Ha habido numerosos en las adaptaciones cinematográficas de Shakespeare La fierecilla domada . Las adaptaciones cinematográficas más conocidas son Sam Taylor 's 1929 La fierecilla domada y Franco Zeffirelli ' s 1967 La fierecilla domada , ambos de los cuales protagonizó el más famoso parejas de celebridades de su época; Mary Pickford y Douglas Fairbanks en 1929 y Elizabeth Taylor y Richard Burton en 1967. En televisión, quizás la adaptación más significativa sea la versión de Shakespeare de la BBC Television de 1980 , dirigida por Jonathan Miller.y protagonizada por John Cleese y Sarah Badel .
La obra también ha sido reelaborada en numerosas ocasiones tanto para cine como para televisión. Algunas de las adaptaciones más conocidas incluyen Kiss Me Kate , una adaptación fílmica de 1953 Cole Porter 's 1948 musical basado en la obra, MacLintock! (1963), Il Bisbetico Domato (1980), Diez cosas que odio de ti (1999), Líbranos de Eva (2003) e Isi Life Mein ...! (2010).
Película
Era silenciosa
La primera adaptación cinematográfica de la obra es La fierecilla domada de once minutos de DW Griffith , realizada para Biograph en 1908, protagonizada por Florence Lawrence como Katherina y Arthur V. Johnson como Petruchio . La propaganda de la película decía "si pudiéramos vernos a nosotros mismos como los demás nos ven, en qué modelos nos convertiríamos". [1] También se estrenó en Italia en 1908 La bisbetica domata de siete minutos , dirigida por Azeglio Pineschi y Lamberto Pineschi. No hay una lista de reparto conocida para esta película. A diferencia de todas las demás adaptaciones silenciosas, esta versión conserva la rivalidad entre hermanos Katherina / Bianca . [2] En 1911, FR Benson dirigió un extracto filmado en silencio de doce minutos de su propia producción del Shakespeare Memorial Theatre , protagonizado por él y su esposa, Constance Benson . La película presentaba una versión pantomima muy truncada de la historia, con fragmentos del texto original de Shakespeare utilizados como intertítulos en todas partes. Ahora se cree que está perdido, aunque varios alambiques sobreviven en los archivos de la biblioteca de Shakespeare Birthplace Trust . [3] También se estrenó en Francia en 1911 La mégère apprivoisée , dirigida por Henri Desfontaines y protagonizada por Madeleine Barjac y Romauld Joubé. Se cree que es la primera versión que muestra escenas que tienen lugar fuera del escenario en la obra; en este caso, la boda y el viaje a la casa de Petruchio. [2] Una versión italiana de 1913, La bisbetica domata de veintidós minutos , fue dirigida por Arrigo Frusta y protagonizada por Gigetta Morano y Eleuterio Rodolfi . Esta versión también muestra escenas que no están en la obra. [2] Otra adaptación inglesa fue lanzada en 1915, dirigida y protagonizada por Arthur Backner. Esta versión también se pierde. Concebida más como un escaparate para un nuevo tipo de sistema de sonido que como una adaptación de la obra, la película consistió enteramente en la escena donde Petruchio y Katherina se encuentran por primera vez. Filmado mediante un proceso conocido como Voxograph, los actores pronunciaron el texto completo durante el rodaje, y cuando la película se proyectó en el teatro, "los mismos actores, uno a cada lado de la pantalla pero invisibles, repitieron las palabras en lo que se suponía Sería sincronización. Se esperaba que el operador , después del ensayo, pudiera proyectar la película de modo que la imagen y la voz coincidieran ". [4] La primera adaptación cinematográfica británica que se conserva es la versión de 1923 de Edwin J. Collins , adaptada por Eliot Stannard y protagonizada por Dacia Deane y Lauderdale Maitland . Una de una serie de adaptaciones de cuarenta minutos de textos clásicos lanzados bajo el lema Gems of Literature , solo la segunda mitad de la película sobrevive y la escena final está incompleta como resultado de daños en la impresión. Esta versión adopta mucho la perspectiva de Petruchio, y uno de los intertítulos dice "al mediodía del día siguiente, aunque hambrienta y cansada por la falta de comida y descanso, la Fierecilla en el fondo de su corazón admiraba al hombre cuyo temperamento es más grande que el suyo". [5] [6]
Sam Taylor (1929)
La primera adaptación sonora de la obra fue en 1929; Sam Taylor 's La fierecilla domada , protagonizada por Mary Pickford y Douglas Fairbanks (la primera adaptación de sonido de cualquier obra de Shakespeare [7] ). Esta versión se rodó simultáneamente como película muda y, dependiendo de si un teatro dado estaba equipado para proyectar películas sonoras, se estrenó tanto como "talkie" como muda. [8] Utilizando sólo 500 líneas de la obra original, y algunas líneas de la adaptación de 1754 de David Garrick de Shrew , Catharine y Petruchio , [7] la película es principalmente conocida por cómo Pickford pronuncia el último discurso de Katherina. Mientras recorre la letanía de razones por las que una mujer debe obedecer a su marido, le guiña un ojo a Bianca ( Dorothy Jordan ), sin que Petruchio la vea. Bianca sonríe en comunicación silenciosa con Katherina, reconociendo así que Katherina no ha sido domesticada en absoluto. La película comienza con un espectáculo de marionetas de Punch and Judy que, según varios críticos, realiza una función similar a la de Christopher Sly Induction en la obra original, pero también trabaja para inculcar una sensación de falsa anticipación en la audiencia; el espectáculo de marionetas termina con Judy hundiéndose amorosamente en los brazos de Punch después de que él la golpea. En la película, Katherina nunca se hunde en los brazos de Petruchio. [9] De hecho, Katherina de Pickford es mucho más resistente que en muchas versiones escénicas; hay una escena extendida de ella destrozando la casa de Baptista, ella solo acepta casarse con Petruchio cuando él se pone de pie y su grito es tomado por el sacerdote como consentimiento, cuando ella cae en el barro camino a la casa de Petruchio, él se ofrece a ayuda pero ella se niega, rechaza la carne en la mesa en lugar de ser tentada por ella. Lo más significativo es que cuando Petruchio describe su plan para domesticarla "con amabilidad" (4.1.195), que suele ser un soliloquio , Katherina lo escucha. Luego procede a "domesticarlo"; cuando él ensucia la ropa de cama, ella vuelca todo el colchón, provocando un juego de superación que termina cuando ella le arroja un taburete y lo deja inconsciente. La conversación sobre el sol y la luna, tan a menudo vista como un punto de inflexión fundamental en la domesticación, se lleva a cabo con un perplejo Petruchio aparentemente genuinamente inseguro de si está mirando al sol o la luna, y una preocupada Katherina tratando de aplacarlo. Esto es seguido inmediatamente por su discurso de 'sumisión' y su guiño. Elizabeth Schafer cree que esta es una Katherina que no ha sido domesticada; "A diferencia de Katherina de Shakespeare, Katherina de Pickford sabe lo que Petruchio está tratando de hacer para domesticarla y responde a esto de manera táctica y exitosa. Su superación del comportamiento escandaloso de Petruchio lo deja perplejo y conmocionado". [10] Sin embargo, la propia Pickford no estaba contenta con la película y con cómo Taylor la había dirigido. En su autobiografía, escribió que quería interpretar a Katherina como una mujer feroz, pero Taylor le dijo: "No queremos nada de ese drama teatral pesado; queremos los viejos trucos de Pickford". Pickford dijo de su actuación: "En lugar de ser un gato tigre enérgico, era un gatito escupiendo". [11]
Franco Zeffirelli (1967)
La siguiente adaptación cinematográfica fue The Taming of the Shrew de 1967 de Franco Zeffirelli , protagonizada por Elizabeth Taylor y Richard Burton . Esta versión omite la Inducción; sin embargo, algunos críticos han comentado que la secuencia del título ofrece un "reemplazo" moderno para la Inducción. La película comienza con Lucentio ( Michael York ) y Tranio ( Alfred Lynch ) llegando a Padua en medio de lo que parece ser un funeral. Sin embargo, después de un momento, el funeral se transforma repentinamente en una fiesta colorida que se mueve desde la iglesia por las calles como los créditos de la obra de teatro. Graham Holderness argumenta de esta escena,
