Árabe tunecino


El árabe tunecino , o simplemente tunecino , es un conjunto de dialectos del árabe magrebí que se habla en Túnez . [4] Es conocido entre sus más de 11 millones de hablantes como: تونسي , romanizado:  Tounsi [ˈTuːnsi] ( escuchar )Sobre este sonido , [5] "tunecino" [6] o Derja "idioma cotidiano" para distinguirlo del árabe estándar moderno , el idioma oficial de Túnez. El árabe tunecino es en su mayoría similar al árabe argelino orientaly al árabe libio occidental.

Como parte de un continuo de dialectos , el tunecino se fusiona con el árabe argelino y el árabe libio en las fronteras del país. La morfología , la sintaxis, la pronunciación y el vocabulario del árabe tunecino son considerablemente diferentes del árabe estándar moderno o del árabe clásico . Como otros dialectos magrebíes, tiene un vocabulario que es principalmente árabe con un sustrato significativo bereber , latín [7] [8] y posiblemente neopúnico [9] [10] . Sin embargo, el tunecino también tiene muchos préstamos del francés , [11] turco , [11] italiano [11] y de los idiomas de España . [11]

El árabe tunecino es principalmente inteligible para los hablantes de otros dialectos magrebíes, pero es difícil de entender o ininteligible para los hablantes de árabe del Medio Oriente. [7] El multilingüismo dentro de Túnez y en la diáspora tunecina hace que sea común que los tunecinos cambien de código , mezclando tunecino con francés, inglés, árabe estándar u otros idiomas en el habla diaria. [12] En algunos círculos, el árabe tunecino ha integrado nuevas palabras en francés e inglés, especialmente en los campos técnicos, o ha reemplazado los antiguos préstamos en francés e italiano con palabras en árabe estándar. [12] [13]

Sin embargo, el cambio de código entre el árabe tunecino y el árabe estándar moderno lo realizan principalmente personas más educadas y de clase alta y no ha afectado negativamente el uso de préstamos en francés e inglés más recientes en tunecino. [12]

Además, el árabe tunecino está estrechamente relacionado con el maltés , [14] que es un idioma separado que desciende del tunecino y el siculo-árabe . [15] [16] El árabe maltés y tunecino tienen entre un 30 y un 40 por ciento de inteligibilidad mutua hablada . [17]

El árabe tunecino es una de las lenguas árabes dentro de la rama semítica [1] de la familia de lenguas afroasiáticas . [1] Es una variedad de árabe magrebí como el árabe marroquí y argelino , que en su mayoría son ininteligibles para los hablantes de árabe estándar moderno o Mashriqi . [6] Tiene un número considerable de dialectos prehilalianos [18] [19] pero generalmente se considera que en su forma koiné es una variedad mayoritariamente hilaliana del árabe magrebí porque se vio afectada por la inmigración de Banu Hilal en el siglo XI. , al igual que las otras variedades magrebíes. [20] [21]

Como parte del continuo del dialecto árabe , se informa que el árabe tunecino es parcialmente inteligible entre sí con el árabe argelino, [6] árabe libio , [6] marroquí, [6] y maltés . [15] Sin embargo, es ligeramente inteligible o incluso no inteligible con egipcio , [22] levantino , [22] mesopotámico , [22] o árabe del Golfo . [22]

"> Reproducir medios
Un tunecino de la ciudad de Téboursouk que habla árabe tunecino

Inicios del idioma

Situación lingüística de la antigua Túnez

Durante la antigüedad clásica , la población de Túnez hablaba lenguas bereberes relacionadas con la lengua númida . [23] Sin embargo, las lenguas perdieron progresivamente su función como lenguas principales de Túnez desde el siglo XII a. C., y su uso se restringió principalmente a las regiones occidentales del país hasta su desaparición o evolución a otras lenguas. [23]

De hecho, los inmigrantes de Fenicia se establecieron en Túnez durante el siglo XII al II a. C., fundaron la antigua Cartago y se mezclaron progresivamente con la población local. [24] Los migrantes trajeron consigo su cultura e idioma que se extendieron progresivamente desde las zonas costeras de Túnez al resto de las zonas costeras del noroeste de África , la Península Ibérica y las islas del Mediterráneo. [25] Desde el siglo VIII a. C., la mayoría de los habitantes de Túnez hablaban la lengua púnica , una variante de la lengua fenicia influenciada por la lengua númida local. [26] Además, ya en ese momento, en las regiones cercanas a los asentamientos púnicos, el bereber que se utilizó evolucionó considerablemente. En los centros urbanos como Dougga , Bulla Regia , Thuburnica o Chemtou , el bereber perdió su fonología magrebí pero mantuvo lo esencial de su vocabulario. La palabra " África ", que dio nombre al continente , posiblemente se deriva del nombre de la tribu bereber de los Afri que fue una de las primeras en entrar en contacto con Cartago. [27] También durante este período y hasta el siglo III a. C., el alfabeto Tifinagh se desarrolló a partir del alfabeto fenicio . [28] [29]

Después de la llegada de los romanos, tras la caída de Cartago en 146 a. C., [30] [31] la población costera hablaba principalmente púnico, pero esa influencia disminuyó lejos de la costa. [26] Desde el período romano hasta la conquista árabe, el latín , el griego y el numidiano influyeron aún más en el idioma, llamado neopúnico para diferenciarlo de su versión anterior. [32] [33] Esto también dio origen progresivamente al romance africano , un dialecto latino , influenciado por los otros idiomas de Túnez y utilizado junto con ellos. [34] [35] Además, como fue el caso de los otros dialectos, [33] [34] [36] Púnico probablemente sobrevivió a la conquista árabe del Magreb : el geógrafo al-Bakri describió en el siglo XI a personas que hablaban un lengua que no era bereber, latín o copto en la Ifriqiya rural , una región donde el púnico hablado sobrevivió mucho más allá de su uso escrito. [37] Sin embargo, puede ser que la existencia del púnico facilitó la difusión del árabe en la región, [38] ya que el púnico y el árabe son lenguas semíticas y comparten muchas raíces comunes. [39] [40]

Edad media

El árabe clásico comenzó a instalarse como lengua gubernamental y administrativa en Túnez, que entonces se llamaba Ifriqiya por su antiguo nombre África durante la conquista musulmana del Magreb en 673. [41] [42] La gente de varias ciudades urbanas fue influenciada progresivamente por Arábica. [42] [43] En el siglo XI, a través del contacto de lenguas locales como el romance africano o el bereber con el árabe clásico, aparecieron algunos dialectos urbanos en las principales ciudades costeras de Túnez. [36] [44] [45] Los dialectos estaban leve y característicamente influenciados por varias estructuras bereberes comunes y vocabulario como la negación porque el tamazight era el idioma de contacto para los ciudadanos de ese período. [46] [47] Los nuevos dialectos también fueron influenciados significativamente por otros idiomas históricos. [20] [47] [48]

Muchas palabras tunecinas y magrebíes, como qarnīṭ ("pulpo"), tienen una etimología latina. [8] [49] Los dialectos se llamaron más tarde dialectos árabes prehilalianos y se utilizaron junto con el árabe clásico para la comunicación en Túnez. [50] [51] Además, el siculo-árabe se hablaba en varias islas cercanas a Túnez como Sicilia , Pantelleria y Malta y entró en contacto con los dialectos prehilalianos de Túnez. [50] [52] En consecuencia, mejoró la divergencia en la gramática y las estructuras de todos los dialectos en cuestión del árabe clásico. [33] [45]

A mediados del siglo XI, los Banu Hilal emigraron a las zonas rurales del norte y centro de Túnez y los Banu Sulaym emigraron al sur de Túnez. [21] [33] [48] Los inmigrantes desempeñaron un papel importante en la difusión del uso del árabe tunecino en una parte importante del país. [33] [48] [53] Sin embargo, también trajeron algunas de las características de sus dialectos árabes locales. [21] [48] De hecho, los hablantes de árabe tunecinos centrales y occidentales comenzaron a usar la parada velar sonora [ɡ] en lugar de la parada uvular sorda [q] en palabras como qāl "él dijo". [21] [53] Los principales lingüistas que trabajaban sobre dialectos hilalianos como Veronika Ritt-Benmimoum y Martine Vanhove suponían que incluso el reemplazo de los diptongos / aw / y / aj / respectivamente por las vocales / uː / y / iː / era una influencia hilaliana. [20] [21] [53] Además, las fonologías traídas a las nuevas ciudades que hablan árabe tunecino son las de los inmigrantes y no la fonología tunecina. [21] El Sulaym incluso difundió un nuevo dialecto en el sur de Túnez, el árabe libio. [21] [53] [54]

Sin embargo, algunos dialectos evitaron la influencia hilaliana: el árabe judeo-tunecino , una lengua vernácula hablada por judíos tunecinos y conocida por la conservación de fonemas extranjeros en préstamos y ligeramente influenciada por la fonología hebrea , [55] [56] [57] dialecto Sfax [58 ] y el dialecto de la mujer urbana tunecina. [59]

En el siglo XV, después de la Reconquista y el posterior declive de la antigua Al-Andalus de habla árabe , muchos andaluces emigraron a las principales ciudades costeras de Túnez. Estos inmigrantes llevaron algunas de las características del árabe andaluz a los dialectos urbanos sedentarios que se hablan en Túnez. Entre otros, condujo a la reutilización de la parada uvular sorda [q] en lugar de la parada velar sonora hilaliana nómada [ɡ] ya la simplificación del habla en tunecino, [54] [60] [61] que diferenciaron aún más el idioma del clásico Arábica. [54] Además, los cambios fueron reconocidos por el erudito hafsid ibn Khaldun en su Muqaddimah en 1377. Dijo que el contacto lingüístico entre el árabe clásico y los idiomas locales provocó la creación de muchas variedades de árabe muy distintas del árabe formal. [62] [63] [64]

