El jardín perfumado de sensual Delight ( árabe : الروض العاطر في نزهة الخاطر Al-Rawd-'āṭir Alfie Nuzhat al-ḫāṭir ) es una del siglo XV Árabe sexo Manual y la obra de la literatura erótica por Muhammad ibn Muhammad al-Nefzawi, también conocida simplemente como "Nefzawi".
El libro presenta opiniones sobre qué cualidades deben tener hombres y mujeres para ser atractivos y brinda consejos sobre técnica sexual, advertencias sobre salud sexual y recetas para remediar las enfermedades sexuales. Ofrece listas de nombres para el pene y la vagina , tiene una sección sobre la interpretación de los sueños y describe brevemente el sexo entre animales. Intercalados con estos hay una serie de historias que tienen la intención de dar contexto y diversión.
Historia
Según la introducción de la traducción al inglés de Colville, Muḥammad ibn Muḥammad al-Nafzawi probablemente escribió El jardín perfumado en algún momento durante el siglo XV. Sheikh Nefzawi, cuyo nombre completo es Abu Abdullah Muhammad ben Umar Nafzawi, nació entre la tribu bereber Nefzawa en el sur de la actual Túnez . Compiló a petición de la hafsí gobernante de Túnez , Abu Faris Abd al-Aziz al-Mutawakkil, el presente trabajo. La reputación que adquirió esta obra en el mundo árabe fue similar a la de Las mil y una noches .
Contenido del libro
El jardín perfumado se compone de una introducción seguida de 21 capítulos. Ni el primer traductor francés ni Sir Richard Burton (que tradujo el texto de la versión francesa) dan el capítulo 21. En estas dos traducciones, el libro tiene aproximadamente 100 páginas.
Introducción
El autor alaba a Dios por habernos dado los placeres de hacer el amor. Dice que Dios dotó a las mujeres de belleza para inspirar a los hombres a hacerles el amor. Dice que los hombres tienen una debilidad natural por el amor a las mujeres. Dice que es musulmán , que solo hay un Dios y que Mahoma es su profeta. Dice que es el siervo de Dios. Dice que escribió este libro en Túnez para el Gran Visir . Dice que había dividido su trabajo en diferentes capítulos para que fuera más fácil de leer y comprender.
Capítulo 1: Hombres dignos de alabanza
Un hombre digno de elogio puede conseguir fácilmente una erección , no se descarga rápidamente y, una vez que ha perdido su esperma , su miembro pronto vuelve a estar rígido. Su miembro es lo suficientemente largo como para llegar al final de la vagina de su pareja y lo suficientemente grande como para llenarlo. Un hombre cuyo pene es demasiado pequeño no puede complacer a las mujeres.
Nefzawi continúa con el hecho de que los perfumes pueden entusiasmar a las mujeres y que es inteligente usarlos. Cuenta la historia de un hombre llamado Mocailma que usó perfumes para poseer a una mujer llamada Chedja, y eso hizo maravillas: ella perdió toda su presencia de ánimo y se entregó a él. Es en este punto donde se describen por primera vez tres posiciones sexuales : el hombre encima de la mujer, que está acostada de espaldas; la mujer a cuatro patas ; la mujer en posición de oración, con la frente en el suelo y las nalgas en el aire, elevadas.
Después de la historia, el autor agrega que un hombre digno de elogio está ansioso por complacer a las mujeres. Cuida su apariencia; es veraz y sincero; es valiente y generoso; se puede confiar en él; es un buen conversador . Sin embargo, no se jacta de su relación con otras mujeres.
Para ilustrar todo esto, el autor cuenta la historia de Bahloul, un bufón que logró hacer el amor con Hamdonna, la hija del Rey y la esposa del Gran Visir . Primero la sedujo con sus palabras. Luego le mostró su pene erecto, que era fuerte y grande. Al hacer esto, ella lo deseó e hicieron el amor. Después de que alcanzaron el clímax, besó sus labios y sus pechos y luego le dio un cunnilingus . En ese momento, Bahloul estaba rígido de nuevo. Hicieron el amor por segunda vez; y luego, cuando ambos habían llegado al clímax, por tercera vez.
Capítulo 2: Mujeres dignas de alabanza
Una mujer digna de alabanza, según Nefzawi tiene una cintura perfecta y es regordeta y lujuriosa. Tiene cabello negro, grandes ojos negros, una nariz elegante y labios bermellones. Su aliento es de olor agradable. Sus pechos están llenos y firmes. Su vulva no emite mal olor. Sus caderas son grandes. Sus manos y sus pies son de una elegancia sorprendente.
Además, rara vez habla y se ríe. Nefzawi agrega que nunca sale de casa y que no es una traidora. Si su marido muestra su intención de hacer el amor, ella lo cumple. Ella lo ayuda en sus asuntos. Ella no se queja ni llora mucho. Cuando su esposo está desanimado, ella comparte sus problemas. En público, esconde sus partes secretas y no deja que nadie las vea. Siempre viste bien y evita mostrarle a su marido lo que le puede repugnar.