el colapso de un servicio eclesiástico en una parodia despiadada , jolgorio desenfrenado y liberación orgiástica es el intento de Zeffirelli de reconstruir los carnavales de la Edad Media en el [...] curso de la secuencia de apertura, enmarcado como una "inducción" por la superposición de en los títulos de las películas, observamos la bárbara anti-ceremonia de los clérigos con grotescas máscaras de animales, la música sacra dando paso a cánticos obscenos y cacofónicos y una imagen blasfemamente paródica de la Virgen . Esta subversión ritualista de la jerarquía y la ortodoxia es una dramatización visualmente poderosa e históricamente detallada de esas fiestas medievales de desgobierno derivadas conjeturalmente de los rituales saturnales de Roma , los elementos de parodia y subversión, la sustitución de la licencia por la virtud, la celebración orgiástica del cuerpo material para los rituales metafísicos de la Misa , se identifican aquí correctamente como una forma de drama [...] al deshacerse del marco Sly, Zeffirelli puede, en opinión de algunos observadores, haber estado indicando su desprecio por el original. Pero [...] Zeffirelli ha buscado y encontrado un contexto de establecimiento alternativo que es a la vez una reconstrucción histórica educada e inteligente y una brillante exposición de los principios de interpretación de la producción. [12]
Sylvan Barnet cree que en esta adaptación, "Kate y Petruchio se enamoran casi tan pronto como se ven". [7] Barbara Hodgdon también ha señalado que varias veces, se puede ver a Katherina mirando con nostalgia a Petruchio. [13] Los críticos también han notado que Katherina toma dos veces conscientemente la decisión de estar de acuerdo con Petruchio. El primer momento es detrás de la vidriera, cuando en silencio decide casarse con él. El segundo es cuando ella lo sigue después de que él la deja a las puertas de Padua. [14] En esta versión, Katherina pronuncia su discurso final aparentemente sin ironía . Zeffirelli y Burton querían que Elizabeth Taylor pronunciara el discurso irónicamente, al estilo de Mary Pickford, pero Taylor sintió que sería mejor hablar en serio y luego socavar esa seriedad dejando el banquete sin Petruchio, subvirtiendo así su aparente autoridad sobre ella. [15] Sin embargo, Elizabeth Schafer llama a la película "intensamente conservadora", citando la controvertida propaganda publicitaria; "Una película para cada hombre que alguna vez le dio el dorso de la mano a su amada ... y para cada mujer que lo merecía. ¡ Lo que incluye a mucha gente! [16] Russell Jackson sostiene que la película" ofrece una liberación de la década de 1960 Es más probable que atraiga a los lawrentianos que a las feministas actuales ". [17] Sin embargo, Schafer continúa reconociendo que" debido al poder absoluto de la presencia de Taylor, Katherina ocupa un espacio fílmico mucho más memorable que el espacio dramático que tiene en la obra original. [16] [18]
Otros lanzamientos
En 1961, Sergei Kolosov dirigió una adaptación teatral en blanco y negro para Mosfilm , protagonizada por Lyudmila Kasatkina y Andrei Alekseyevich Popov . [19] En 1983, John Allison dirigió una producción directa a video representada en un escenario isabelino desnudo inspirado en el Globe Theatre . La película fue parte de una serie llamada Shakespeare in Performance , que produjo adaptaciones utilizando textos relativamente completos destinados a ser utilizados como herramientas educativas en las escuelas, con el objetivo principal de mostrar cómo se habrían visto las obras cuando se representaron originalmente. La producción fue protagonizada por Karen Austin y Franklyn Seales . [20]
Adaptaciones
Otras versiones cinematográficas (que son adaptaciones sueltas en lugar de traducciones directas del escenario a la pantalla) incluyen:
- La fierecilla domada (1912); director y reparto desconocido; sitúa la obra en un entorno contemporáneo en el que un marido intenta domesticar a su molesta esposa. [21]
- La domesticación del sagaz (1912); dirigida por Harry A. Pollard , protagonizada por Norma Shearer y Reginald Denny ; vuelve a situar la obra en un entorno contemporáneo cuando un marido intenta reducir la asistencia de su esposa a las reuniones locales de sufragistas fingiendo tener una aventura. [21]
- La cepa de hierro (1915); escrita por C. Gardner Sullivan , dirigida por Reginald Barker , protagonizada por Enid Markey y Dustin Farnum ; traslada la historia a la actual Nueva York y Alaska como un buscador grosero intenta domesticar a una bella pero consentida socialité . Lanzado en el Reino Unido en 1917 con el título The Modern Taming of the Shrew . [2]
- Catalina imposible (1919); escrita por Frank S. Beresford, dirigida por John B. O'Brien , protagonizada por Virginia Pearson y William B. Davidson ; traslada la historia a la actual Universidad de Yale, donde un estudiante de literatura se inspira en su lectura de la obra para domesticar a la hija feminista de un rico banquero. [22]
- Juventud atrevida (1924); escrita por Dorothy Farnum , dirigida por William Beaudine , protagonizada por Bebe Daniels y Norman Kerry ; cuando una mujer que pronto se casará ve que su madre infelizmente casada ejerce con éxito su independencia de su marido, la joven decide hacer lo mismo. Para su disgusto, su esposo está feliz de aceptar la idea. [23]
- El encuadre de la musaraña (1929); escrita por Octavus Roy Cohen , dirigida por Arvid E. Gillstrom , protagonizada por Evelyn Preer y Edward Thompson; cuando un hombre se exaspera con su dominante esposa, decide domesticarla iniciando un proceso de divorcio y fingiendo que tiene novia. [24]
- Elstree Calling (1930); unapelícula estilo revista con una serie de bocetos de estrellas de variedades británicas; una broma en curso involucra a Donald Calthrop que intenta presentar a Shakespeare de una "manera interesante y moderna", pero los productores se lo impiden continuamente. Finalmente, le permiten presentar una escena: el encuentro inicial entre Katherina y Petruchio. Calthrop interpreta a Petruchio paraKatherina de Anna May Wong , quien responde a sus avances arrojándole muebles y comida. Finalmentellega elpropio Shakespeare (interpretado por Gordon Begg ), lamentando la calidad de la producción, antes de que lo golpee un pastel arrojado; Sección Doma de la musaraña escrita por Adrian Brunel , dirigida por Alfred Hitchcock . [25]
- Me hiciste amarte (1933); escrita por Frank Launder , dirigida por Monty Banks , protagonizada por Thelma Todd y Stanley Lupino ; una heredera malcriada es casada por su padre con el primer pretendiente en presentarse, un compositor con una inclinación por las bromas pesadas que debe tratar de encantar su camino hacia sus afectos. [26]
- Segunda mejor cama (1938); escrita por Ben Travers , dirigida por Tom Walls , protagonizada por Jane Baxter y Tom Walls; cuando un soltero rico secasa con una mujer malcriada, trata de convertirla en la esposa perfecta. [27]
- La bisbetica domata (1942); escrita por Sergio Amidei , dirigida por Ferdinando Maria Poggioli , protagonizada por Lilia Silvi y Amedeo Nazzari ; traslada la historia a la Roma moderna, con untrasfondo antifascista velado. [28]
- Makacs Kata (1943); escrita por István Békeffy y Piri Peéry, dirigida por Viktor Bánky , protagonizada por Emmi Buttykay y Miklós Hajmássy; traslada la obra a la Hungría contemporánea, donde una rica heredera se casa con un campesino con la intención de divorciarse de él al cabo de un mes para poder reclamar su herencia. Sin embargo, la lleva a su choza en el campo donde debe aprender a vivir sin riquezas ni privilegios. [29]
- A makrancos hölgy (1943); escrita y dirigida por Emil Martonffy , protagonizada por Katalin Karády y Pál Jávor ; una adaptación musical ambientada en la Hungría contemporánea. [29]
- Enamorada (1946); escrita y dirigida por Emilio Fernández , protagonizada por Pedro Armendáriz y María Félix ; una comedia dramática ambientada durante la Revolución Mexicana en la que un general revolucionario toma el pueblo de Cholula , conoce a la bella y tempestuosa hija del hombre más rico de la ciudad, se enamora y hace la promesa de casarse con ella, a pesar del hecho que está comprometida con un empresario estadounidense. Después de varios intentos infructuosos de enamorarla, el general está a punto de rendirse y abandonar la ciudad. [30]
- Cartas marcadas (1948), de Ernesto Cortázar, René Cardona y Ramón Pérez Peláez, dirigida por René Cardona, protagonizada por Marga López y Pedro Infante ; una farsa ambientada en el México contemporáneo, una pareja casada en un matrimonio concertado descubre que se odian y se dedican a intentar superarse en un juego continuo de superación. [31]
- Bésame Kate (1953); escrita para la pantalla por Dorothy Kingsley , dirigida por George Sidney , protagonizada por Kathryn Grayson y Howard Keel ; la adaptación fílmica de Cole Porter 's 1948 musical . [32]
