabatu denota dos grupos de diferente origen ".
  3. ↑ a b Fahd y Graf , 1993 , p. 836.
  4. ^ Hämeen-Anttila 2002a , págs.61 .
  5. ^ Crone y Cook , 1977 , págs. 85–88.
  6. ^ Hämeen-Anttila 2002a , p. 64.
  7. al-Shihabi, 1965 .
  8. ^ Butzer 1994 , p. 14.
  9. ^ Morelon 1996 , p. 816.
  10. ^ a b c d e f g h Hämeen-Anttila 2018 .
  11. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 98.
  12. ↑ a b Fahd y Graf , 1993 , p. 837.
  13. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 3.
  14. ^ Rubin 1998 , págs. 330-333.
  15. ^ Carrara , 2006 , p. 123.
  16. ↑ a b Mattila , 2007 , p. 104.
  17. ^ Hämeen-Anttila 2002a , p. 66.
  18. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. dieciséis.
  19. ^ Hämeen-Anttila 2002a , p. 75.
  20. ^ a b c d Lahham .
  21. ↑ a b Hämeen-Anttila , 2006 , p. 33.
  22. ^ Rodgers 1980 , p. 6-7.
  23. ^ Hämeen-Anttila 2004 , p. 79.
  24. ^ Carrara , 2006 , p. 131.
  25. ^ Butzer 1994 , p. 19.
  26. ^ Carrara , 2006 , p. 124-125.
  27. ^ Hämeen-Anttila 2002a , p. 71.
  28. ↑ a b Hämeen-Anttila , 1999 , p. 44.
  29. ↑ a b Butzer , 1994 , p. 18.
  30. ^ Hämeen-Anttila 2002a , p. 74.
  31. ↑ a b c d e f g h i Butzer 1994 , pág. 17.
  32. ^ Butzer 1994 , p. dieciséis.
  33. ^ Butzer 1994 , págs. 16-17.
  34. ↑ a b Butzer , 1994 , p. 15.
  35. ^ Mattila 2007 , págs. 134-135.
  36. Hämeen-Anttila 2002b , p. 89.
  37. ^ Hämeen-Anttila 2002b , p. 93.
  38. Hämeen-Anttila , 2006 , págs.79 , 138.
  39. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 138.
  40. Hämeen-Anttila 2002b , p. 95.
  41. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 143.
  42. ^ Hämeen-Anttila 2002b , p. 96.
  43. Hämeen-Anttila 2002b , p. 96, 98.
  44. ^ Hämeen-Anttila 2002b , págs. 99-100.
  45. ^ a b c d e f g h Fahd 1971 .
  46. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 109.
  47. ^ Mattila 2007 , págs.104, 134.
  48. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 309.
  49. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , págs. 175, 188.
  50. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , págs.190.
  51. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , págs.190, 308.
  52. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 192.
  53. ^ Hämeen-Anttila 2003b , págs. 37–38.
  54. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 318.
  55. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 312.
  56. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , págs. 317, 324.
  57. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , págs. 312, 322.
  58. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , págs. 313, 315.
  59. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 316.
  60. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 318–320.
  61. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 92.
  62. ^ Hämeen-Anttila 2004 , p. 82.
  63. ^ Butzer 1994 , págs. 25-26.
  64. ^ Varisco 1997 .
  65. ^ Varisco 2011 .
  66. ^ Stroumsa , 2001 , p. dieciséis.
  67. Ben Maimon 1956 , pp. 315, 318, 334, 338 (parte 3, capítulos 29, 37): "El gran libro sobre este tema es el libro Sobre la agricultura nabatea , traducido por Ibn Wahshiya. En un capítulo siguiente I Explicará por qué los sabeos tenían sus doctrinas religiosas escritas en una obra sobre agricultura. El libro está lleno de los absurdos de los idólatras, y de esas cosas a las que la mente de la multitud se vuelve fácilmente y se adhiere [perseverantemente]; habla de talismanes , los medios para dirigir la influencia [de las estrellas]; brujería, espíritus y demonios que habitan en el desierto. También ocurren en este libro grandes absurdos, que son ridículos a los ojos de las personas inteligentes ".
  68. ^ Stroumsa , 2001 , p. 17.
  69. ^ Renan 1862 , pág. 7.
  70. Ibn Khaldun 1958 : "Se tradujo una de las obras griegas, el Kitab al-Falahah an-Nabatiyah . Se atribuye a los eruditos nabateos. Contiene mucha información del tipo (mencionado). Los musulmanes que estudiaron el contenido del El trabajo (notaron que pertenecía a) la hechicería, que está prohibida (por la ley religiosa) y cuyo estudio está prohibido. Por lo tanto, se limitaron a la parte del libro que trata de las plantas desde el punto de vista de su plantación y tratamiento y las cosas relacionadas con eso. Desterraron por completo toda discusión sobre la otra parte del libro ".
  71. ↑ a b c Darby , 1941 , pág. 433.
  72. ^ Quatremère 1835 ; Consulte también la edición recopilada .
  73. ^ Hämeen-Anttila 2003a , p. 41.
  74. ^ Hämeen-Anttila 2003a , págs. 41–42.
  75. ^ Gutschmid 1861 .
  76. ^ Nöldeke 1875 .
  77. ↑ a b Hämeen-Anttila 2003a , p. 42.
  78. ^ Fahd 1969 , p. 84.
  79. ^ Plessner, 1928 .
  80. ↑ a b Hämeen-Anttila , 2006 , p. 8.
  81. ^ Sezgin 1971 , págs. 318–329.
  82. ^ Carrara , 2006 , p. 105.
  83. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 9.
  84. ^ El-Faïz 1995 .
  85. ^ Hämeen-Anttila 2003b , p. 38.
  86. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , págs. 10–33.
  87. ^ Hämeen-Anttila , 2006 , p. 333.
  88. ^ Hämeen-Anttila, 2006 .