Período otomano

Durante los siglos XVII al XIX, Túnez estuvo bajo el dominio español , luego otomano y recibió a inmigrantes moriscos y luego italianos desde 1609. [48] [63] Eso hizo que las lenguas tunecina, española , italiana , mediterránea , lingua franca y turca estuvieran conectadas. [63] [65] El tunecino adquirió varios préstamos nuevos del italiano , español y turco [48] [63] e incluso algunas estructuras como el turco otomano : sufijo -jī añadido a varios sustantivos para significar profesiones como kawwāṛjī , qahwājī ... [43] [60] [63] A mediados del siglo XIX, varios científicos europeos estudiaron el árabe tunecino. [66] En 1893, el lingüista alemán Hans Stumme completó un primer estudio lingüístico . Eso inició una tendencia de investigación aún en curso sobre el árabe tunecino. [5] [67]

Historia moderna

Durante el protectorado francés de Túnez , el país encontró el idioma francés estándar . [47] [60] [68] Eso afectó considerablemente a Túnez, ya que se extrajeron del francés nuevos préstamos, significados y estructuras. [69] La ininteligibilidad de los hablantes de árabe tunecino a del Medio Oriente se agravó. [22] [47] [68]

Distribución geográfica del árabe tunecino a partir de 1960 (en azul). Los campos en azul oscuro y azul claro eran, respectivamente, las disposiciones geográficas del árabe argelino y libio [70] [71] [72]
El líder tunecino Habib Bourguiba solía pronunciar sus discursos en tunecino incluso para celebraciones religiosas [73] [74]

Sin embargo, el mismo período se caracterizó por el aumento del interés por el árabe tunecino. De hecho, este período fue el comienzo de la difusión del uso formal del árabe tunecino por Taht Essour . [75] Además, se realizaron más investigaciones sobre el tunecino, principalmente por lingüistas franceses y alemanes. [55] El árabe tunecino llegó a enseñarse incluso en las escuelas secundarias francesas, como idioma opcional. [76]

Para la independencia de Túnez en 1956, el árabe tunecino se hablaba solo en la costa de Túnez, mientras que las otras regiones hablaban árabe argelino , árabe libio o varios dialectos bereberes . [77] [78] La profusión se debe a muchos factores, incluido el tiempo que el país estuvo habitado, su larga historia como tierra de migración y la profusión de culturas que lo han habitado, [79] [80] y la longitud geográfica y diversificación del país, dividido entre zonas montañosas, forestales, llanuras, costeras, insulares y desérticas. [81]

Es por eso que el líder tunecino Habib Bourguiba inició un ensayo de arabización y tunisificación de Túnez y difundió la educación básica gratuita para todos los tunecinos. [47] [82] [83] Eso contribuyó a la minimización progresiva y parcial del cambio de código de los idiomas europeos en tunecino y al uso del cambio de código del árabe estándar. [47] [64] Además, la creación del Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne en 1966 y la difusión nacional de la televisión con el contacto de dialectos llevaron a una nivelación dialectal en la década de 1980. [84] [85]

Para entonces, el árabe tunecino alcanzó un uso nacional y se compuso de seis dialectos ligeramente diferentes pero completamente inteligibles entre sí: el dialecto de Túnez, considerado el dialecto tunecino de referencia; Dialecto Sahil; Dialecto Sfax; dialecto del suroeste; dialecto del sureste y dialecto del noroeste. [86] Los dialectos más antiguos se volvieron menos utilizados y comenzaron a desaparecer. [84] [87] En consecuencia, el tunecino se convirtió en el principal idioma prestigioso de comunicación e interacción dentro de la comunidad tunecina [86] [88] y Túnez se convirtió en el estado lingüísticamente más homogéneo del Magreb . [89] Sin embargo, los dialectos bereberes, el árabe libio y argelino, así como varios dialectos tunecinos como el dialecto femenino urbano tradicional, el árabe judeo-tunecino o incluso varias estructuras tunecinas como sustantivo + š , también prácticamente desaparecieron de Túnez. [84] [87] [90]

El período posterior a la independencia de Túnez también estuvo marcado por la difusión del uso del árabe tunecino en la literatura y la educación. De hecho, el Cuerpo de Paz enseñó árabe tunecino desde 1966 hasta 1993 [91] [92] y se realizaron más investigaciones al respecto. Algunos que utilizaban nuevos métodos como operaciones informáticas y la creación automatizada de varios corpus basados en el reconocimiento de voz y en Internet , [93] [94] [95] [96] incluido el Corpus árabe tunecino disponible públicamente [97] Otros, más tradicionales , también se hicieron sobre la fonología, la morfología, la pragmática y la semántica del tunecino. [5] [60] El idioma también se ha utilizado para escribir varias novelas desde la década de 1990 [75] e incluso una lista de Swadesh en 2012. [98] Ahora, es enseñado por muchas instituciones como el Institut national des langues et civilizations orientales (en París con cursos de árabe tunecino desde 1916) [99] y el Institut Bourguiba des Langues Vivantes (en Túnez con cursos de árabe tunecino desde 1990). [3] [100] [101] o en las escuelas secundarias francesas como idioma opcional. [102] De hecho, 1878 estudiantes se presentaron al examen de árabe tunecino en el Bachillerato francés de 1999 . [102] Hoy en día, la tendencia en Francia es implementar el árabe magrebí , principalmente el árabe tunecino, en la educación básica. [3]

Pero esos no fueron los únicos ensayos del árabe tunecino en la educación. En 1977, el lingüista tunecino Mohamed Maamouri propuso un proyecto para enseñar educación básica a las personas mayores utilizando el árabe tunecino. Su objetivo era mejorar la calidad y la inteligibilidad de los cursos básicos para personas mayores que no podían entender el árabe estándar porque no lo aprendían. Sin embargo, el proyecto no se implementó. [103] [104]

Hoy en día, la clasificación lingüística del árabe tunecino provoca controversias entre las personas interesadas. [75] [105] El problema se debe al continuo del dialecto árabe. [106] [107] Algunos lingüistas, como Michel Quitout y Keith Walters, lo consideran un idioma independiente, [48] [75] [86] y algunos otros, como Enam El-Wer, lo consideran un dialecto divergente del árabe que todavía depende de la morfología y las estructuras árabes. [53]

Además, su reconocimiento político sigue siendo limitado, ya que solo se reconoce en Francia como una lengua minoritaria del árabe magrebí de acuerdo con la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias de mayo de 1999. Sin embargo, ni siquiera la Carta fue aprobada por el Consejo Constitucional. de Francia porque entra en conflicto con el artículo 2 de la Constitución francesa de 1958 . [2] [3] Además, no se proporcionó ningún reconocimiento oficial o estandarización en Túnez para el árabe tunecino hasta 2011, a pesar de los esfuerzos de los profesores tunecinos Salah Guermadi y Hedi Balegh para demostrar que el tunecino es un idioma. [75] [86]

Después de la revolución tunecina de 2011, cuando el árabe tunecino era el idioma de comunicación más utilizado, se animó a los partidarios del reconocimiento del tunecino como idioma a trabajar de nuevo sobre el tema. [75]

En 2011, el Ministerio de Juventud y Deportes de Túnez lanzó una versión de su sitio web oficial en árabe tunecino. [108] Sin embargo, esta versión se cerró después de una semana de trabajo debido a un grupo de Internet que concluyó que el 53% de los usuarios del sitio web estaban en contra del uso del árabe tunecino en el sitio web. [109]

En 2013, la iniciativa Kélemti fue fundada por Hager Ben Ammar, Scolibris, Arabesques Publishing House y Valérie Vacchiani para promover y fomentar la creación y publicación de recursos escritos sobre y en árabe tunecino. [110]

En 2014, la Asociación Tunecina de Derecho Constitucional publicó una versión de la Constitución tunecina de 2014 en árabe tunecino. [111]

En 2016 y después de dos años de trabajo, la Asociación Derja fue lanzada por Ramzi Cherif y Mourad Ghachem con el fin de estandarizar y regular el tunecino, para definir un conjunto estándar de reglas ortográficas y vocabularios para él, para promover su uso en la vida diaria. literatura y ciencia, y obtener un reconocimiento oficial como lengua en Túnez y en el extranjero. [112] [113] La Asociación Derja también ofrece un premio anual, el Premio Abdelaziz Aroui , a la mejor obra escrita en árabe tunecino.

Desde la revolución de 2011, se han publicado muchas novelas en árabe tunecino. [114] La primera de tales novela fue Taoufik Ben Brik 's Kelb ben Kelb (2013); Anis Ezzine y Faten Fazaâ (la primera mujer en publicar una novela en árabe tunecino) han escrito varias novelas destacadas . [115] Aunque a menudo criticadas por críticos literarios, [114] las novelas árabes tunecinas han tenido éxito comercial: la primera edición de la tercera novela de Faten Faza se agotó en menos de un mes. [116]

El árabe tunecino es una variedad de árabe y, como tal, comparte muchas características con otras variedades modernas , especialmente las variedades magrebíes del árabe. Algunas de sus características distintivas (en comparación con otros dialectos árabes) se enumeran aquí.