- La fierecilla domada (1956); escrita por Manuel Villegas López, Jesús María de Arozamena, José Luis Colina y Antonio Román , dirigida por Antonio Román, protagonizada por Carmen Sevilla y Alberto Closas ; un musical ambientado en un pequeño pueblo de la España actual. [33]
- Abba Aa Hudugi (1959); escrita y dirigida por HLN Simha, protagonizada por Kalyankumar y Mynavathi ; Película en kannada que cuenta una historia prácticamente idéntica a la original. [34]
- Ah min hawaa (1962); escrita por Mohamed Abu Youssef, dirigida por Fatin Abdel Wahab , protagonizada por Lobna Abdel Aziz y Rushdy Abaza ; ambientada en el Egipto contemporáneo, un humilde veterinario acepta casarse con la tempestuosa nieta mayor de un rico terrateniente, para que la hija menor pueda casarse con el hombre que ama. [35]
- Gundamma Katha (1962); escrita por Aluri Chakrapani y DV Narasaraju, dirigida por Kamalakara Kameswara Rao , protagonizada por Suryakantam y NT Rama Rao ; ambientada en la India, la película se basa libremente en ciertos aspectos de la obra y cuenta la historia de una viuda rica que maltrata a su hijastra hasta que sus dos yernos la hacen ver el error de su conducta. . [36]
- Manithan Maravillai (1962); escrita por Thanjai N. Ramaiah Dass , dirigida por Aluri Chakrapani , protagonizada por MS Sundari Bai y Gemini Ganesan ; unanueva versión en tamil de Gundamma Katha . [37]
- McLintock! (1963); escrita por James Edward Grant , dirigida por Andrew V. McLaglen , protagonizada por Maureen O'Hara y John Wayne ; traslada la obra al Viejo Oeste estadounidense, donde un rico ganadero tiene que tratar de mantener a su tempestuosa esposa bajo control. [38]
- Arivaali (1963); escrita y dirigida por AT Krishnaswami, protagonizada por Bhanumathi Ramakrishna y Sivaji Ganesan ; la historia de un hombre socialmente concienzudo que lucha por el bienestar de los aldeanos locales y la hija malcriada de un granjero rico. [39]
- Pattikada Pattanama (1972); escrito por Bala Murugan; dirigida por P. Madhavan , protagonizada por Jayalalithaa y Sivaji Ganesan ; la historia de un joven rico que se casa con una mujer educada en el extranjero, lo que lleva a un matrimonio tempestuoso. [40]
- Il Bisbetico Domato (1980); escrita y dirigida por Franco Castellano y Giuseppe Moccia , protagonizada por Ornella Muti y Adriano Celentano ; ambientada en la Italia moderna, la película invierte el paradigma de género, ya que una mujer joven intenta frenar el mal comportamiento de un granjero gruñón. [41]
- Nanjundi Kalyana (1989); escrito por Chi. Udayashankar ; dirigida por MS Rajashekar, protagonizada por Malashri y Raghavendra Rajkumar ; Película en kannada que cuenta una historia prácticamente idéntica a la original. [34]
- La domesticación del tornillo (1997); escrita y dirigida por Jim Powers, protagonizada por Mila Shegol y Tony Martino; una adaptación pornográfica en la que a un joven abogado se le dice que será socio del bufete de abogados para el que trabaja si se casa con la tempestuosa hija del patrón. Decide domesticarla obligándola a tener relaciones sexuales con tantos de sus amigos como pueda, algo que ella está más que feliz de hacer. [42]
- Diez cosas que odio de ti (1999), escrita por Karen McCullah Lutz y Kirsten Smith , dirigida por Gil Junger , protagonizada por Julia Stiles y Heath Ledger ; reformula la obra como una comedia romántica para adolescentes ambientada en 'Padua Stadium High School', donde un padre sobreprotector decide que su popular hija menor no puede tener citas hasta que su astuta hija mayor comience a salir, para disgusto de los muchos admiradores de la menor, que deciden trabajar juntos para encontrar a alguien dispuesto a salir con la hija mayor. [43]
- Líbranos de Eva (2003); escrita por James Iver Mattson y BE Brauner, dirigida por Gary Hardwick, protagonizada por Gabrielle Union y LL Cool J ; traslada la obra al Los Ángeles moderno, donde una mujer arpía interfiere constantemente en los asuntos de su familia y amigos. Hartos de la intrusión, se juntan y le pagan a un playboy localparaque salgacon ella y le dé una lección, pero él se enamora inesperadamente de ella. [44]
- Kate-La bisbetica domata (2004); escrita y dirigida por Roberto Lione, protagonizada por Daniela Cavallini y Neri Marcorè ; película animada que utiliza técnicas de animación stop motion pero con títeres de cartulina en lugar de arcilla o gráficos, una técnica a la que Lione se refiere como "papermotion". [45]
- Nalnari jongbujeon (2008); escrita por Park Yeon-seon, dirigida por Won-kuk Lim, protagonizada por Park Jung-ah y Park Jin Woo; ambientada en la Corea del Sur contemporánea, un joven tímido y tranquilo es perseguido por una mujer malcriada acostumbrada a conseguir lo que quiere. Cuando él la presenta a su familia, deciden que ella no es lo suficientemente femenina y se dedican a domesticarla. [46]
- Isi Life Mein ...! (2010); escrita por Vidhi Kasliwal y Sulekha Bajpai, dirigida por Vidhi Kasliwal , protagonizada por Sandeepa Dhar y Akshay Oberoi ; cuando una joven es enviada a la universidad en Mumbai, se une a la Dramatics Society, que actualmente está trabajando en una producción de The Taming of the Shrew para el Festival Nacional de Teatro. Sin embargo, cuando varios miembros del elenco se quejan de que la obra es sexista, el director decide reescribirla, eliminando cualquier misoginia y rebautizándola como The Taming of the Shrew - Reborn . [47]
Televisión
La proyección más temprana de la obra a menudo se informa incorrectamente que se emitió en el Servicio de Televisión de la BBC en 1939, dirigida por Dallas Bower y protagonizada por Margaretta Scott y Austin Trevor . [48] Sin embargo, esta fue una adaptación de Catharine y Petruchio de Garrick , no de Shakespeare's Shrew . [49] [50]
La primera presentación televisiva del texto de Shakespeare fue en los Estados Unidos en 1950, transmitida en vivo por CBS como parte de la serie Westinghouse Studio One . Una actuación de sesenta minutos de vestimenta moderna muy editada, escrita por Worthington Miner y dirigida por Paul Nickell, protagonizada por Lisa Kirk y Charlton Heston . El discurso de apertura de Katherina en 4.3, comenzando con "cuanto más me equivoco, más aparece su rencor" se pronunció en forma de voz en off , una técnica inusual en ese momento. La producción también es notable en la medida en que cuando abraza a Petruchio después de su discurso culminante, le guiña un ojo a la cámara. [51] Diana E. Henderson escribe "esta versión reitera implacablemente las ideas convencionales de posguerra sobre la diferencia de género [...] la producción en su conjunto sirve para legitimar la domesticación de las mujeres". [52] En 1952, BBC Television Service proyectó una adaptación en vivo como parte de su serie Sunday Night Theatre , dirigida por Desmond Davis y protagonizada por Margaret Johnston y Stanley Baker . [53] En 1956, la NBC 's Hallmark Hall of Fame proyectó la primera adaptación de la televisión en color, dirigida por George Schaefer , y protagonizada por Lilli Palmer y Maurice Evans (quien también produjo). El guión inicial fue escrito por Michael Hogan , quien incluyó la Inducción, y mantuvo a Sly en el escenario durante todo el espectáculo, que culminó con él golpeando a su propia esposa, para el deleite de los actores que acaban de actuar para él. Este guión, sin embargo, fue reescrito en gran medida por el productor del Salón de la Fama William Nichols, quien eliminó el marco. En cambio, la producción comienza con Grumio ( Jerome Kilty ) dirigiéndose directamente a la cámara, invitando al público a ver a los "jugadores anticuados". Una producción al estilo de la commedia dell'arte , Katherina y Petruchio se encuentran por primera vez en un ring de boxeo, y su encuentro inicial, literalmente, se convierte en un combate de boxeo. [53] [54]
En 1982, CBC transmitió la producción de Peter Dews del Festival Stratford Shakespeare en Ontario. Dirigida para televisión por Norman Campbell , protagonizada por Sharry Flett y Len Cariou , con Desmond Ellis como Sly. Esta es la primera versión de televisión conocida que incluye el marco Sly. Elizabeth Schafer describe el efecto de usar la Inducción en una producción de televisión como " brechtiano sin ser demasiado solemne". [55] También en 1982, la obra inauguró la serie de Channel 4 Shakespeare Lives! Concebida por el director Michael Bogdanov como una respuesta directa a la BBC Television Shakespeare , que detestaba, la serie examinó seis obras con actores del National Theatre y una audiencia en vivo, con quienes Bogdanov y los actores hablarían, a menudo interpretando escenas usando diferentes sugerencias. de los miembros de la audiencia. El episodio de Taming of the Shrew fue la base de un taller de Teatro Roundhouse de dos partes protagonizado por Suzanne Bertish y Daniel Massey , que abordó si la obra degrada o no a las mujeres, o describe cómo son degradadas en la sociedad. [56]