Bibliografía

  • Attrell, Dan; Porreca, David (2019). Picatrix: un tratado medieval sobre magia astral . University Park: Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania. ISBN 978-0-271-08212-7.
  • Ben Maimón, M. (1956). Guía para los perplejos . Traducido por Michael Friedländer (2ª ed.). Nueva York: Dover Publishers. págs. 315, 318, 334, 338 (parte 3, capítulos 29, 37). OCLC  1031721874 .
  • Butzer, Karl W. (1994). "Las tradiciones islámicas de la agroecología: experiencias, ideas e innovaciones transculturales" . Ecumene . 1 (1): 7–50. JSTOR  44251681 .
  • Carrara, Angelo Alves (2006). "Geoponica y agricultura nabatea: una nueva aproximación a sus fuentes y autoría" . Ciencias y Filosofía Árabe . 16 (1): 103-132.
  • Crone, Patricia ; Cook, Michael (1977). Hagarismo: la creación del mundo islámico . Archivo CUP. ISBN 978-0-521-21133-8.
  • Darby, George OS (1941). "Ibn Wahshiya en la literatura española medieval". Isis . 33 (4): 433–438. ISSN  0021-1753 . JSTOR  330620 .
  • De Callataÿ, Godefroid; Moureau, Sébastien (2017). "Un hito en la historia del bainismo andalusí: Maslama b. Riḥla de Qāsim al-Qurṭubī en Oriente". Historia intelectual del mundo islámico . 5 (1): 86-117. doi : 10.1163 / 2212943X-00501004 .
  • El-Faïz, Muhammad (1995). L'agronomie de la Mésopotamie Antique: Analyse du 'Livre de l'Agriculture Nabatéenne' de Qutama [ La agronomía de la antigua Mesopotamia: Análisis del 'Libro de la agricultura nabatea' de Quthama ] (en francés). Leiden: Brillante.
  • Fahd, Toufic (1969). "Retour a Ibn Waḥšiyya". Arábica . 16 (1): 83–88. ISSN  0570-5398 . JSTOR  4055606 .
  • Fahd, Toufic (1970). "Conduite d'une explotación agricole d'après 'L'Agriculture Nabatéenne ' " [ Manejo de una granja según 'La agricultura nabatea']. Studia Islamica (en francés) (32): 109-128. doi : 10.2307 / 1595213 . ISSN  0585-5292 . JSTOR  1595213 .
  • Fahd, Toufic (1971). "Ibn Waḥs̲h̲iyya" . Enciclopedia del Islam . III (2ª ed.). Leiden: Brill Publishers . ISBN 90-04-08118-6. Consultado el 8 de enero de 2021 .
  • Fahd, Toufic; Graf, DF (1993). "Nabaṭ" . Enciclopedia del Islam . VII (2ª ed.). Leiden: Brill Publishers . págs. 834–838. ISBN 9004094199. Consultado el 3 de enero de 2021 .
  • Fierro, Maribel (1996). "Bainismo en Al-Andalus. Maslama b. Qāsim al-Qurṭubī (m. 353/964), autor de" Rutbat al-Ḥakīm "y" Ghāyat al-Ḥakīm (Picatrix) " ". Studia Islamica (84): 87-112. doi : 10.2307 / 1595996 . ISSN  0585-5292 .
  • Gutschmid, Alfred von (1861). "Die Nabatäische Landwirtschaft und ihre Geschwister" [La agricultura nabatea y sus hermanos]. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (en alemán). 15 : 1–110.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (1999). "Ibn Wahshiyya y la magia" . Anaquel de Estudios Árabes (X): 39–48.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2002a). "Identidad nacional mesopotámica en fuentes árabes tempranas". Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes . 91 : 53–79. JSTOR  23863038 .
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2002b). "Continuidad de las tradiciones religiosas paganas en el Iraq del siglo X" (PDF) . En Panaino, A .; Pettinato, G. (eds.). Ideologías como fenómenos interculturales: Actas del Tercer Simposio Anual del Proyecto de Patrimonio Intelectual Asirio y Babilónico . págs. 89-108.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2003a). "Un corpus mesopotámico: entre el entusiasmo y la refutación" . Studia Orientalia (97): 41–48.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2003b). "Hombre artificial y generación espontánea en al-Filāḥa an-Nabaṭiyya de Ibn Waḥshiyya" . Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . 153 (1): 37–49. JSTOR  43381251 .