  • Una fonología consonántica conservadora (debida a sustratos bereberes [7] ), con la pre-hilaliana / q / y las fricativas interdentales generalmente mantenidas. / q / se suele pronunciar / ɡ / en los dialectos beduinos. [117] Las fricativas interdentales se pierden en el dialecto de Mahdia, el dialecto judío de Túnez y el dialecto judío de Soussa. [117]
  • El uso de إنتِي [ˈʔɪnti] en variedades urbanas que significa "usted" cuando se dirige tanto a hombres como a mujeres, y una pérdida concomitante de la distinción de género en segunda persona en la morfología verbal . La distinción de género en segunda persona todavía se mantiene en las variedades rurales mediante el uso de إنتَا / ʔinta / para hombres y إنتِي / ʔinti / para mujeres, con las distinciones correspondientes en morfología verbal. [118]
  • La falta de un prefijo indicativo en el sistema verbal, resultando en ninguna distinción entre los modos indicativo y subjuntivo . [118]
  • La innovación de un aspecto progresivo por medio del participio قاعد [ˈqɑːʕɪd] , que originalmente significa "sentado"; y la preposición في ['fi] "in" en cláusulas transitivas . [5] [119]
  • El uso distintivo del tiempo futuro mediante el uso de los prefijos ماش [ˈmɛːʃ] o باش [ˈbɛːʃ] o ْبِش [ˈbəʃ] + verbo que es casi equivalente a "will" + verbo. [118]
  • Algún vocabulario como فيسع [ˈfiːsɑʕ] "rápido", باهي [ˈbɛːhi] "bueno" y برشة [ˈbærʃæ] "mucho". (por ejemplo: [ˈbɛːhi ˈbærʃæ] = "muy bueno") [118]
  • A diferencia de la mayoría de los demás países musulmanes, el saludo as-salamu alaykum no se utiliza como expresión de saludo común en Túnez. Los tunecinos usan la expresión عالسلامة [ʕɑsːˈlɛːmæ] (formal) o أهلا [æhlæ] (informal) para saludar. Además, بالسلامة [bɪsːˈlɛːmæ] (formal) o el italiano ciao (informal) o, más raramente, el italiano arrivalderci se utilizan como la expresión tunecina de "adiós". [5] يعيشك [jʕɑjːʃɪk] se usa como "gracias", en lugar de شكرا [ˈʃʊkræn] . [118] Sin embargo, los tunecinos utilizan algunas expresiones del árabe estándar como بارك الله فيك [ˈbɑːræk ɑlˤˈlˤɑːhu ˈfiːk] y أحسنت [ʔɑħˈsænt] para agradecer. Sin embargo, estas expresiones se utilizan únicamente como estructuras de préstamo del árabe estándar y no se utilizan como se utilizan en el árabe estándar. [5] [82] [118]
  • La derivación pasiva de los verbos está influenciada por el bereber y es diferente a la del árabe clásico. [7] [120] Se obtiene anteponiendo al verbo / t- / , / tt- / , / tn- / o / n- / y la elección de uno de los cuatro prefijos depende del verbo utilizado (ej: شرب / ʃræb / "beber" → تّشرب / ttæʃræb / "beber"). [5] [118] [120]
  • Casi todos los tunecinos educados pueden comunicarse en francés, que se usa ampliamente en los negocios y como el principal idioma de comunicación con los extranjeros. El cambio de código al francés es común en tunecino. [35] [121]
  • El árabe tunecino es un idioma SVO y la mayoría de las veces es un idioma de asignatura nula . [118] [122] De hecho, el tema sólo se escribe para evitar la ambigüedad de significado. [118]
  • El tunecino tiene estructuras más aglutinantes que el árabe estándar o las otras variedades del árabe, [123] un fenómeno que se vio reforzado por la influencia del turco en el tunecino en el siglo XVII. [63]

Disposición geográfica de los dialectos árabes tunecinos en 2015. [84] [87]
  Dialecto de Túnez [5] [60] [124]
  Dialecto Sfax [58]
  Dialecto del Sahel, [125] [126]
  Noroeste de Túnez, [127]
  Sudoeste de Túnez, [128] [129]
  Sureste de Túnez, [4] [130]

Los dialectos árabes de Túnez pertenecen a familias dialectales prehilalianas o hilalianas . [44] [131]

Antes de 1980, el grupo prehilaliano incluía los dialectos urbanos antiguos ( baldi ) de Túnez, Kairuán, Sfax, Susa, Nabeul y su región Cap Bon, Bizerte, los dialectos del pueblo antiguo (dialectos del Sahel) y el judeo-tunecino . El conjunto hilaliano incluye los dialectos de Sulaym en el sur y los dialectos de Hilal del este en el centro de Túnez. Estos últimos también se hablaban en el Constantinois (este de Argelia). [44] [131]

Hoy en día y debido a la nivelación de dialectos, las principales variedades dialectales del árabe tunecino son el noroeste de Túnez (también hablado en el noreste de Argelia), el suroeste de Túnez, el dialecto de Túnez, el dialecto del Sahel, el dialecto Sfax y el sureste de Túnez. [5] [84] [87] [125] Todas estas variedades son Hilalianas excepto la Sfax. [58] [60] [84] [125]

Los dialectos de Túnez, [5] [60] Sahel [125] y Sfax [58] (considerados dialectos sedentarios) usan la parada uvular sorda [ q ] en palabras como قال / qaːl / "él dijo" mientras que sudeste, [128] noroeste Las variedades [127] y suroeste [4] (consideradas dialectos nómadas ) lo sustituyen por la oclusión velar sonora [ ɡ ] como en / ɡaːl / . Además, solo los dialectos de Túnez, Sfax y Sahel utilizan la fonología tunecina. [58] [60]

De hecho, los tunecinos del noroeste [127] y del suroeste [128] hablan tunecino con la fonología árabe argelina, que tiende a simplificar las vocales cortas como schwas breves, mientras que los tunecinos del sudeste hablan tunecino con la fonología árabe libia. [4] [84] [132]

Además, los dialectos de Túnez, [5] [60] Sfax [58] y el Sahel urbano [125] son conocidos por no marcar el género de la segunda persona. Por lo tanto, el femenino إنتِي / ʔinti / se usa para dirigirse tanto a hombres como a mujeres, y no se usan marcas femeninas en los verbos ( inti mšīt ). Las variedades noroeste, [127] sureste [130] y suroeste [128] mantienen la distinción de género que se encuentra en el árabe clásico ( إنتَا مشيت inta mšīt , إنتِي مشيتي inti mšītī ).

Además, las variedades Tunis, [5] [60] Sfax [58] y Sahel [125] conjugan verbos CCā como mšā y klā en tercera persona femenina y en tiempo pasado como CCāt. Por ejemplo, هية مشات hiya mšāt . Sin embargo, las variedades Noroeste, [127] Sureste [130] y Sudoeste [128] las conjugan en tercera persona femenina y en tiempo pasado como CCat. Por ejemplo, هية مشت hiya mšat .

Finalmente, cada uno de los seis dialectos tiene un vocabulario y patrones específicos. [84] [125]

Túnez

Como variedad de prestigio de los medios, el dialecto de Túnez se considera la forma estándar del árabe tunecino y es la variedad descrita en los materiales pedagógicos y de referencia sobre el árabe "tunecino". [5] Se habla en el noreste de Túnez alrededor de Túnez, Cap Bon y Bizerte. [5] [60] Sin embargo, tiene una característica que no se comparte con algunos de los otros dialectos árabes tunecinos. [5] [60] Distingue las tres vocales cortas [91] [118] y tiende a pronunciar [æ] como [ɛ] [60] y el sufijo āš, utilizado al final de las palabras de pregunta, como [ɛ: h]. [5]

Sahel

El dialecto del Sahel es conocido por el uso de la primera persona singular ānī en lugar de ānā . [125] [126] También es conocido por la pronunciación de como [wɑː] y la pronunciación ū e ī como respectivamente [oː] y [eː] cuando es una sustitución de los diptongos / aw / y / del árabe clásico común. aj /. [4] [125] [126] Por ejemplo, جواب jwāb se pronuncia como [ʒwɑːb] y لون lūn se pronuncia como [lɔːn]. [4] [125] [126] Además, cuando ā está al final de la palabra indefinida o "il-" definida, esta ā final se pronuncia como [iː]. [4] [125] [126] Por ejemplo, سماء smā se pronuncia como [smiː]. Además, si una palabra comienza con un grupo de consonantes que comienza con / θ / o / ð /, estos sonidos se pronuncian respectivamente como [t] y [d]. [125] [133] Por ejemplo, ثلاثة / θlaːθa / se pronuncia como [tlɛːθæ]. [4] [125] Además, el dialecto Sahil es conocido por usar مش miš en lugar de موش mūš para significar la negación de la acción futura predicha. [125] Del mismo modo, la conjugación de miš como modal verbo usos مشني mišnī en lugar de مانيش Manis , مشك MISK en lugar de ماكش Maks , مشه missu en lugar de موش Mus y ماهوش Mehus , مشها Misha en lugar de ماهيش Mahis , مشنا MISNA en lugar de ماناش mānāš , مشكم miškum en lugar de ماكمش mākumš y مشهم mišhum en lugar de ماهمش māhumš . [125]

El dialecto del Sahel también se conoce por el hecho de que las mujeres hablantes tienden a pronunciar q como [kˤ]. [125]

Sfax

El dialecto Sfax es conocido principalmente por su conservación de los diptongos árabes / aj / y / aw / y de la / a / corta entre dos consonantes [58] y su uso de وحيد wḥīd en lugar de وحود wḥūd para significar el plural de alguien. [134]

Otros dialectos los han sustituido respectivamente por / iː / y / uː / y han eliminado la / a / corta entre la primera y la segunda consonante de la palabra. [60] [133] [135] También se conoce por la sustitución de / u / corta por / i / corta, cuando aparece al principio de la palabra o justo después de la primera consonante. [58] Por ejemplo, خبز / χubz / se pronuncia [χibz]. [58]

También es conocido por el uso de palabras específicas, como ventana que significa baṛmaqnī . [58] Además, es conocido por la sustitución de [ʒ] por [z] cuando viene al principio de una palabra y cuando esa palabra contiene [s] o [z] en su mitad o final. [58] [127] Por ejemplo, جزّار / ʒazzaːrˤ / se pronuncia como [zæzzɑːrˤ] y جرجيس / ʒarʒiːs / se pronuncia como [zærzi: s]. [58]