En 1986, la serie de televisión Moonlighting produjo un episodio titulado "Atomic Shakespeare", escrito por Ron Osborn y Jeff Reno (con un crédito de escritura para William 'Budd' Shakespeare), y dirigido por Will Mackenzie . El episodio reformula a los personajes principales del programa en una parodia cómica autorreferencial de The Taming of the Shrew . El episodio comienza con un niño que está molesto porque tiene que leer The Shrew para su tarea, en lugar de ver su programa favorito, Moonlighting . Va a su habitación y comienza a leer, y el episodio tiene lugar en su mente mientras imagina a los miembros del elenco de Moonlighting en una adaptación de la obra en sí, con Cybill Shepherd como Katherina y Bruce Willis como Petruchio. [57]
En 1994, la BBC emitió una adaptación como parte de Shakespeare: The Animated Tales . Esta versión adaptó el final de La fierecilla domada para redondear el marco; Después de que Sly anuncia que ahora sabe cómo domesticar a una musaraña, regresa con orgullo a la taberna para enfrentarse a la anfitriona, pero casi de inmediato, es arrojado de regreso, exactamente de la misma manera en que comenzó el episodio. Dirigida por Aida Ziablikova y adaptada de Shakespeare por Leon Garfield , está interpretada por Amanda Root y Nigel Le Vaillant, con Malcolm Storry como Sly. [58]
La telenovela chilena de 1999 La Fiera es una adaptación libre de la obra; la historia se desarrolla a fines de la década de 1990 y se traslada a Chiloé , una isla en el sur de Chile . El papel de Katherina lo interpreta Claudia Di Girólamo (como Catalina Chamorro), una mujer dura y de espíritu libre que se niega a establecerse como esposa; finalmente encuentra el amor con Martín Echaurren ( Francisco Reyes , que interpreta el papel de Petruchio), uno de sus pretendientes. De manera similar, la telenovela brasileña 2000-2001 O Cravo ea Rosa traslada la obra a São Paulo y presenta a Catarina, una feminista adinerada que no cree en el matrimonio y que poco a poco se enamora de un campesino rudo llamado Petruchio. Creado por Walcyr Carrasco , el programa fue protagonizado por Adriana Esteves y Eduardo Moscovis como Catarina y Petruchio, respectivamente. [59] En 2002, la serie de televisión One on One produjo un episodio llamado "Tame me, I'm a Shrew". Escrito por Kenny Buford y dirigido por Dana De Vally Piazza, el episodio muestra al personaje principal, Breanna ( Kyla Pratt ) obteniendo el papel principal en una actuación escolar de La fierecilla domada . Al encontrar el lenguaje de Shakespeare difícil y desactualizado, crea una versión de rap . Sin embargo, permite que su ego se apodere de ella e inconscientemente intenta hacerse cargo de la producción del director, quien finalmente la despide y contrata a su mejor amiga para el papel. [60] En 2003, un episodio de The Anna Nicole Show , llamado "Shrew's the Boss?", Presentó a Anna Nicole Smith asistiendo a clases de actuación en Los Ángeles, donde realiza el primer encuentro entre Katherina y Petruchio, junto al actor Danny Bonaduce . [61]
En 2005, BBC One emitió una adaptación de la serie ShakespeaRe-Told , escrita por Sally Wainwright y dirigida por David Richards. Escrito en prosa moderna, el episodio traslada la historia al Londres contemporáneo, donde Katherine ( Shirley Henderson ) es una política de carrera abrasiva a la que se le dice que debe encontrar un marido si quiere convertirse en la líder del partido. Mientras tanto, su hermana supermodelo Bianca ( Jaime Murray ) se ha enamorado de Lucentio ( Santiago Cabrera ) y quiere casarse con él, pero el manager de Bianca, Harry ( Stephen Tompkinson ), ha creído durante mucho tiempo que se casará con él. Para desanimarlo, Bianca anuncia que no se casará hasta que su hermana esté casada (ya que cree que Katherine nunca se casará). Harry luego organiza una reunión entre su amigo Petruchio ( Rufus Sewell ) y Katherine. Harry le apuesta a Petruchio a que no podrá cortejar a Katherine, así que, decidido a demostrar que está equivocado, Petruchio se propone conquistarla. Al final del episodio, el discurso de 'sumisión' de Katherine se desencadena cuando Bianca está molesta porque Lucentio se niega a firmar un acuerdo prenupcial . Katherine afirma que es el deber de una mujer amar y obedecer a su marido, pero con el requisito de que él haga exactamente lo mismo por ella. Petruchio incluso se convierte voluntariamente en un "ama de casa" para sus hijos pequeños, mientras que Katherine es elegida Primera Ministra. [62]
En 2009, ABC Family adaptó la película de 1999 10 Things I Hate About You como una comedia de situación del mismo nombre , protagonizada por Lindsey Shaw y Ethan Peck . [63]
En 2014, la obra apareció en un episodio de My Shakespeare en Sky Arts . Cada episodio del programa es presentado por un actor que discute su obra de Shakespeare favorita con otros actores y profesionales del teatro. Los académicos también son entrevistados en cada episodio, y se muestran clips de varias producciones, así como escenas filmadas específicamente para el programa en Shakespeare's Globe. El episodio de La fierecilla domada es presentado por Morgan Freeman , quien había interpretado a Petruchio en 1990 en el Teatro Delacorte . Los entrevistados incluyen a Tracey Ullman (quien interpretó a Katherina en el Petruchio de Freeman), Sinéad Cusack ( la producción de Barry Kyle en 1982 en el Barbican ), Brian Cox y Fiona Shaw ( producción de RSC de Jonathan Miller en 1987), Julie Taymor (dirigió una producción de 1988 en Triplex Theatre en Nueva York), Germaine Greer (escritora feminista), Jonathan Bate (Rector en Worcester College, Oxford ), Farah Karim-Cooper (Directora de educación en Shakespeare's Globe) y Laura Maguire (Profesora de inglés, Magdalen College, Oxford ). Se incluyen imágenes de la película de 1908 de DW Griffith, la película de 1967 de Franco Zeffirelli, la producción de Delacorte Theatre de Wilford Leach en 1978 con Meryl Streep y Raúl Juliá , la producción de Shakespeare de BBC Television de Jonathan Miller en 1980 , la producción de Delacorte Theatre de 1990 de AJ Antoon (en la que Freeman y Apareció Ullman) y la producción de Shakespeare's Globe de Toby Frow en 2012 . Las imágenes del Globo de Shakespeare muestran dos representaciones diferentes del discurso "Seré dueño de lo que es mío" (3.2.231-235); uno entregado de una manera amenazante agresiva, otro de una manera sexual obscena, dirigido por Adele Thomas e interpretado por Eleanor Matsuura y Anthony Howell . [64]
BBC Television Shakespeare (1980)
En 1980, BBC2 emitió una adaptación de la serie Shakespeare de BBC Television , dirigida por Jonathan Miller y protagonizada por Sarah Badel y John Cleese . El casting de Cleese como Petruchio no estuvo exento de controversia en ese momento. Nunca antes había interpretado a Shakespeare, no era fanático de las dos primeras temporadas de Shakespeare de la televisión de la BBC , y Miller le convenció un poco de que la musaraña de la BBC no sería, como temía, "sobre muchos muebles derribados, un se derramó mucho vino, se abofetearon muchos muslos y muchas carcajadas desmotivadas ". [65] Miller le dijo a Cleese que el episodio interpretaría a Petruchio como uno de los primeros puritanos más preocupado por intentar mostrarle a Kate lo absurdo que es su comportamiento (mostrándole "una imagen de sí misma", como dijo Miller [66] ), en lugar de intimidarla. en la sumisión, por lo que el papel no debía ser interpretado en la línea del bravucón bravucón a la Richard Burton en la adaptación de Franco Zeffirelli. Según Cleese, quien consultó a un psiquiatra especializado en el tratamiento de "musarañas",
Petruchio no cree en sus propias payasadas, pero de la manera más astuta y sofisticada que necesita para mostrarle a Kate ciertas cosas sobre su comportamiento. Él la mira y se da cuenta de que aquí está la mujer para él, pero tiene que pasar por el proceso de "reacondicionarla" antes que nada. Así que él se comporta tan escandalosamente como ella para hacerla consciente del efecto que su comportamiento tiene en otras personas [...] Kate necesita que la hagan feliz; es bastante evidente que se siente infeliz al comienzo de la obra, y luego extremadamente feliz al final por lo que ha logrado con la ayuda de Petruchio " [67].