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2004). "La tradición oriental de Vindanius Anatolius de Berytus '" Synagōgē geōrgikōn epitēdeumatōn " ". Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes . 94 : 73-108. ISSN  0084-0076 . JSTOR  23862721 .
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2006). Los últimos paganos de Irak: Ibn Waḥshiyya y su agricultura nabatea . Rodaballo. ISBN 978-90-04-15010-2.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2018). "Ibn Waḥshiyya" . Enciclopedia del Islam . 2019–1 (3ª ed.). Brill Publishers . ISBN 9789004386624. Consultado el 8 de enero de 2021 .
  • Ibn Khaldun, Abd al-Rahman (1958). Muqaddimah . Traducido por Rosenthal, Franz.
  • Lahham, Karim (ed.). "Ibn Waḥshīyah" . Proyecto Filaha Texts . Consultado el 31 de enero de 2021 .
  • Mattila, Janne (2007). "Ibn Wahshiyya sobre el alma: doctrina neoplatónica del alma y el tratado sobre el alma contenida en la agricultura nabatea" . Studia Orientalia (101): 103-155.
  • Morelon, Régis, ed. (1996). Enciclopedia de la Historia de la Ciencia Árabe: Tecnología, Alquimia y Ciencias de la Vida . Prensa CRC. ISBN 978-0-415-12412-6.
  • Nöldeke, Theodor (1875). "Noch Einiges über die 'nabatäische Landwirtschaft ' " [Un poco más sobre la agricultura nabatea ]. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (en alemán). 29 : 445–455.
  • Plessner, Martin (1928). "Der Inhalt der Nabatäischen Landwirtschaft: Ein Versuch, Ibn Wahsija zu rehabilitieren" [El contenido de la agricultura nabatea: un intento de rehabilitar a Ibn Wahsija]. Zeitschrift für Semitistik und verwandte Gebiete (en alemán). 6 : 27–56.
  • Quatremère, EM (1835). "Mémoires sur les Nabatéens" . Journal asiatique . 15 : 5–55, 97–137, 209–71.
  • Renan, Ernesto (1862). Ensayo sobre la edad y la antigüedad del libro de la agricultura nabatea . Trübuer.
  • Rodgers, RH (1980). "Granizo, escarcha y plagas en el viñedo: Anatolius de Berytus como fuente para la agricultura nabatea". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 100 (1): 1–11. JSTOR  601382 .
  • Rubin, Milka (1998). "El lenguaje de la creación o el lenguaje primordial: un caso de polémicas culturales en la antigüedad" (PDF) . Revista de estudios judíos . 49 (2): 306–333.
  • Sezgin, Fuat (1971). Geschichte des arabischen Schrifttums, Band IV: Alchimie, Chemie, Botanik, Agrikultur bis ca. 430 H . Leiden: Brillante. ISBN 9789004020092.
  • al-Shihabi, Mustafa (1965). "Filāḥa" . Enciclopedia del Islam . II (2ª ed.). Brill Publishers . ISBN 90 04 07026 5. Consultado el 15 de enero de 2021 .
  • Stroumsa, Guy G. (2001). "John Spencer y las raíces de la idolatría". Historia de las religiones . 41 (1): 1–23. ISSN  0018-2710 . JSTOR  3176496 .
  • Varisco, Daniel Martín (1997). "Revisión de 'L'Agriculture nabateenne: Traducción en árabe attribuee a Abu Bakr Ahmad b. Ali al-Kasdani connu sous le nom d'lbn Wahsiyya ' ". La Revista de la Sociedad Oriental Americana . 117 (2). JSTOR  605523 .
  • Varisco, Daniel Martín (2011). "Textos agrícolas medievales de Rasulid Yemen" . Proyecto Filaha Texts . Consultado el 18 de enero de 2021 .