A diferencia de otros dialectos tunecinos, el dialecto Sfax no simplifica la última vocal larga al final de una palabra. [58] [60] También es conocido por algunos verbos específicos como أرى aṛā (ver) y el uso de los artículos demostrativos هاكومة hākūma para esos y هاكة hāka (m.) Y هٰاكي hākī (f.) Para eso respectivamente. de los determinantes هاذوكم hāðūkum y هاذاكة hāðāka (m.) y هاذاكي hāðākī (f.). [58] Por último, la conjugación de Mus como modal verbo usos ماهواش māhūwāš en lugar de ماهوش mahus , ماهياش māhīyāš en lugar de ماهيش Mahis , ماحناش māḥnāš en lugar de ماناش Manas y ماهوماش māhūmāš en lugar de ماهمش Mahums . [11] [136]

El dialecto Sfax también es conocido por su profusión de diminutivos. [58] Por ejemplo,

  • قطيطس q ay as (gato pequeño o amistoso) para قطّوس qa ṭṭ ūs (gato). [58]
  • كليب k l ayi b (perro pequeño o amistoso) en lugar de كلب ka lb (perro). [58]

Noroeste

El dialecto del noroeste se conoce al pronunciar r como [rˤ] cuando se escribe antes de una ā o ū. [127] [137] Además, es conocido por la sustitución de [ʒ] por [z] cuando viene al principio de una palabra y cuando esa palabra contiene [s] o [z] en el medio o al final. [127] [137] Además, es conocido por la pronunciación de ū e ī respectivamente como [o:] y [e:] cuando se encuentran en un entorno enfático o uvular. [127] [137] Además, el dialecto del noroeste es conocido por usar مش miš que se pronuncia como [məʃ] en lugar de مانيش mānīš para significar la negación de la acción futura predicha. [127] Del mismo modo, la conjugación de مش miš como modal verbo usos مشني mišnī en lugar de مانيش Manis , مشك MISK en lugar de ماكش Maks , مشو missu en lugar de موش Mus y ماهوش mahus , مشها Misha en lugar de ماهيش Mahis , مشنا MISNA en lugar de ماناش mānāš , مشكم miškum en lugar de ماكمش mākumš y مشهم mišhum en lugar de ماهمش māhumš . [127] Además, el dialecto del noroeste es conocido por el uso de نحنا naḥnā en lugar de أحنا aḥnā como pronombre personal plural en segunda persona [127] y el área sur de este dialecto tunecino como El Kef es conocido por el uso de ناي nāy o ناية nāya en lugar de آنا ānā (que significa I) excepto Kairouan que es conocido por usar {{lang | aeb | يانة yāna en esta situación. [127]

Del sudeste

El dialecto del sureste es conocido por una conjugación diferente de verbos que terminan con ā en la tercera persona del plural. De hecho, las personas que hablan esta variedad de árabe tunecino no agregan el sufijo regular ū después de la vocal ā, sino que solían eliminar la ā y luego agregar la ū . [130] Por ejemplo, مشى mšā se conjuga como مشوا mšū en lugar de مشاوا mšāw con la tercera persona del plural. [130] Además, es conocido por la sustitución de [ʒ] por [z] al principio de una palabra y cuando esa palabra contiene [s] o [z] en el medio o al final. [4] [70] [130] Además, se conoce como el dialecto Sahil para la pronunciación / uː / y / iː / como respectivamente [oː] y [eː] cuando es una sustitución de los diptongos árabes clásicos comunes / aw / y / aj /. [4] [5] [70] Además, este dialecto también es conocido por el uso de أنا anā en lugar de آنا ānā (que significa I), el uso de حنا ḥnā en lugar de أحنا aḥnā (que significa nosotros), el uso de إنتم intumm (masc.) y إنتن intinn (fem.) en lugar de انتوما intūma (es decir, tú en plural) y el uso de هم humm (masc.) y هن hinn (fem.) en lugar de هوما hūma (es decir, ellos). [138] [139]

Del suroeste

El dialecto del suroeste es conocido por una conjugación diferente de verbos que terminan con ā en la tercera persona del plural. De hecho, las personas que hablan esta variedad de árabe tunecino no agregan el sufijo regular ū después de la vocal ā, sino que solían eliminar la ā y luego agregar la ū . [128] [129] Por ejemplo, مشى mšā se conjuga como مشوا mšū con la tercera persona del plural. [128] [129] Además, este dialecto también es conocido por el uso de ناي nāy en lugar de آنا ānā (que significa I), el uso de حني ḥnī en lugar de أحنا aḥnā (que significa nosotros), el uso de إنتم intumm (masc. ) y إنتن intinn (fem.) en lugar de انتوما intūma (es decir, tú en plural) y el uso de هم humm (masc.) y هن hinn (fem.) en lugar de هوما hūma (es decir, ellos). [128] [129] Además, es conocido por la pronunciación de ū e ī respectivamente como [o:] y [e:] en un ambiente enfático o uvular. [128] [129]

El árabe tunecino es la lengua materna de la población de habla árabe en Túnez . [63] También es el segundo idioma de la minoría bereber que vive en el país, particularmente en algunos pueblos de Djerba y Tatawin . [1]

Sin embargo, el árabe tunecino tiene el papel de variedad baja en un ejemplo de diglosia clásica , y el árabe estándar es la variedad alta. [13] Como tal, el uso del árabe tunecino se restringe principalmente a los dominios hablados. [1] [75] ya que su uso escrito y cultural comenzó en el siglo XVII [140] y se desarrolló regularmente solo desde el siglo XX. [141] Ahora, se utiliza para una amplia gama de propósitos, que incluyen la comunicación, la política, la literatura, el teatro y la música. [75] [142]

Sociedad

A partir de la década de 1990, los tunecinos comenzaron a escribir en árabe tunecino cuando se comunicaban en Internet, especialmente en sitios de redes sociales, y en mensajes de texto. [143] Esta tendencia se aceleró durante las protestas callejeras de 2011 que derrocaron al régimen de Zine El Abidine Ben Ali , en las que los mensajes de texto y las redes sociales jugaron un papel importante. [142]

En religión, el uso del árabe tunecino para promover el Islam es limitado, aunque hay algunos intentos de prueba. [144] En el cristianismo , el uso del árabe tunecino es significativo a partir de una traducción del Nuevo Testamento de 1903 . [1] [145] En 2013 y años posteriores, el autor y lingüista tunecino Mohamed Bacha [146] publicó libros de texto y referencias muy populares para aprender árabe tunecino y explorar la cultura tunecina, dirigidos a lectores internacionales que dominan el inglés: árabe tunecino en 24 lecciones , [147] árabe tunecino en 30 lecciones , [148] diccionario árabe tunecino - inglés , [149] folklore tunecino: cuentos populares, canciones, proverbios , [150] Este libro único contiene una selección de la literatura y la cultura oral de Túnez: cuentos populares, refranes, canciones populares. En este último libro, el autor Mohamed Bacha adaptó a la forma escrita (mediante transliteración) y tradujo al inglés algunos de los folclore oral más representativos de Túnez, manteniendo su autenticidad y sabor cultural único. Además de ediciones multilingües de cuentos populares orales: Jabra y el león , en árabe tunecino, inglés, francés. [151] Canciones clásicas eternas de Túnez (tunecino, inglés, francés) [152]

Literatura

Antes de la independencia de Túnez , había una gran cantidad de cuentos y poemas populares en árabe tunecino. [153] Era principalmente una tradición oral , contada por narradores errantes y bardos en mercados y festivales. [6] [154] Los más importantes de estos cuentos populares son il-Jāzya il-hlālīya ( الجازية الهلالية ) y ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb ( حكاية أمّي سيسي والذيب ). [155] Unos años después de la independencia, los más populares fueron grabados para la transmisión de ERTT , en árabe tunecino por Abdelaziz El Aroui, [156] o traducidos principalmente al francés y al árabe estándar por otros autores. [155] Los cuentos populares tunecinos registrados se transcribieron en árabe tunecino utilizando escritura árabe solo en la década de 2010, gracias al trabajo de la Asociación Kelemti de la promoción del árabe tunecino en 2013 [157] y el trabajo de Karen McNeil de 2014. [158 ]

En cuanto a las novelas y cuentos, la mayoría de los autores que dominan el árabe tunecino prefieren escribir en árabe estándar o en francés. Pero desde la iniciativa del Taht Essour y particularmente de Ali Douagi [159] de utilizar el árabe tunecino para transcribir diálogos en novelas y escribir algunos periódicos, los diálogos en el árabe estándar novelas tunecinas o romanos se escribieron en árabe tunecino utilizando la escritura árabe. [141] [160] [161]

Sin embargo, desde principios de la década de 1990, Hedi Balegh inició una nueva tendencia en la literatura tunecina. [75] Fue el primero en traducir una novela al árabe tunecino en 1997 [105] [162] y en hacer colecciones de modismos y refranes tunecinos en 1994 utilizando la escritura árabe. [163] Algunos autores, en particular Tahar Fazaa (principalmente en Tšanšīnāt Tūnsīya ( تشنشينات تونسية )) [164] y Taoufik Ben Brik (principalmente al escribir Kalb Bin Kalb ( كلب بن كلب ) [165] [166] y Kawazaki ( كوازاكي ) [ 167] [168] ) lo siguió y utilizó el árabe tunecino para escribir novelas, obras de teatro y libros en árabe tunecino.