Miller también investigó cómo se trataba a los niños problemáticos en la Clínica Tavistock , donde a menudo se usa la imitación durante la terapia; "Hay formas en las que un terapeuta hábil puede burlarse suavemente de un niño de una rabieta haciendo una divertida imitación de la rabieta inmediatamente después de que ha ocurrido. El niño entonces tiene un espejo frente a él y es capaz de ver cómo se ve a otros." [68] En su revisión de la adaptación para el Financial Times , Chris Dunkley se refirió a este tema, llamando a Petruchio de Cleese "una trabajadora social excéntricamente pragmática que usa los hábitos dudosos del propio cliente descarriado para calmarla". [69] La actriz Sarah Badel tenía una concepción similar de la psicología detrás de la producción. Ella construyó una "biografía imaginaria" para Katherina, argumentando "Es una mujer de tanta pasión [...] una mujer con una capacidad de amor tan enorme que la única forma de ser feliz es encontrar un hombre de igual capacidad. loco por falta de amor [...] él finge locura, ella se tambalea al borde de la misma. Petruchio es el único hombre que le muestra cómo es ella ". [70] En esta lectura de la obra, la producción se basó, al menos parcialmente, en la producción teatral del Festival Chichester de 1972 de Miller, protagonizada por Joan Plowright y Anthony Hopkins . [71]
Miller se determinó la producción no se convierta en una farsa, y en ese orden de ideas, dos teclas de textos fueron Lawrence Stone 's La familia, sexo y el matrimonio en Inglaterra: 1500-1800 y Michael Walzer ' s La revolución de los Santos , que se utiliza para ayudar a fundamentar su interpretación en términos sociales reconociblemente renacentistas ; Las acciones de Petruchio se basan en opiniones económicas, sociales y religiosas aceptadas de la época, al igual que las de Baptista. [72] Junto con esta interpretación, la canción que se canta al final de la obra es una versión musical del Salmo 128 ("Bienaventurado todo el que teme al Señor"), que a menudo se cantaba en los hogares puritanos al final de una comida. durante la época de Shakespeare, y que elogiaba una vida familiar pacífica. [73] Hablando de la adición del salmo, Miller dice: "Tuve que dar [la conclusión] un formato explícitamente religioso, para que la gente pudiera verla no simplemente como las travesuras de un hombre intolerantemente egoísta que simplemente estaba destruyendo un mujer para satisfacer su propia vanidad, sino una visión sacramental de la naturaleza del matrimonio, por la cual esta pareja había llegado a amarse al reconciliarse con las exigencias de una sociedad que veía la obediencia como un requisito religioso ". [74] En este sentido, Miller también insistió en que interpretar la obra a la luz del feminismo del siglo XX era un enfoque defectuoso; "Lo que pensamos ahora no viene al caso. Si todo se hace a la luz de lo que pensamos, es una especie de egocentrismo histórico, que es bastante intolerable". [75] Diana E. Henderson no quedó impresionada con este enfoque, sin embargo, escribió "fue la producción perfecta para marcar el comienzo de la década de 1980 neoconservadora " y "esta pieza de museo de la BBC-TV celebra descaradamente el orden logrado a través de la sumisión femenina". [76]
En esta adaptación, la inducción y todas las referencias posteriores a Sly están ausentes. Hablando de la decisión un tanto controvertida de eliminar la inducción, Miller escribió: "Lo encuentro terriblemente difícil de hacer en cualquier otro formato que no sea el escenario: es un dispositivo de escenario, y es terriblemente difícil verlo en la televisión. Es un dispositivo que lleva a la audiencia a una identificación cercana con alguna persona que es como ellos. Sería en la televisión un pequeño programa adicional etiquetado antes de que comience el programa propiamente dicho. En el escenario, es posible hacerlo funcionar mucho mejor: es un estilo folk que se sienta bastante incómodo en este medio de visualización doméstico del siglo XX ". [77] Del mismo modo, el Shakespeare de la BBC ' s editor de texto, David escribió Snodin
Jonathan Miller y yo decidimos, después de una discusión considerable, omitir toda esa apertura curiosa, larga y decepcionantemente no resuelta conocida como la "Inducción". Tomamos esta decisión por las siguientes razones: en primer lugar, porque sentimos que puede confundir al espectador que llega a la obra por primera vez, muy posiblemente en detrimento de su disfrute de la obra en su conjunto; en segundo lugar, porque se trata de un dispositivo esencialmente teatral que, si bien se sabe que funciona bien en un teatro ante una audiencia en vivo, no funcionaría con éxito en el muy diferente medio de la televisión; y por último, porque es un dispositivo que presenta a los personajes de la obra como 'actores', y pensamos que eso dificultaría el intento, en esta producción, de presentarlos como personas reales en una situación real y, en definitiva, bastante grave. [78]
Al igual que con todos los episodios que dirigió Jonathan Miller, permitió que el trabajo de artesanos célebres influyera en sus conceptos de diseño. En el caso de Musaraña , el conjunto de la calle se basó en la obra del arquitecto Sebastiano Serlio , así como el Teatro Olimpico , diseñado por Andrea Palladio . Salón de Baptista fue modelado de cerca en Johannes Vermeer 's La lección de música . [72] [79]
Lista de adaptaciones de pantalla
Adaptaciones directas
Cine / video
- La fierecilla domada (1908) ; dirigida por DW Griffith (EE. UU.) [1]
- La bisbetica domata (1908); dirigida por Azeglio Pineschi y Lamberto Pineschi (Italia) [2]
- La fierecilla domada (1911); extracto filmado del Shakespeare Memorial Theatre dirigido por FR Benson (Reino Unido) [3]
- La mégère apprivoisée (1911); dirigida por Henri Desfontaines (Francia) [2]
- La bisbetica domata (1913); dirigida por Arrigo Frusta (Italia) [2]
- La fierecilla domada (1915); dirigida por Arthur Backner (Reino Unido) [4]
- La fierecilla domada (1923); dirigida por Edwin J. Collins (Reino Unido) [5] [6]
- La fierecilla domada (1929) ; primera adaptación sonora; dirigida por Sam Taylor (EE. UU.) [7] [10]
- Ukroshchenie stroptivoy (1961); dirigida por Sergei Kolosov (URSS) [19]
- La fierecilla domada (1967) ; dirigida por Franco Zeffirelli (Italia / EE. UU.) [18]
- La fierecilla domada (1983); película directa a video dirigida por John Allison (EE. UU.) [20]
Televisión
- La fierecilla domada (1950); Adaptación de Westinghouse Studio One ; dirigida por Paul Nickell ( CBS ; EE. UU.) [51]
- La fierecilla domada (1952); Adaptación de Sunday Night Theatre ; dirigida por Desmond Davis ( BBC Television Service ; Reino Unido) [52] [53]
- La fierecilla domada (1956); Adaptación de Hallmark Hall of Fame ; dirigida por George Schaefer ( NBC ; EE. UU.) [53] [54]
- Der Widerspenstigen Zähmung (1958); película hecha para televisión; dirigida por Ludwig Berger ( Das Erste ; Alemania Occidental) [80]
- Der Widerspenstigen Zähmung (1962); Transmisión por televisión de una producción teatral de 1961 del Residenztheater ; dirigida por Heinz Hilpert (Das Erste; Alemania Occidental) [81]
- La mégère apprivoisée (1964); película hecha para televisión; dirigida por Pierre Badel ( TF1 ; Francia) [82]
- Der Widerspenstigen Zähmung (1971); Transmisión por televisión de una producción teatral del Residenztheater ; dirigida por Otto Schenk (Das Erste; Alemania Occidental) [83]
- Poskromienie złośnicy (1971); película hecha para televisión; dirigida por Zygmunt Hübner ( TVP1 ; Polonia) [84]
- La fierecilla domada (1973); Transmisión por televisión de una producción teatral de la Ópera de Sydney ; dirigida por Robin Lovejoy ( ABC Television ; Australia) [85]
- De getemde feeks (1975); Transmisión por televisión de una producción teatral de Koninklijke Vlaamse Schouwburg ; dirigida por Senne Rouffaer ; dirigida para televisión por Robert Lussac ( Eén ; Países Bajos) [86]
- La fierecilla domada (1976); Transmisión por televisión de una producción del American Conservatory Theatre , transmitida en la serie Great Performances ; dirigida por William Ball ; dirigida para televisión por Kirk Browning ( PBS ; EE. UU.) [20]
- La fierecilla domada (1980) ; Adaptación de BBC Television Shakespeare ; dirigida por Jonathan Miller ( BBC2 ; Reino Unido) [79]
- La fierecilla domada (1982); Transmisión por televisión de una producción teatral del Festival de Stratford Shakespeare ; dirigida por Peter Dews ; dirigida para televisión por Norman Campbell ( CBLT-DT ; Canadá) [55]
- La fierecilla domada (1989); Transmisión por televisión de una producción teatral del Festival de Stratford Shakespeare ; dirigida por Richard Monette ; dirigida para televisión por Norman Campbell (CBLT-DT; Canadá) [87]
- Poskromienie złośnicy (1990); película hecha para televisión; dirigida por Michał Kwieciński (TVP1; Polonia) [88]
- De getemde feeks (1991); Transmisión por televisión de una producción teatral de 1986 del Theatre Malpertuis ; dirigida por Dirk Tanghe ; dirigida para televisión por Berend Boudewijn ( Nederland 1 ; Países Bajos) [89]
- Poskromienie złośnicy (1993); Transmisión por televisión de una producción teatral del Teatro Nacional de Varsovia ; dirigida por Jerzy Stuhr ; dirigida para televisión por Stanisław Zajączkowski (TVP1; Polonia) [90]
- "La fierecilla domada" (1994) ; Shakespeare: la adaptación de los cuentos animados ; dirigida por Aida Ziablikova (BBC 2; Rusia / Reino Unido) [58]
- La fierecilla domada (2016); Transmisión de TV / cine de una producción teatral del Stratford Shakespeare Festival filmada como parte de CBC Presents the Stratford Festival ; dirigida por Chris Abraham ; dirigida para televisión por Barry Avrich ( CBLT-DT ; Canadá) [91] [92]
Otras adaptaciones
Cine / video