Otras lecturas

  • Meyer, Ernst (1856). Geschichte der Botanik [ Historia de la botánica ] (en alemán). III . págs. 43–89.
  • El-Samarraie, HQ (1972). Agricultura en Irak durante el siglo III, AH . Beirut: Librarie du Liban.
  • Hämeen-Anttila, Jaakko (2006). Los últimos paganos de Irak: Ibn Waḥshiyya y su agricultura nabatea . Rodaballo. ISBN 978-90-04-15010-2.
  • Sezgin, Fuat (1996). Geschichte des arabischen Schrifttums, Banda IV: Alchimie-Chemie, Botanik-Agrikultur. Bis ca. 430 He [ Historia de la literatura árabe, Volumen IV: Alquimia-Química, Botánica-Agricultura. Hasta aprox. 430 AH ] (en alemán). Leiden: EJ Brill. págs. 318-29. ISBN 978-90-04-02009-2.

Ediciones

  • Fahd, Toufic (ed.). L'Agriculture nabatéenne: Traducción en árabe atribuido à Abu Bakr Ahmad b. Ali al-Kasdani connue sous le nom d'lbn Wahshiyya . Damasco: al-Ma'had al-'Ilmī al-Faransī lil-Dirāsāt al-'Arabīyah. (3 vols., 1993-1998.)

enlaces externos

  • Ibn Wahshiyya en el Filaha Texts Project - contiene bibliografía y lista de manuscritos
  • Manuscrito digitalizado en la Biblioteca Estatal de Berlín, 1058
  • Manuscrito digitalizado en la Biblioteca Estatal de Berlín, siglo XIV
  • Biblioteca Bodleian MS. Huntington 326 - facsímil de un manuscrito árabe medieval que contiene el texto
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Nabataean_Agriculture&oldid=1039458716 "