En este punto, el autor cuenta la historia de Dorerame, un esclavo que disfrutaba haciendo el amor con las jóvenes más bellas y bien nacidas de su tiempo, aunque pertenecieran a otros hombres. Es la historia más larga del Jardín Perfumado. Aprendemos varias cosas. Por ejemplo, una mujer dice que una mujer bien nacida podría permanecer hasta seis meses sin tener relaciones sexuales. También aprendemos que las mujeres pueden ser muy peligrosas: concluye este segundo capítulo diciendo que la moraleja de este cuento es que "un hombre que se enamora de una mujer se pone en peligro y se expone a los mayores problemas".
Capítulo 3: Hombres que deben ser despreciados
Los hombres deformes, cuyo miembro es bajo, que no hacen el amor con vigor o de una manera que deleite a las mujeres, que se saltan los juegos previos , que descargan rápidamente su esperma y dejan a su pareja inmediatamente después de la eyaculación, son hombres que son despreciado por las mujeres.
Los hombres que mienten, en quienes no se puede confiar, que ocultan a sus esposas lo que han estado haciendo, excepto sus aventuras adúlteras, también son hombres dignos de desprecio.
Capítulo 4: Mujeres que deben ser despreciadas
Traducciones
1886: traducción al inglés de Burton
El Jardín Perfumado se hizo ampliamente conocido por primera vez en el mundo de habla inglesa a través de una traducción del francés en 1886 por Sir Richard Francis Burton . Burton menciona que considera que la obra se puede comparar con las de Aretin y Rabelais , y el libro francés Amor conyugal de Nicolas Venette. Pero lo que cree que hace que El jardín perfumado sea único en el género es "la seriedad con la que se presentan los asuntos más lascivos y obscenos". Burton señala que no todas las ideas de El jardín perfumado son originales: "Por ejemplo, todo el registro de Moçama y de Chedja está tomado de la obra de Mohammed ben Djerir el Taberi ; la descripción de las diferentes posiciones para el coito, como así como los movimientos que les son aplicables, están tomados de obras indias; finalmente, el libro Birds and Flowers de Azeddine el Mocadecci (Izz al-Din al-Mosadeqi) parece haber sido consultado con respecto a la interpretación de los sueños ".
El manuscrito francés del que Burton tradujo fue uno impreso por Isidore Liseux en 1886. El último capítulo de este manuscrito, el Capítulo 21, estaba incompleto, aparentemente porque contenía material sobre la homosexualidad y la pederastia que había sido eliminado. Cuando Burton murió a fines de 1890, estaba trabajando en una nueva traducción del manuscrito original, incluido este capítulo que faltaba. La traducción revisada, que se volverá a titular El jardín perfumado , nunca se publicó porque la esposa de Burton, Isabel, quemó el manuscrito poco después de su muerte.
1976: traducción al francés Khawam
En 1976 se publicó una nueva traducción al francés de René R. Khawam .
1999: traducción al inglés de Colville
En 1999, Jim Colville publicó el primer Jardín Perfumado en inglés traducido directamente del original árabe. De la traducción de Burton, dice, "se ampliaron los detalles, se introdujeron episodios y se incorporaron secciones enteras de otras fuentes no árabes. El texto está vestido con una prosa florida ajena al estilo del original y muchas de las notas son pura especulación. El resultado es una tergiversación sistemáticamente exagerada y extraña del original ".
La exageración por parte de Burton se ilustra vívidamente en el capítulo 6, titulado "Técnica sexual" en la traducción de Colville y "Concerniente a todo lo que es favorable al acto del coito" en la de Burton. La traducción de Burton tiene quizás 25 páginas, enumera 39 posiciones sexuales, así como 6 tipos de movimientos sexuales, y da nombres creativos a muchos de ellos. La traducción de Colville tiene 2½ páginas y enumera 12 posiciones sexuales sin nombre.
Inspiración para obras musicales
En 1923, el compositor inglés Kaikhosru Shapurji Sorabji escribió Le jardin parfumé: Poema para piano solo . [1]
RAH Band lanzó un sencillo titulado "Perfumed Garden" en 1982.
Omnium Gatherum, una banda finlandesa de death metal melódico , también escribió una canción llamada "The Perfumed Garden", lanzada en su álbum "Spirits and August Light" en 2003.
Ray Manzarek , inspirado en esto, grabó una pista llamada Perfumed Garden para su álbum en solitario The Whole Thing Started With Rock & Roll, Now It's Out Of Control.
Ver también
Notas al pie
Referencias
- El jardín perfumado del deleite sensual , Muhammad ibn Muhammad al-Nafzawi, traducido por Jim Colville, 1999, Kegan Paul International, ISBN 0-7103-0644-X , 82 páginas.
- La prairie parfumée ou s'ébattent les plaisirs , Umar Ibn Muhammad Nafzawi [ sic ], traducido por René R. Khawam, 1976, ISBN 2-85940-005-2 .
- The Perfumed Garden , Shaykh Nefwazi [ sic ], traducido por Sir Richard Francis Burton, Benares, 1886. Muchas reimpresiones, entre ellas:
- ISBN 0-586-01643-0
- ISBN 1-85326-600-0
- Texto completo en línea