- La fierecilla domada (1912); traslada la historia a Los Ángeles de hoy en día; director desconocido (EE. UU.) [21]
- La domesticación del sagaz (1912); traslada la historia a Los Ángeles de hoy en día; dirigida por Harry A. Pollard (EE. UU.) [21]
- The Iron Strain (1915; lanzado en el Reino Unido en 1917 como The Modern Taming of the Shrew ); traslada la historia a la Nueva York actual; dirigida por Reginald Barker (EE. UU.) [2]
- Catalina imposible (1919); traslada la historia a la actual Universidad de Yale; dirigida por John B. O'Brien (EE. UU.) [22]
- Juventud atrevida (1924); cuando una mujer infelizmente casada ejerce con éxito su independencia de su marido, su hija intenta seguir su ejemplo; dirigida por William Beaudine (EE. UU.) [23]
- El encuadre de la musaraña (1929); un hombre intenta domesticar a su dominante esposa; dirigida por Arvid E. Gillstrom (EE. UU.) [24]
- Elstree Calling (1930); serie de bocetos de comedia estilo revista que incluye la escena de la boda de La fierecilla domada ; boceto dirigido por Alfred Hitchcock (Reino Unido) [25]
- Me hiciste amarte (1933); actualización moderna de la historia; dirigida por Monty Banks (Reino Unido) [26]
- Segunda mejor cama (1938); actualización moderna de la historia; dirigida por Tom Walls (Reino Unido) [27]
- La bisbetica domata (1942); traslada la historia a la Roma actual; dirigida por Ferdinando Maria Poggioli (Italia) [28]
- Makacs Kata (1943); traslada la historia a la Hungría actual; dirigida por Viktor Bánky (Hungría) [29]
- A makrancos hölgy (1943); adaptación musical en la Hungría actual; dirigida por Emil Martonffy (Hungría) [29]
- Enamorada (1946); ambientada durante la Revolución Mexicana ; dirigida por Emilio Fernández (México) [30]
- Cartas marcadas (1948); traslada la historia al México actual; dirigida por René Cardona (México) [31]
- Bésame Kate (1953); adaptación del musical de Cole Porter de 1948 ; dirigida por George Sidney (EE. UU.) [32]
- La fierecilla domada (1956); musical ambientado en la España actual; dirigida por Antonio Román (España) [33]
- Abba Aa Hudugi (1959); Película en kannada , dirigida por HLN Simha (India) [34]
- Ah min hawaa (1962); traslada la historia al Egipto moderno; dirigida por Fatin Abdel Wahab (Egipto) [35]
- Gundamma Katha (1962); ciertos aspectos de la obra ambientada en un escenario contemporáneo en la India; dirigida por Kamalakara Kameswara Rao (India) [36]
- Manithan Maravillai (1962); Nueva versión en tamil de Gundamma Katha , dirigida por Aluri Chakrapani (India) [37]
- McLintock! (1963); traslada la historia al Viejo Oeste estadounidense; dirigida por Andrew V. McLaglen (EE. UU.) [38]
- Arivaali (1963); traslada la historia a una aldea tamil del sur de la India; dirigida por AT Krishnaswami (India) [39]
- Pattikada Pattanama (1972); un hombre rico se casa con una mujer educada en el extranjero; dirigida por P. Madhavan (India) [40]
- Il Bisbetico Domato (1980); traslada la obra a la Italia moderna e invierte el paradigma de género; dirigida por Franco Castellano y Giuseppe Moccia (Italia) [41]
- Nanjundi Kalyana (1989); Película en kannada , dirigida por MS Rajashekar (India) [34]
- La domesticación del tornillo (1997); adaptación pornográfica; dirigida por Jim Powers (EE. UU.) [42]
- Diez cosas que odio de ti (1999); comedia adolescente; dirigida por Gil Junger (EE. UU.) [43]
- Líbranos de Eva (2003); actualización moderna suelta; dirigida por Gary Hardwick (EE. UU.) [44]
- Kate - La bisbetica domata (2004); adaptación animada; dirigida por Roberto Lione (Italia) [45]
- Nalnari jongbujeon (2008); traslada la historia a la actual Corea del Sur; dirigida por Won-kuk Lim (Corea del Sur) [46]
- Isi Life Mein ...! (2010); actualización moderna suelta de la historia ambientada en la India; dirigida por Vidhi Kasliwal (India) [47]
Televisión
- Katharine y Petruchio (1939); Adaptación televisiva de David Garrick 's Catalina y Petruchio ; dirigida por Dallas Bower ( BBC Television Service ; Reino Unido) [49]
- "La fierecilla domada" (1950); episodio del programa de televisión infantil Mr. I. Magination en el que un conductor del tren a Imagination Land le enseña a un niño sobre Shakespeare ( CBS ; EE. UU.) [93]
- La fierecilla domada (1954); NBC Television Opera Theatre presentación de la versión operística de la obra de Vittorio Giannini y Dorothy Fee ; dirigida por John Bloch ( NBC ; EE. UU.) [94]
- El domador domesticado (1956); pseudo-secuela de la obra hecha para televisión; escrito por Elaine Morgan ; dirigida por Anthony Pelissier (BBC Television Service; Reino Unido) [95]
- Bésame, Kate (1958); Hallmark Hall of Fame adaptación de Cole Porter 's Kiss Me, Kate ; dirigida por George Schaefer (NBC; EE. UU.) [96]
- Bésame, Kate (1964); película hecha para televisión dirigida por David Askey ( BBC2 ; Reino Unido) [96]
- A Indomável (1965); adaptación para televisión de la novela homónima de Ivani Ribeiro, dirigida por Wálter Avancini ( Rede Excelsior ; Brasil) [97]
- Bésame, Kate (1968); película hecha para televisión dirigida por Paul Bogart ( ABC ; EE. UU.) [96]
- La fierecilla domada (1972); transmisión en vivo desde la Staatsoper Stuttgart de la adaptación de ballet de 1968 de la obra de John Cranko ; dirigida por Bernard Kontarsky (BBC2; Reino Unido) [98]
- O Machão (1974-1975); Telenovela brasileña basada en la obra de teatro y A Indomável (1965), creada por Ivani Ribeiro, Sérgio Jockyman y Dárcio Ferreira ( Rede Tupi ; Brasil) [99]
- Bésame, Kate (1975); película hecha para televisión; dirigida por Nico Knapper ( Nederland 1 ; Holanda) [100]
- Kiss Me, Petruchio (1979); documental sobre la producción de 1978 del Teatro Delacorte de Wilford Leach para el Festival Shakespeare de Nueva York ; dirigida por Christopher Dixon (BBC2; Reino Unido / EE. UU.) [66]
- ¡Shakespeare vive! (1983); un documental del taller presentado por Michael Bogdanov en el Roundhouse Theatre que examina si la obra es misógina ; dirigida por Mary McMurray ; ( Canal 4 ; Reino Unido) [56]
- "Atomic Shakespeare" (1986); episodio del programa de televisión Moonlighting presentado como una parodia de la obra; dirigida por Will Mackenzie (ABC; EE. UU.) [57]
- La Fiera (1999); Telenovela de la televisión chilena basada en los temas de la obra; escrito por Víctor Carrasco ( TVN ); Chile
- O Cravo ea Rosa (2000-2001); TV telenovela basada en los temas de la obra; creado por Walcyr Carrasco ( Rede Globo ; Brasil) [59]
- "Tame Me, I'm the Shrew" (2002); episodio del programa de televisión One on One con una interpretación de la obra; dirigida por Dana De Vally Piazza ( UPN ; EE. UU.) [60]
- "Shrew's the Boss" (2003); episodio de The Anna Nicole Show en el que Anna Nicole Smith interpreta una escena de la obra ( E!; EE. UU.) [61]
- Bésame, Kate (2003); Transmisión por televisión de una producción de 1999 del Victoria Palace Theatre ; proyectado como parte de la serie Great Performances ; dirigida por Michael Blakemore (EE. UU.) [96]
- "La fierecilla domada" (2005); Adaptación de ShakespeaRe-Told ; escrito por Sally Wainwright ; dirigida por Dave Richards (BBC One; Reino Unido) [62]
- Diez cosas que odio de ti (2009-2010); Serie de televisión basada en la película de 1999 ; creado por Carter Covington ( Familia ABC ; EE. UU.) [63]
- "Mi Shakespeare: Morgan Freeman" (2014); episodio de My Shakespeare presentado por Morgan Freeman que analiza la historia textual y escénica de la obra; dirigida por Richard Denton ( Sky Arts ; Reino Unido) [64]
Referencias
- ↑ a b Ball, Robert Hamilton (2013) [1st Pub. 1968]. Shakespeare sobre el cine mudo: una extraña historia llena de acontecimientos . Londres: Routledge. págs. 62–67. ISBN 978-0415832106.
- ^ a b c d e f g h Lehmann, Courtney (2006). "Adaptaciones cinematográficas: ¿Qué es una adaptación cinematográfica? O, Shakespeare du jour ". En Burt, Richard (ed.). Shakespeares después de Shakespeare: una enciclopedia del bardo en los medios de comunicación y la cultura popular . Volumen uno. Westport, CT: Greenwood Press. pag. 125. ISBN 9780313331169.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ a b Jackson, Russell (mayo de 2000). "Puesta en escena y narración, teatro y cine: Ricardo III en Stratford, 1910" . New Theatre Quarterly . 16 (2): 107-121. doi : 10.1017 / S0266464X00013622 . Consultado el 10 de diciembre de 2014 . (requiere suscripción)
- ^ a b Ball, Robert Hamilton (2013) [Primera publicación. 1968]. Shakespeare sobre el cine mudo: una extraña historia llena de acontecimientos . Londres: Routledge. pag. 359. ISBN 978-0415832106.
- ^ a b Brooke, Michael. " La fierecilla domada (1923)" . Screenonline . Consultado el 21 de noviembre de 2012 .
- ^ a b Hodgdon, Barbara (1998). El comercio de Shakespeare: desempeño y apropiaciones . Filadelfia, PA: University of Pennsylvania Press. págs. 11-13. ISBN 9780812213898.
- ^ a b c d Barnet, Sylvan (1998) [1966]. " La musaraña en el escenario y la pantalla". En Heilman, Robert B. (ed.). La fierecilla domada . Signet Classic Shakespeare (Segunda edición revisada). Nueva York: New American Library. pag. 188 . ISBN 9780451526793.
- ^ Henderson, Diana E. (2003). "Una musaraña para los tiempos, revisada". En Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, la película II: popularización de las obras de teatro en películas, televisión, videos y DVD . Londres: Routledge. pag. 124. ISBN 9780415282994.
- ^ Jackson, Russell (1994). "Comedias de Shakespeare en el cine". En Davies, Anthony; Wells, Stanley (eds.). Shakespeare y la imagen en movimiento: las obras de teatro en el cine y la televisión . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 110 . ISBN 9780521435734.
- ^ a b Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 67. ISBN 9780521667418.
- ^ Pickford, María (1955). Sol y sombra: la autobiografía de Mary Pickford . Garden City, Nueva York: Doubleday. pag. 311.