En cuanto a las obras en árabe tunecino, las primeras fueron realizadas por la Compañía Tunecina-Egipcia justo después de la Primera Guerra Mundial . [169] Se enfrentaron a varias objeciones. [169] Sin embargo, adquirió reconocimiento general en Túnez al final de la Segunda Guerra Mundial . [169] Después de la independencia de Túnez , el gobierno alentó el desarrollo del teatro en árabe tunecino mediante la creación de instituciones de apoyo. [169] [170] Eso resultó en la creación de obras notables en árabe tunecino siguiendo las tendencias de la literatura mundial entre 1965 y 2005. [169] [170] Los principales autores de estas obras fueron fr: Jalila Baccar , fr: Fadhel Jaïbi y miembros de las Tropas de Teatro Nacional de la Medina de Túnez , El Kef y Gafsa . [169] [170]

Ahora, las obras de teatro casi siempre están escritas en árabe tunecino, excepto cuando se ubican en un entorno histórico. [169] Las obras de teatro escritas en árabe tunecino se consideran en general significativas y valiosas. [169]

Desde la Revolución tunecina de 2011 , ha habido una tendencia de novelas escritas en árabe tunecino. [171] Desde Taoufik Ben Brik 's Kalb Bin Kalb ( كلب بن كلب ) en 2013, novelas árabes de Túnez han sido escritos por Faten Fazaâ , Anis Ezzine , Amira Charfeddine , y Youssef Chahed . Dhia Bousselmi y Majd Mastoura han traducido la literatura tunecina y mundial al árabe tunecino .

Música

La letra más antigua encontrada escrita en tunecino data del siglo XVII, [140] por Abu el-Hassan el-Karray, quien murió en 1693 en el barrio de la medina de Sfax y escribió un poema en árabe tunecino durante su juventud: [172 ]

El comienzo efectivo de las canciones escritas en árabe tunecino se produjo a principios del siglo XIX, cuando los judíos tunecinos en el Beylik de Túnez comenzaron a escribir canciones en árabe tunecino sobre el amor, la traición y otros temas libertinos . [140] [173] La corriente se fortaleció a principios del siglo XX y afectó al ma'luf y al folclore tunecino . [140] La canción judeo-tunecina floreció en la década de 1930, con artistas judíos como Cheikh El Afrit y Habiba Msika. [173] [174]

Esta tendencia fue impulsada por la creación de Radio Tunis en 1938 y la creación del Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne en 1966, [174] [175] que permitió a muchos músicos difundir mejor sus obras y ayudó a difundir el uso del árabe tunecino en canciones. [174] [175]

Al mismo tiempo, la música popular se desarrolló a principios del siglo XIX, utilizando poemas árabes tunecinos acompañados de instrumentos musicales tunecinos como el mizwad . [173] [176] Este tipo de música fue promovido por la Compañía Nacional de Artes Populares, creada en 1962. [177] La posterior adaptación y promoción de canciones populares, especialmente por Ahmed Hamza y más tarde Kacem Kefi, desarrolló aún más la música tunecina. [175] Nativos de Sfax, ambos fueron influenciados por Mohamed Ennouri y Mohamed Boudaya, los principales maestros de la música popular en esa ciudad. [140] [175] Hoy en día, este tipo de música es muy popular. [178]

El árabe tunecino se convirtió en la principal variedad utilizada para escribir letras de canciones en Túnez e incluso las principales palabras técnicas en la música tienen sus sinónimos en árabe tunecino. [140]

A principios de la década de 1990 apareció la música underground en árabe tunecino. [179] Esto consistió principalmente en rap y no tuvo éxito al principio debido a la falta de cobertura de los medios. [179] La música underground tunecina, escrita principalmente en árabe tunecino, tuvo éxito en la década de 2000, gracias a su difusión a través de Internet, y llegó a involucrar otros géneros alternativos como el reggae y el rock. [179] [180]

En 2014 aparecieron las primeras canciones de ópera en árabe tunecino. [181] Eran los de Yosra Zekri que fueron escritos por Emna Rmilli y compuestos por Jalloul Ayed. [181] En 2018, el lingüista tunecino Mohamed Bacha [146] [182] publicó Canciones clásicas eternas de Túnez [152] Las míticas canciones clásicas tunecinas que se presentan en este libro fueron interpretadas por artistas populares en los centros urbanos de Túnez en los años 50, 60, Años 70, 80. Las letras de estas hermosas canciones están en árabe tunecino natural y auténtico, el idioma hablado de Túnez. Los cantantes tocaron con conjuntos de orquesta occidental y egipcia, además de un coro que repite algunos versos de una manera tunecina hermosa y única, en algunas canciones como '' O The Beauty of the Desert '' [182] y '' How Could ¿¡Lo crees !? '' [182] La música de las canciones fue compuesta por grandes músicos profesionales como Boubaker El Mouldi, Mohamed Triki, Salah El Mahdi, Ridha Kalaï, Ali Riahi, Kaddour Srarfi, Chedly Anouar, Hedi Jouini. Las letras escritas por poetas como Omar Ben Salem, Mahmoud Bourguiba, Mohamed Bouthina. Rara vez el propio cantante era al mismo tiempo compositor de música, como en el caso de Ali Riahi en algunas de sus canciones. Algunas de las mejores canciones clásicas tunecinas se seleccionaron del rico folclore musical tradicional.

Cine y medios de comunicación

De las pocas películas nacionales producidas desde 1966, muchas intentaron reflejar nuevas dinámicas sociales, desarrollo, investigación de identidad y choque de modernidad, [183] [184] y se hicieron en árabe tunecino. [185] [186] Algunos de ellos lograron un éxito relativo fuera de Túnez, como La Goulette ( ḥalq il-wād ( حلق الواد ), 1996), Halfaouine: Child of the Terraces ( ʿaṣfūr il-sṭaḥ ( عصفور السطح ), 1990) y Los embajadores ( il-sufaṛā ( السفراء ), 1975). [186]

Los programas de radio y televisión en árabe tunecino comenzaron oficialmente en 1966 con el establecimiento del Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne . [187] [188] El árabe tunecino se utiliza ahora ampliamente en todos los programas de radio y televisión, con la excepción de las noticias, los programas religiosos y los dramas históricos. [73] [156] Incluso hay varias traducciones de series de dibujos animados en árabe tunecino, como durante la década de 1980 Qrīnaṭ il-šalwāš ( قرينط الشلواش ) y Mufattiš kaʿbūṛa ( مفتّش كعبورة ). [189] Además, las series de televisión extranjeras comenzaron a traducirse al árabe tunecino en 2016. [190] La primera traducción de una serie de televisión extranjera se tituló Qlūb il-rummān ( قلوب الرمان ) y fue desarrollada por Nessma TV a partir de la serie de televisión turca Kaderimin Yazıldığı Gün. [190] [191]

Algunas obras árabes tunecinas obtuvieron algunos honores en el mundo árabe en general, como el Primer Premio del Festival ASBU en 2015. [192] y el Premio Festival de Creación de Medios Árabes en 2008. [193]

Además, desde la década de 1990, los anuncios en los medios de comunicación utilizan cada vez más el árabe tunecino y muchos carteles publicitarios tienen sus lemas y el nombre original o alternativo de la empresa escrito en tunecino. [12]

Sin embargo, los principales periódicos de Túnez no están escritos en árabe tunecino [12] [13] aunque hubo juicios para establecer periódicos humorísticos en árabe tunecino [194] como kull šay b- il-makšūf ( كل شيء بالمكشوف ) que fue dirigido por Hedi Saidi y Hechmi Bouaziz y dirigido por Ali Douagi y que se publicó con bastante regularidad desde el 23 de abril de 1937 hasta el 22 de octubre de 1959. [160] Los principales periódicos todavía se escriben en árabe estándar moderno o en francés estándar, incluso si las caricaturas en la mayoría de se pueden escribir en tunecino. [12] [82]

Escritura árabe

La escritura árabe utilizada para tunecino es en gran parte la misma que para árabe. Sin embargo, incluye letras adicionales para apoyar / g / (ڨ), / v / (ڥ) y / p / (پ). [11] [195]

El primer uso conocido de la escritura árabe para tunecino se registró en el siglo XVII, cuando Sheykh Karray escribió varios poemas en árabe tunecino con fines místicos. [140] Sin embargo, la transcripción del árabe tunecino no fue común hasta 1903, cuando el Evangelio de Juan se transcribió en árabe tunecino utilizando la escritura árabe. [1] [145] Después de la Primera Guerra Mundial , el uso de la escritura árabe en árabe tunecino se volvió muy común con las obras de Taht Essour . [141] [160] Hoy en día, se ha convertido en la escritura principal utilizada para el árabe tunecino, incluso en libros publicados, [162] [167] pero las convenciones de escritura del árabe tunecino no están estandarizadas y pueden cambiar de un libro a otro. [11] [162] [167]

En 2014, Ines Zribi et al. propuso una ortografía convencional para el árabe tunecino basada en los principios de CODA como se propuso en 2012. La ortografía se basa en eliminar las simplificaciones fonológicas al comparar las palabras y estructuras del árabe tunecino por su equivalente etimológico correspondiente en árabe estándar moderno . [11] Aunque la convención es bastante importante, la ortografía no diferencia entre [q] y [g] y no involucra varios fonemas importantes que se utilizan principalmente en préstamos. [11]

Escritura latina

Método de fonemas transcripción de Túnez árabe y árabe argelino en alfabeto latino utilizado por William Marçais en 1908 [196]

Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift

En 1845, se formó en Leipzig la Deutsche Morgenländische Gesellschaft o DMG, una asociación científica alemana dedicada a los estudios y las lenguas de oriente . [197] Pronto, la organización desarrolló un sistema de transcripción para árabe en escritura latina. [198] Su sistema era una transcripción fonémica del árabe escrita con un alfabeto latino extendido y macrones para vocales largas. [198] Sin embargo, esta transcripción de Deutsche Morgenländische Gesellschaft se probó por primera vez en tunecino solo después del establecimiento del Protectorado francés de Túnez en 1881. [60]

El primer estudio lingüístico sobre tunecino que se completó fue el del lingüista alemán Hans Stumme, quien, de 1893 a 1896, transcribió el árabe tunecino con la transcripción DMG. [67] [199] Además, de 1897 a 1935, varios miembros franceses del DMG llevaron a cabo una serie de trabajos lingüísticos, como William Marçais, [200] [201] Philippe Marçais , [202] [203] David Cohen [55] y Alfred Nicolas. [204] Estas obras incluían corpus, [200] [201] libros de gramática, [202] diccionarios, [204] o estudios. [55] En 1935, la transcripción DMG incluía muchas letras únicas y signos diacríticos para tunecino que no se usaban para árabe, [205] como, à, è, ù e ì, para vocales cortas y acentuadas. [196] Esta es la razón por la cual el XIX Congreso Internacional de Orientalistas celebrado en Roma, del 23 al 29 de septiembre de 1935, adoptó una versión simplificada modificada de la transcripción DMG específicamente para dialectos árabes. [205] De 1935 a 1985, la mayoría de los lingüistas que trabajaban en árabe tunecino como Gilbert Boris, [71] Hans Rudolf Singer, [60] [206] Lucienne Saada [207] [208] [209] y otros, [5 ] [91] adoptó el DMG modificado.