- ^ Holderness, Graham (1989). Shakespeare en Performance: La fierecilla domada . Manchester: Manchester University Press. págs. 57–58. ISBN 9780719027383.
- ^ Hodgdon, Barbara (1998). El comercio de Shakespeare: desempeño y apropiaciones . Filadelfia, PA: University of Pennsylvania Press. págs. 15-19. ISBN 9780812213898.
- ^ Jorgens, Jack (1977). Shakespeare en la película . Bloomington, IA: Indiana University Press. pag. 68. ISBN 9780819181572.
- ^ Zeffirelli, Franco (1986). Zeffirelli: una autobiografía . Nueva York, NY: Grove Press. págs. 215–216. ISBN 9781555840228.
- ^ a b Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 71. ISBN 9780521667418.
- ^ Jackson, Russell (1994). "Comedias de Shakespeare en el cine". En Davies, Anthony; Wells, Stanley (eds.). Shakespeare y la imagen en movimiento: las obras de teatro en el cine y la televisión . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 116 . ISBN 9780521435734.
- ^ a b Para obtener más información sobre esta producción, consulte Holderness, Graham (1989). Shakespeare en Performance: La fierecilla domada . Manchester: Manchester University Press. págs. 49–72. ISBN 9780719027383. y Henderson, Diana E. (2003). "Una musaraña para los tiempos, revisada". En Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, la película II: popularización de las obras de teatro en películas, televisión, videos y DVD . Londres: Routledge. págs. 127-133. ISBN 9780415282994.
- ^ a b Holderness, Graham ; McCullough, Christopher (1994). "Shakespeare en la pantalla: una filmografía selectiva". En Davies, Anthony; Wells, Stanley (eds.). Shakespeare y la imagen en movimiento: las obras de teatro en el cine y la televisión . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 45 . ISBN 9780521435734.
- ^ a b c Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 74. ISBN 9780521667418.
- ^ a b c d Ball, Robert Hamilton (2013) [Primera publicación. 1968]. Shakespeare sobre el cine mudo: una extraña historia llena de acontecimientos . Londres: Routledge. pag. 149. ISBN 978-0415832106.
- ^ a b Connelly, Robert B. (1998). Los silenciosos: largometrajes mudos, 1910-36 . Highland Park, IL: Prensa de diciembre. pag. 116. ISBN 9780913204368.
- ^ a b White Munden, Kenneth, ed. (1971). Catálogo del American Film Institute: largometrajes, 1921-1930 . Los Ángeles, CA: University of California Press. pag. 170. ISBN 9780520209695.
- ^ a b Lanier, Douglas (2006). "Películas derivadas y citas: sobre las virtudes de la ilegitimidad". En Burt, Richard (ed.). Shakespeares después de Shakespeare: una enciclopedia del bardo en los medios de comunicación y la cultura popular . Volumen uno. Westport, CT: Greenwood Press. pag. 306. ISBN 9780313331169.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ a b Hodges, Graham Russell Gao (2004). Anna May Wong: de la hija del lavandero a la leyenda de Hollywood . Hong Kong: Prensa de la Universidad de Hong Kong. pag. 87 . ISBN 9780312293192.
- ^ a b Brooke, Michael. " Me hiciste amarte " . Screenonline . Consultado el 21 de noviembre de 2012 .
- ^ a b Lanier, Douglas (2006). "Películas derivadas y citas: sobre las virtudes de la ilegitimidad". En Burt, Richard (ed.). Shakespeares después de Shakespeare: una enciclopedia del bardo en los medios de comunicación y la cultura popular . Volumen uno. Westport, CT: Greenwood Press. pag. 307. ISBN 9780313331169.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ a b Reich, Jacqueline (2008). "El fascismo del escenario a la pantalla: adaptaciones cinematográficas de La fierecilla domada de Shakespeare y Sara stato Giovannino de Paola Riccora ". En de Pau, Daniela; Torello, Georgina (eds.). Visualización de páginas, lectura de imágenes: cine y literatura moderna en Italia . Newcastle-upon-Tyne: becarios de Cambridge. pag. 318. ISBN 9781847189172.
- ^ a b c d Vasvári, Louise O. (marzo de 2002). "Ejemplos del motivo de la musaraña en la literatura y el cine europeo" . CLCWeb: Literatura y cultura comparadas . 4 (1). doi : 10.7771 / 1481-4374.1142 . Consultado el 10 de diciembre de 2014 .
- ^ a b Lahr-Vivaz, Elena (2016). Melodrama mexicano: Cine y nación del Siglo de Oro a la Nueva Ola . Tucson, AZ: Prensa de la Universidad de Arizona. págs. 36–42. ISBN 9780816532513.
- ^ a b Forster, Antonia (2008). " La fierecilla domada a través de los años". En Kahan, Jeffrey (ed.). La fierecilla domada: Shakespeare en interpretación . Los libros de consulta de Shakespeare. Londres: Methuen. pag. 27. ISBN 9780713684070.
- ^ a b Dunne, Michael (2004). Temas y formas musicales del cine estadounidense . Jefferson, Carolina del Norte: McFarland. págs. 148-153. ISBN 9780786483372.
- ^ a b Bentley, Bernard PE (2008). Un compañero del cine español . Suffolk: Tamesis Books. pag. 149. ISBN 9781855661769.
- ^ a b c d Khajane, Muralidhara (23 de abril de 2016). "Shakespeare también influyó en las películas de Kannada" . El hindú . Consultado el 10 de mayo de 2017 .
- ^ a b Khoury, Yvette K. (abril de 2010). " La fierecilla (árabe-islámica) domada : Fatin Abdel Wahab Re-marcos de la comedia de Shakespeare para la pantalla de Egipto" . Literatura / Cine Trimestral . 38 (2): 147-161. Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 . Consultado el 17 de mayo de 2015 . (requiere suscripción)
- ^ a b Narasimham, ML (1 de diciembre de 2016). "Explosión del pasado: Gundamma Katha (1962)" . El hindú . Consultado el 10 de mayo de 2017 .
- ^ a b "Correo basura". Alcance Sur . Vol. 1 no. 10. julio de 2010. p. 13.
- ^ a b Eyman, Scott (2014). John Wayne: la vida y la leyenda . Nueva York, NY: Simon & Schuster. pag. 357. ISBN 9781439199602.
- ^ a b Baskaran, S. Theodore (23 de abril de 2016). "De monólogos y melodrama" . El hindú . Consultado el 10 de mayo de 2017 .
- ^ a b Guy, Randor (18 de septiembre de 2009). "Arivaali (19630" . The Hindu . Consultado el 21 de mayo de 2017 .
- ^ a b Della Corte, Federico (2014). Come ombre vivaci sullo sfondo: Studio su La bella di Lodi di Alberto Arbasino (en italiano). Padua: Libreriauniversitaria. pag. 242. ISBN 9788862925150.
- ^ a b Burt, Richard (2000) [1998]. Unspeakable ShaXXXspeares: Queer Theory and American Kiddie Culture (Ed. Revisada). Nueva York, NY: St Martin's Press. págs. 93–96. ISBN 9780312226855.
- ^ a b Henderson, Diana E. (2003). "Una musaraña para los tiempos, revisada". En Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, la película II: popularización de las obras de teatro en películas, televisión, videos y DVD . Londres: Routledge. págs. 135-138. ISBN 9780415282994.
- ^ a b Jess-Cook, Carolyn (2006). "Proyección de McShakespeare en el cine post-milenial de Shakespeare". En Thornton Burnett, Mark; Wray, Ramona (eds.). Proyección de Shakespeare en el siglo XXI . Edimburgo: Edinburgh University Press. págs. 171-172. ISBN 9780748623518.
- ^ a b Deneroff, Harvey (20 de julio de 2004). "Roberto Lione y la realización de Kate - La fierecilla domada " . Skwigly . Consultado el 21 de noviembre de 2012 .
- ^ a b Thornton Burnett, Mark (2013). Shakespeare y el cine mundial . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 240. ISBN 9781107003316.
- ^ a b Tuteja, Joginder (24 de diciembre de 2010). "Shakespeare también inspira a Isi Life Mein " . Glamsham . Consultado el 21 de noviembre de 2012 .
- ^ Brooke, Michael. " La fierecilla domada en pantalla" . Screenonline . Consultado el 19 de enero de 2015 .
- ^ a b Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 66n53. ISBN 9780521667418.
- ^ Jackson, Russell (2007). Películas de Shakespeare en proceso: visión, producción y recepción . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 75. ISBN 9780521815475.
- ^ a b Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. págs. 68–69. ISBN 9780521667418.
- ^ a b Henderson, Diana E. (2003). "Una musaraña para los tiempos, revisada". En Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, la película II: popularización de las obras de teatro en películas, televisión, videos y DVD . Londres: Routledge. pag. 126. ISBN 9780415282994.
- ^ a b c d Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 69. ISBN 9780521667418.
- ^ a b Henderson, Diana E. (2003). "Una musaraña para los tiempos, revisada". En Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, la película II: popularización de las obras de teatro en películas, televisión, videos y DVD . Londres: Routledge. pag. 127. ISBN 9780415282994.
- ^ a b Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 56. ISBN 9780521667418.
- ^ a b Holderness, Graham (2002). "Bardo en la caja (1985, 1988)". En Holderness, Graham (ed.). Visual Shakespeare: Ensayos en cine y televisión . Hertfordshire: Prensa de la Universidad de Hertfordshire. págs. 23-25 . ISBN 9781902806136.