A partir de 2016, instituciones como SIL International o la Universidad de Viena todavía utilizan el DMG modificado para los corpus escritos en árabe tunecino y los libros lingüísticos. [5] [128] [210]

Guiones adicionales

  • Transcripción fonética :

Incluso si la transcripción Deutsche Morgenländische Gesellschaft se utilizó abundantemente en las primeras investigaciones lingüísticas sobre el tunecino, [196] [210] se realizaron algunos ensayos para crear métodos de escritura y escrituras latinos alternativos. [143] [211] El propósito de los ensayos era tener un sistema de escritura de guiones latinos más simple e intuitivo que DMG o intentar resolver la falta de interconvertibilidad entre guiones ya que la transcripción del tunecino con el método DMG alemán era fonética y no sintáctico . [11] [76] [195]

El primer ensayo exitoso para crear una escritura latina y un método de escritura específicos para el tunecino fue la ortografía práctica del árabe tunecino , creada por Joseph Jourdan en 1913. [212] [213] Su principio era utilizar consonantes y dígrafos vocales y fonología del francés para transcribir sonidos no latinos. [212] En este método, kh se usa para transcribir / χ /, ch para transcribir / ʃ /, th para transcribir / θ /, gh para transcribir / ʁ /, dh para transcribir / ð / o / ðˤ / y ou para transcribir / u: /, a para transcribir / a: / y / ɛː /, i para transcribir / i: / ye para transcribir las vocales cortas. [214] El diseño tuvo éxito porque no incluía letras latinas adicionales y se podía transcribir de manera eficiente. Se utilizó en las obras lingüísticas posteriores de Joseph Jourdan sobre el árabe tunecino hasta 1956. [76] [215] [216] Además, todavía se utiliza actualmente en los libros franceses para transcribir el árabe tunecino. [214] El método fue utilizado en 1995 por el árabe tunecino Arabizi, un alfabeto de chat árabe , que convierte los dígrafos consonantes en dígitos. [6] [63] [142] Utiliza 2 para transcribir una oclusión glotal, 3 para transcribir / ʕ /, 5 para transcribir / χ /, 6 para transcribir / tˤ /, 7 para transcribir / ħ /, 8 para transcribir / ʁ / y 9 para transcribir / q /. [142] [143] Los dígrafos ch, dh y th se guardaron en Arabizi tunecino. [142] Las vocales se transcriben según su calidad y no según su longitud, ya que a se utiliza para transcribir cortos y largos [ɐ] y [æ], e se utiliza para transcribir cortos y largos [ɛ] y [e], u es usado para transcribir corto y largo [y], eu se usa para transcribir corto y largo [œ], o se usa para transcribir corto y largo [o], ou se usa para transcribir corto y largo [u] e i se usa para transcribe cortos y largos [i] y [ɪ]. [143] [217] A veces, los usuarios diferencian entre vocales cortas y largas eliminando las cortas. [143] [217] Como todos los demás alfabetos de chat árabes, su uso se extendió considerablemente durante la década de 1990 principalmente entre los jóvenes tunecinos. [6] [63] [218] Actualmente se utiliza principalmente en redes sociales y teléfonos móviles. [142] [143] Además, durante la Revolución tunecina de 2011 , Arabizi tunecino fue el guión principal utilizado para la transmisión de mensajes en Internet. [219] [220] Después de 2011, se dio más interés al Arabizi tunecino [217] [221] y en 2013, se publicó un libro de gramática concisa sobre el tunecino, escrito con Arabizi tunecino. [222] En 2016, Ethnologue reconoció a Arabizi tunecino como un guión informal oficial para escribir en tunecino. [223] Sin embargo, este alfabeto de chat no está estandarizado y se considera informal, ya que los sonidos árabes se transcriben como números y letras al mismo tiempo. [221] [224] El uso de dígitos como números y letras al mismo tiempo dificultó la transcripción en tunecino para los usuarios y no resolvió lingüísticamente los asuntos que enfrentaba la Transcripción Práctica. [225]

Aunque son populares, ambos métodos tienen problemas como la posibilidad de ambigüedad entre los dígrafos, [226] la certeza absoluta de obtener una tasa de gráficos por fonema significativamente superior a 1 y de obtener consonantes independientes que tengan la misma transliteración que los dígrafos. , [226] y la falta de desambiguación entre / ð / y / ðˤ /. [214]

Una traducción de Le Petit Nicolas de Dominique Caubet utiliza una transcripción fonética. [227]

Logotipo del Cuerpo de Paz

Por otra parte, Patrick L. Inglefield y su equipo de lingüistas del Cuerpo de Paz de Túnez y la Universidad de Indiana crearon otro método de transcripción de la escritura latina en 1970. [211] Las letras de este método se pueden escribir solo en minúsculas, e incluso la T y la S son no es equivalente a t y s, ya que T se usa para transcribir / tˤ / y S se usa para transcribir / sˤ /. [211] Además, en este método de escritura se utilizan tres letras latinas adicionales que son 3 (/ ʕ /), ø (/ ð /) y ħ (/ ħ /). [211] Se utilizan cuatro dígrafos comunes en inglés que son dh (/ ðˤ /), gh (/ ʁ /), th (/ tˤ /) y sh (/ ʃ /). [211] Para distinguir los dígrafos de las letras independientes escritas como los dígrafos, los dígrafos están subrayados. [211] En cuanto a las vocales, se escriben como å (oclusión glotal o / ʔ /), ā (/ æ /), ā: (/ ɛ: /), a (an corto o / a /), a: (largo an o / a: /), i (corto i o / i /), i: (largo i o / i: /), u (corto u o / u /), u: (largo u o / u : /). [211] Este método se utilizó en los libros del Cuerpo de Paz sobre árabe tunecino hasta 1993, cuando el Cuerpo de Paz de Túnez quedó inactivo. [92] [228] [229]

  • Transliteración sintáctica :

Después de años de trabajos sobre una transliteración fonética del tunecino, los lingüistas decidieron que la transliteración debería ser principalmente sintáctica . [230] Timothy Buckwalter creó una transcripción ortográfica de textos árabes durante su trabajo para Xerox. [231] La transcripción de Buckwalter se creó para evitar el efecto de la simplificación de fonemas del árabe estándar moderno hablado en el análisis morfológico de la lengua. [230] En 2004, el lingüista tunecino Mohamed Maamouri propuso utilizar la misma transliteración para los dialectos árabes y principalmente el tunecino. [232] Esta idea fue desarrollada más tarde por Nizar Habash y Mona Diab en 2012 en la transliteración Buckwalter basada en CODA que elimina la simplificación fonológica en los dialectos árabes al hacer comparaciones entre las estructuras dialectales y sus equivalentes del árabe estándar moderno. [233] [234] En 2013, Ines Zribi y su equipo de la Universidad de Sfax publicaron un trabajo completo sobre las regulaciones del uso de la transliteración Buckwalter para tunecino . [235] De hecho, en 2014 se publicó un método de análisis morfológico y una ortografía convencional para el árabe tunecino que utiliza este método. [11] [236] Sin embargo, el método se utiliza actualmente solo para operaciones informáticas [11] y no se utiliza por personas, ya que involucra algunos gráficos ASCII no alfanuméricos como letras, y S, D y T no corresponden respectivamente a los mismos fonemas que s, d y t. [237] [238] Además, p no corresponde a / p / sino a ﺓ. [239] Incluso la versión modificada de la transliteración de Buckwalter que fue propuesta por Nizar Habash et al. en 2007 y que sustituye los gráficos no alfanuméricos ASCII por letras latinas adicionales no resolvió los otros problemas de la transliteración original de Buckwalter. [239] Es por eso que ambas versiones de la transliteración de Buckwalter no se adoptaron para el uso diario en la escritura del árabe tunecino y se adoptaron únicamente para fines de PNL. [238]

Palabras no árabes

La diferencia aparente más inmediata entre el árabe tunecino y el árabe estándar es el uso extensivo de palabras nativas de sustrato de etimología latina y bereber o prestadas del italiano, español, francés y turco . [60] Por ejemplo, la electricidad es كهرباء / kahrabaːʔ / en árabe estándar. Es تريسيتي trīsītī en árabe tunecino (una palabra utilizada principalmente por personas mayores), del francés électricité . [60] [240] Otros préstamos de Francia incluyen برتمان buṛtmān (plano) y بياسة byāsa (moneda). [60] Además, hay palabras y estructuras que provienen del turco, como بالك bālik (quizás), ڨاوري gāwrī (extranjero) ( Gavur ), así como el sufijo de ocupación / -ʒi / como en بوصطاجي būṣṭājī (oficial de correos) y كوّارجي kawwāṛjī (jugador de fútbol). [60] A continuación se muestra una muestra de palabras derivadas del latín, francés, italiano, turco, bereber, griego o español: [11]