- ^ a b Hodgon, Barbara (1998). El comercio de Shakespeare: rendimiento y apropiaciones . Filadelfia, PA: University of Pennsylvania Press. págs. 24-27. ISBN 9780812213898.
- ^ a b Osborne, Laurie E. (2003). "Mezcla de medios y animación de Shakespeare". En Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, la película II: popularización de las obras de teatro en películas, televisión, videos y DVD . Londres: Routledge. págs. 147-148. ISBN 9780415282994.
- ^ a b Forster, Antonia (2008). " La fierecilla domada a través de los años". En Kahan, Jeffrey (ed.). La fierecilla domada: Shakespeare en interpretación . Los libros de consulta de Shakespeare. Londres: Methuen. pag. 28. ISBN 9780713684070.
- ^ a b "Uno a uno: Tame Me, soy la musaraña" . Espía digital . Consultado el 20 de enero de 2015 .
- ^ a b Letostak, Ellen Joy (2006). "Televisión de Estados Unidos: seguimiento de Shakespeare con TIVO". En Burt, Richard (ed.). Shakespeares después de Shakespeare: una enciclopedia del bardo en los medios de comunicación y la cultura popular . Volumen dos. Westport, CT: Greenwood Press. pag. 632. ISBN 9780313331169.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ a b Pittman, L. Monique (2011). Autorizar a Shakespeare en cine y televisión: género, clase y etnia . Estudios en Shakespeare. Nueva York, NY: Peter Lang. págs. 157-165. ISBN 9781433106644.
- ^ a b Thompson, Ayanna (2011). Passing Strange: Shakespeare, Race y la América contemporánea . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 22. ISBN 9780199987962.
- ^ a b "Mi Shakespeare: Morgan Freeman sobre la fierecilla domada" . OpenEd . Consultado el 21 de enero de 2015 .
- ^ Brooke, Michael. " La fierecilla domada (1980)" . Screenonline . Consultado el 22 de noviembre de 2012 .
- ^ a b Henderson, Diana E. (2003). "Una musaraña para los tiempos, revisada". En Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, la película II: popularización de las obras de teatro en películas, televisión, videos y DVD . Londres: Routledge. pag. 123. ISBN 9780415282994.
- ^ Citado en Romain, Michael (1992). Un perfil de Jonathan Miller . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 134 . ISBN 9780521409537.
- ^ Slater, Ann Pasternak (septiembre de 1980). "Una entrevista con Jonathan Miller". Quarto . 10 : 11.
- ^ Dunkley, Chris (24 de octubre de 1980). " La revisión de la fierecilla domada ". Financial Times .
- ^ Holderness, Graham (1989). Shakespeare en Performance: La fierecilla domada . Manchester: Manchester University Press. pag. 107. ISBN 9780719027383.
- ^ Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. págs. 72–73. ISBN 9780521667418.
- ^ a b Willis, Susan (1991). The BBC Shakespeare Plays: Making the Televised Canon . Chapel Hill, NC: Prensa de la Universidad de Carolina del Norte. pag. 111 . ISBN 9780807843178.
- ^ Hodgdon, Barbara, ed. (2010). La fierecilla domada . El Arden Shakespeare, tercera serie. Londres: Methuen. págs. 120-121. ISBN 9781903436936.
- ^ Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller entrevistado por Graham Holderness". En Holderness, Graham (ed.). El mito de Shakespeare . Manchester: Manchester University Press. pag. 201 . ISBN 9780719026355.
- ^ Citado en Wilders, John, ed. (1980). La fierecilla domada . La BBC TV Shakespeare. Londres: BBC Books. pag. 18. ISBN 9780563178736.
- ^ Henderson, Diana E. (2003). "Una musaraña para los tiempos, revisada". En Burt, Richard; Boose, Lynda E. Boose (eds.). Shakespeare, la película II: popularización de las obras de teatro en películas, televisión, videos y DVD . Londres: Routledge. págs. 122, 138n5. ISBN 9780415282994.
- ^ Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller entrevistado por Graham Holderness". En Holderness, Graham (ed.). El mito de Shakespeare . Manchester: Manchester University Press. pag. 197 . ISBN 9780719026355.
- ^ Citado en Wilders, John, ed. (1980). La fierecilla domada . La BBC TV Shakespeare. Londres: BBC Books. pag. 30. ISBN 9780563178736.
- ^ a b Para obtener más información sobre esta producción, consulte Holderness, Graham (1988). "Jonathan Miller entrevistado por Graham Holderness". En Holderness, Graham (ed.). El mito de Shakespeare . Manchester: Manchester University Press. págs. 195–202 . ISBN 9780719026355. y Holderness, Graham (1989). Shakespeare en Performance: La fierecilla domada . Manchester: Manchester University Press. págs. 95-120. ISBN 9780719027383.
- ^ Elsaesser, Thomas; Wedel, Michael (1999). El BFI Companion to German Cinema . Londres: BFI Books. pag. 36. ISBN 9780851707518.
- ^ Verhoeven, Michael (2007). Paul, ich und wir: Die Zeit und die Verhoevens (en alemán). Berlín: Ullstein Taschenbuch. pag. 43. ISBN 9783548607108.
- ^ Hatchuel, Sarah; Vienne-Guerrin, Nathalie (2008). "Recuerdo de cosas pasadas: comedias de Shakespeare en la televisión francesa". En Hatchuel, Sarah; Vienne-Guerrin, Nathalie (eds.). Televisión Shakespeare: Ensayos en honor a Míchèle Williams . Shakespeare en la pantalla. Rouen: Publications de l'Université de Rouen et du Havre. págs. 183-184. ISBN 9782877754507.
- ^ Dössel, Christine (2006). Klaus Maria Brandauer: Die Kunst der Verführung (en alemán). Salzburgo: Ausgabe. pag. 102. ISBN 9783701713462.
- ^ Fabiszak, Jacek (2005). Shakespeare televisado polaco: un estudio de las producciones de Shakespeare dentro del formato del teatro de la televisión . Poznan: Motivex. págs. 87–96. ISBN 9788387314460.
- ^ Schafer, Elizabeth (2003). "¿Reconciliación Shakespeare ?: presencia aborigen en la producción australiana de Shakespeare". En Schafer, Elizabeth; Bradley Smith, Susan (eds.). Actuando en Australia: Teatro Australiano y Escenario Internacional . Ámsterdam: Rodopi. pag. 64. ISBN 9789042008175.
- ^ de Vos, Jozef (otoño de 1975). "Feeks Geëmancipeerde". Ons Erfdeel (en holandés). 18 (3): 440–441.
- ^ Schafer, Elizabeth, ed. (2002). La fierecilla domada . Shakespeare en producción. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 58. ISBN 9780521667418.
- ^ Fabiszak, Jacek (2005). Shakespeare televisado polaco: un estudio de las producciones de Shakespeare dentro del formato del teatro de la televisión . Poznan: Motivex. págs. 170-176. ISBN 9788387314460.
- ^ de Vos, Jozef (invierno de 2003). "Het 'warmebakkerstheater' van Dirk Tanghe". Ons Erfdeel (en holandés). 46 (4): 504–514.
- ^ Fabiszak, Jacek (2005). Shakespeare televisado polaco: un estudio de las producciones de Shakespeare dentro del formato del teatro de la televisión . Poznan: Motivex. págs. 274-281. ISBN 9788387314460.
- ^ Sumi, Glenn (9 de marzo de 2016). "La fierecilla domada" . Nowtoronto.com . Consultado el 10 de marzo de 2017 .
- ^ Taylor, Kate (11 de marzo de 2016). "La fierecilla domada: es una excelente obra de teatro, arte cinematográfico" . El globo y el correo . Consultado el 10 de marzo de 2017 .
- ^ Henderson, Diana E. (2006). Colaboraciones con el pasado: remodelación de Shakespeare a través del tiempo y los medios . Ithaca, Nueva York: Cornell University Press. pag. 155n1 . ISBN 9780801444197.
- ^ Simmons, Walter (2004). Voces en el desierto: seis compositores neorrománticos estadounidenses . Lanham, MD: Espantapájaros Press. pag. 156. ISBN 9781461621195.
- ^ Howard, Tony (2012). "Género y Shakespeare televisado: formas en evolución y definiciones cambiantes". En Guneratne, Anthony R. (ed.). Shakespeare y el género: desde las herencias modernas tempranas hasta los legados posmodernos . Basingstoke: Macmillan. pag. 206. ISBN 9781137010353.
- ^ a b c d Hischak, Thomas (2008). The Oxford Companion to the American Musical: Theatre, Film and Television . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 403. ISBN 9780195335330.
- ^ " A Indomável (1965)" . Teledramaturgia . Consultado el 28 de marzo de 2020 .
- ^ " La fierecilla domada (1972)" . Consejo Británico de Cine y Video de Universidades . Consultado el 14 de febrero de 2015 .
- ^ " O Machão (1974)" . Teledramaturgia . Consultado el 28 de marzo de 2020 .
- ^ " Bésame, Kate (1975)" . Consejo Británico de Cine y Video de Universidades . Consultado el 14 de febrero de 2015 .
enlaces externos
- La fierecilla domada en IMDb (versión de 1929 de Sam Taylor)
- La fierecilla domada en IMDb (versión de 1967 de Franco Zeffirelli).
- La fierecilla domada en IMDb ( BBC Television Shakespeare ' versión s 1980).