Esas palabras no deben confundirse con el uso real de palabras u oraciones en francés en el habla cotidiana de los tunecinos (cambio de código ), que es común en el lenguaje cotidiano y en los entornos comerciales. Sin embargo, muchas palabras francesas se utilizan en el discurso árabe tunecino, sin estar adaptadas a la fonología tunecina, aparte del francés r [ ʁ ] , que a menudo se reemplaza, especialmente por hombres, con [ r ] . [247] Por ejemplo, muchos tunecinos, al preguntar "¿Cómo estás?" usará el francés "ça va?" en lugar de, y además del tunecino لاباس (lebes) . En este caso, es difícil establecer si se trata de un ejemplo de uso del francés o de un préstamo. [247]

En general, en el caso de los préstamos, se adaptan a la fonología tunecina durante años hasta que se pronuncian únicamente con los sonidos básicos del árabe tunecino. [60] [248] Por ejemplo, la palabra francesa apartamento se convirtió en برتمان buṛtmān y la palabra italiana pacco se convirtió en باكو bakū . [60] [249]

Cambio de significados

El mayor número de diferencias entre el árabe tunecino y el estándar no se debe a las influencias de otros idiomas, sino a un cambio en el significado de varias raíces árabes. [87] Por ejemplo, / xdm / significa "servir" en árabe estándar, pero "trabajar" en árabe tunecino; mientras tanto, / ʕ-ml / significa "trabajar" en árabe estándar, pero tiene un significado más amplio de "hacer" en árabe tunecino; y / m-ʃ-j / en árabe tunecino significa "ir" en lugar de "caminar" como en árabe estándar. [5]

En general, el cambio de significado ocurre cuando hay una implicación léxica de la sociedad que habla el idioma, por lo que la situación social y los pensamientos de los hablantes de los idiomas los obligaron a cambiar el significado de algunas palabras para que su idioma se adaptara a su situación [ 250] [251] y eso es exactamente lo que sucedió en Túnez. [87] De hecho, las influencias de la retórica y las estructuras semánticas de otros idiomas de contacto como el francés ayudaron al cambio de significado en tunecino. [68] [87]

Fusión de palabras

En tunecino, se crearon algunas palabras y estructuras nuevas mediante la fusión de dos palabras o más. [ cita requerida ] Casi todas las palabras interrogativas caen en la última categoría. Las palabras de pregunta se notan al comenzar o terminar con el sonido š o āš y no deben confundirse con la marca de negación, š , que concuerda con los verbos, como en mā mšītš ما مشيتش (no fui). [5]

La siguiente tabla muestra una comparación de varias palabras de pregunta en tunecino, árabe estándar e inglés: [5] [125]

Algunas de las palabras de la pregunta se pueden combinar con otras estructuras, como las preposiciones y los pronombres de objeto. Por ejemplo, "quién eres" se convierte en شكونك إنت škūnik intī o simplemente شكونك škūnik y "cuánto es esto" se convierte en بقدّاش b-qaddāš . [ cita requerida ]

Otro ejemplo de fusión de palabras en tunecino es la formación de números entre 11 y 19, que se pronuncian como una palabra, compuesta por el nombre del dígito obtenido al restar 10 al número y el sufijo طاش ṭāš derivado de la palabra árabe estándar عَشَرَ / ʕaʃara /, esos números son en orden: احداش aḥdāš , اثناش θṇāš , ثلطاش θlaṭṭāš , أربعطاش aṛba'ṭāš , خمسطاش xmasṭāš , سطاش Sittas , سبعطاش sba'ṭāš , ثمنطاش θmanṭāš y تسعطاش tsa'ṭāš . [ cita requerida ]

Creación de nuevas palabras basada en patrones y raíces

En árabe tunecino, como en otros idiomas semíticos , la creación de nuevas palabras se basa en un sistema de raíces y patrones, también conocido como raíz semítica . [252] Eso significa que se pueden crear nuevas palabras mediante la asociación de una raíz que se compone la mayor parte del tiempo de tres letras que tienen un significado con un ritmo o patrón que informa sobre la posición del objeto en el hecho. [252] Por ejemplo, KTB es una raíz que significa que escribir y مفعول ma f ' ¾ l es un patrón de significado que el objeto sometido el hecho. Por lo tanto, la combinación de la raíz y el patrón dado dan como resultado maKTūB , que significa algo que fue escrito. [252]

Hay varias diferencias en la pronunciación entre el árabe estándar y el tunecino. Nunation no existe en árabe tunecino, y las vocales cortas se omiten con frecuencia, especialmente si aparecerían como el elemento final de una sílaba abierta , lo que probablemente fue alentado por el sustrato bereber . [124] [248] [253]

Sin embargo, hay algunas características más específicas relacionadas con el árabe tunecino como el fenómeno de la metátesis . [253]

Metátesis

La metátesis es el cambio de posición de la primera vocal de la palabra. [253] [254] Ocurre cuando el verbo no conjugado o el sustantivo sin sufijo comienza con CCVC, donde C es una consonante no geminada y V es una vocal corta. [253] [254] [255] Cuando se agrega un sufijo a este tipo de sustantivo o cuando se conjuga el verbo, la primera vocal cambia de posición y el verbo o sustantivo comienza con CVCC. [253] [254] [255]

Por ejemplo:

  • (él) escribió en árabe tunecino se convierte en كتب kt i b y (ella) escribió en árabe tunecino se convierte en كتبت k i tbit . [118] [253]
  • algunas cosas en árabe tunecino se convierten en دبش db a š y mis cosas en árabe tunecino se convierten en دبشي d a bšī . [118] [253]

Estrés

El acento no es fonológicamente distintivo [254] y está determinado por la estructura de la sílaba de la palabra. Por eso,

  • cae en la última sílaba si está doblemente cerrada: [254] سروال sir wāl (pantalones).
  • De lo contrario, cae en la penúltima sílaba , [5] si la hay: جريدة ja da (periódico).
  • El acento recae en toda la palabra si sólo hay una sílaba en ella: [254] مرا mṛa (mujer).
  • Los afijos se tratan como parte de la palabra: [254] نكتبولكم nikt lkum (le escribimos).

Por ejemplo:

  • جابت bit (Ella trajo). [5] [254]
  • ما جابتش mā jā bitš (Ella no trajo). [5] [254]

Asimilación

La asimilación es un proceso fonológico en árabe tunecino. [67] [125] [254] Las posibles asimilaciones son:

  • ^ 1 Solo si C es una consonante sonora. [125] [254]
  • ^ 2 Solo si C es una consonante sorda. [125] [254]

Consonantes

El qāf árabe tunecino tiene [ q ] y [ ɡ ] como reflejos en las variedades sedentaria y nómada, respectivamente: dijo es [qɑːl] en lugar de [ɡɑːl] ). Sin embargo, algunas palabras tienen la misma forma [ ɡ ] cualquiera que sea el dialecto: vaca es siempre [baɡra] [256] (la / g / deriva de un original árabe [q]), y una especie específica de fecha es siempre [digla] [257] (la / g / derivada de una [q] originalmente semita - por ejemplo, arameo : / diqla /: árbol de fechas). A veces, sustituir [g] por [q] puede cambiar el significado de una palabra. [118] Por ejemplo, garn significa "cuerno" y qarn significa "siglo". [118]

Las fricativas interdentales también se mantienen para varias situaciones, excepto en el dialecto Sahil. [258]

Por otra parte, árabe tunecino fusionó / D /Ö ⟩ con / D /Ù ⟩. [259]

Notas fonéticas:

  • Las consonantes enfáticas / mˤ, nˤ, bˤ, zˤ / rara vez ocurren, y la mayoría de ellas se encuentran en palabras de etimología no árabe. [60] [91] [125] Los pares mínimos no siempre son fáciles de encontrar para estos contrastes, pero no obstante, hay ejemplos que muestran que estas formas marginales no representan alófonos de otros fonemas. [5] [248] Por ejemplo:
/ baːb / [bɛːb] "puerta" y / bˤaːbˤa / [ˈbˤɑːbˤɑ] "Padre" [5] [248]
/ ɡaːz / [ɡɛːz] "gasolina" y / ɡaːzˤ / [ɡɑːzˤ] "gas" [5] [248]
Estas consonantes enfáticas ocurren antes o después de las vocales / a / y / aː / . [5] [125] Un análisis diferente es que los alófonos postulados de / a / y / aː / son fonémicamente distintos, y son las consonantes enfáticas marginales las que son alofónicas. [4] [248] [254]
  • / p / y / v / se encuentran en palabras de etimología no árabe y generalmente se reemplazan por / b /, como en ḅāḅūr y ḅāla . Sin embargo, se conservan en algunas palabras, como pīsīn y talvza . [5] [60] [254]
  • / tʃ / y / dz / rara vez se utilizan, por ejemplo tšīša , Dzira y dzāyir . [60] [260]
  • La oclusión glotal / ʔ / generalmente se elimina, pero tiende a aparecer en el registro aprendido , en préstamos del árabe estándar, a menudo en forma maṣdar ( sustantivo verbal ) al comienzo de la palabra, pero también en otras palabras como / biːʔa / "entorno". y / jisʔal / "pregunta", aunque muchos hablantes (principalmente menos educados) sustituyen / ʔ / por / h / en la última palabra. [5] [60]
  • Como en el árabe estándar , es muy probable que la " geminación " de shadda ocurra en tunecino. Por ejemplo, ha dd ad هدد que significa amenazar. [254]

Vocales

Hay dos análisis principales de las vocales tunecinas:

  • Tres cualidades vocales, / a, i, u / y un gran número de consonantes enfáticas, a saber / tˤ, sˤ, ðˤ, rˤ, lˤ, zˤ, nˤ, mˤ, bˤ / . / a / tiene distintos alófonos cerca de consonantes guturales (enfáticas, uvulares y faríngeas) ([ɐ]) y casi consonantes no guturales ([æ]). [5] [125]
  • Cuatro cualidades vocales, / æ, ɐ, i, u / , y solo las tres consonantes enfáticas fonémicas / tˤ, sˤ, ðˤ / . Las otras consonantes enfáticas son alófonos que se encuentran en el entorno de / ɐ / . [4] [60] [118]

El primer análisis se sugiere comparando otros dialectos árabes magrebíes , como el argelino y el marroquí , donde el mismo fenómeno de alofonía vocálica ocurre también para / u / y / i /. [202]

Independientemente del análisis, la influencia hilaliana ha proporcionado las vocales adicionales / eː / y / oː / a los dialectos Sahil y del sureste. Estas dos vocales largas son reflejos de los diptongos / aj / y / aw /. [70] [127] [125]

  • Suponiendo que la faringealización es una propiedad de las consonantes, la mayoría de los dialectos tienen tres cualidades vocales / a, i, u / , todas también distinguidas por su longitud, como en el árabe estándar. [60] [124]
  • La distinción de longitud se suspende al final de la palabra. Una vocal final se realiza larga en palabras con acento de una sílaba (por ejemplo, جاء [ʒeː] él vino ), de lo contrario es corta. [5] [60]
  • En entornos no faríngeos, la vocal abierta / a / es [e] en sílabas acentuadas y [æ] o [ɛ] en sílabas átonas. En entornos faríngeos, la vocal abierta es [ɑ] . [5] [60] [127]
  • / ɔː / y las vocales nasales son raras en las palabras nativas, para la mayoría de las variedades de tunecino y principalmente para el dialecto de Túnez, como منقوبة m qūba y لنڨار l gār y ocurren principalmente en préstamos franceses. [125] [248] / yː / y / œː / solo existen en préstamos franceses. [5] [60]
  • A diferencia de otros dialectos magrebíes, [202] la u y la i cortas se reducen a [o] y [e] cuando se escriben entre dos consonantes, a menos que estén en sílabas tónicas. [261] [262]

Simplificación de sílabas y pronunciación

El árabe tunecino tiene una estructura de sílabas muy diferente del árabe estándar como todas las demás variedades del noroeste de África. [7] Mientras que el árabe estándar puede tener solo una consonante al comienzo de una sílaba, después de la cual debe seguir una vocal, el árabe tunecino comúnmente tiene dos consonantes al comienzo . [248] Por ejemplo, el libro árabe estándar es كتاب / kitaːb / , mientras que en árabe tunecino es ktāb. [5] [60]

El núcleo de la sílaba puede contener una vocal corta o larga, y al final de la sílaba, en la coda , puede tener hasta tres consonantes ما دخلتش ( / ma dχaltʃ / no ingresé ). El árabe estándar no puede tener más de dos consonantes en esta posición. [5] [60]

Las sílabas internas de las palabras son generalmente pesadas porque tienen una vocal larga en el núcleo o una consonante en la coda. [5] [60]

Las sílabas no finales compuestas solo por una consonante y una vocal corta (sílabas ligeras) son muy raras, generalmente en préstamos del árabe estándar. Las vocales cortas en esta posición generalmente se han perdido ( síncope ), lo que resulta en muchos grupos CC iniciales. Por ejemplo, جواب / ʒawaːb / reply es un préstamo del árabe estándar, pero la misma palabra tiene el desarrollo natural / ʒwaːb / , que es la palabra habitual para letra . [5] [60]

Además de esas características, el árabe tunecino también es conocido por pronunciar palabras de manera diferente según su ortografía y posición dentro de un texto. [263] [264] Este fenómeno se conoce como simplificación de pronunciación [265] y tiene cuatro reglas:

  • [iː] y [ɪ], al final de una palabra, se pronuncian [i] y [uː]. Además, [u] se pronuncia [u] y [aː]. [ɛː], [a] y [æ] se pronuncian [æ]. [266] [267] Por ejemplo, yībdā se pronuncia prácticamente como [jiːbdæ] [268] [269]
  • Si una palabra termina con una vocal y la siguiente palabra comienza con una vocal corta, la vocal corta y el espacio entre las dos palabras no se pronuncian ( Elisión ). [248] [253] [270] El fenómeno se ve claramente cuando se comparan los textos árabes con su transliteración fonémica latina en varias obras. [118]
  • Si una palabra comienza con dos consonantes sucesivas, se agrega una epentética [ɪ] al principio. [76] [118] [268]
  • Una secuencia de tres consonantes, no seguida de una vocal, se rompe con una epentética [ɪ] antes de la tercera consonante. [91] [211] Por ejemplo: يكتب yi ktib , يكتبوا yi ktb ū. [91] [211]

Los sustantivos y adjetivos en árabe tunecino se clasifican en sustantivos que tienen un plural regular y sustantivos que tienen un plural irregular. [5] [125] Varios sustantivos en árabe tunecino incluso tienen formas duales . [5] [60] [118] Los plurales irregulares o discontinuos son muy similares a los del árabe estándar. [5] [125] El cambio de género se logra para sustantivos y adjetivos singulares agregando un sufijo -a. [5] [60] Sin embargo, esto no puede ocurrir con la mayoría de los sustantivos en plural. [5] [125]

El árabe tunecino tiene cinco tipos de pronombres: personal , posesivo , demostrativo , de objeto indirecto e indefinido . [5] [125] A diferencia del árabe estándar, hay un pronombre único para la segunda persona del singular y un pronombre único para la segunda persona del plural. [5] [60] Además, hay tres tipos de artículos: definitivos , demostrativos y posesivos . [5] [125] La mayoría de ellos se pueden escribir antes o después del sustantivo. [5] [60]

En cuanto a los verbos, se conjugan en cinco tiempos: perfectivo , imperfectivo , futuro , imperativo , presente condicional y pasado condicional y en cuatro formas: afirmativa , exclamativa , interrogativa y negativa . [5] [60] Pueden ir precedidos de verbos modales para indicar una intención, situación, creencia u obligación particular cuando se conjugan en tiempos perfectivos o imperfectivos. [5] [60] Las preguntas en árabe tunecino pueden ser āš ( pregunta wh ) o īh / lā ( pregunta sí / no ). [5] [125]

Las palabras interrogativas para las preguntas āš pueden ser un pronombre o un adverbio. [5] [125] En cuanto a la negación , generalmente se hace usando la estructura mā sustantivo + š. [5] [60]

Hay tres tipos de sustantivos que se pueden derivar de los verbos: participio presente , participio pasado y sustantivo verbal . Incluso hay sustantivos derivados de verbos simples que tienen la raíz fʿ a l o f a ʿl i l . [5] [60] Lo mismo ocurre en árabe estándar. El árabe tunecino también incluye varias preposiciones y conjunciones . [5] [125] Estas estructuras derivan en última instancia de las del árabe estándar, incluso si son radicalmente diferentes en el tunecino moderno debido a la fuerte influencia del bereber , el latín y otras lenguas europeas . [5] [60]

Es probable que los discursos en árabe tunecino utilicen algunos estilos retóricos como metáforas . [271] Además, los estilos y tiempos del árabe tunecino tienen varios significados figurativos. [272] Por ejemplo, el uso del tiempo pasado puede significar que la situación es incontrolable. [273] Asimismo, el uso de pronombres en tercera persona puede ser figurativo para significar santos y / o seres sobrenaturales [274] y el uso de demostrativo puede tener significados figurativos como subestimación. [275] Además, el nombre de algunas partes del cuerpo se puede utilizar en varias expresiones para obtener significados figurativos. [273] [276] [277] Eso se titula la encarnación. [276]

Algunas estructuras como sustantivos y verbos tienen significados figurativos, [118] y el uso y la adopción de estos significados figurativos depende de las circunstancias del discurso como la situación política del país y las edades de las personas que participan en la discusión. [278] [279]

Varias palabras tunecinas se utilizaron en la letra de algunas canciones y poemas árabes famosos como ʿaslāma de Majda Al Roumi . [280] Además, algunos cantantes árabes famosos fueron reconocidos por cantar varias canciones antiguas árabes tunecinas como Hussain Al Jassmi [281] y Dina Hayek . [282] El árabe tunecino influyó en varios dialectos bereberes transfiriéndoles varias estructuras y palabras árabes o tunecinas. [283] También fue el origen del maltés [15] [284] y algunas de sus palabras como بريك Brīk y فريكساي frīkasāy se inspiraron en el francés como préstamos. [285] La palabra árabe tunecina Il-Ṭalyānī que significa "el italiano" ( الطلياني ) se utilizó como título de una novela en árabe estándar que recibió el Premio Booker de literatura árabe en 2015. [286] Además, varias series de televisión de prestigio de otros países árabes como la Serie Libanesa de Violonchelo involucraron a un personaje que hablaba en árabe tunecino. [287]

  • Lingua Franca Mediterránea
  • Romance africano
  • Variedades de árabe
  • Árabe magrebí
  • Lengua maltés
  • Árabe libio
  • Árabe argelino
  • Árabe marroquí
  • Lenguas bereberes
  • Lengua púnica
  • Lengua fenicia

  1. ↑ a b c d e f g Tunisian en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ a b (en francés) Caubet, D. (2004). La "darja", langue de culture en France. Hommes et migrations, 34–44.
  3. ^ a b c d (en francés) Barontini, A. (2007). Valorisation des langues vivantes en France: le cas de l'arabe maghrébin. Le Français aujourd'hui, 158 (3), 20–27.
  4. ^ a b c d e f g h i j k l (en francés) Baccouche, T., Skik, H. y Attia, A. (1969). Travaux de Phonologie, parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia. Túnez: Cahiers du CERES.
  5. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd Gibson, M. (2009). Túnez árabe. Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe, 4, 563–71.
  6. ↑ a b c d e f g h Sayahi, Lotfi (24 de abril de 2014). Diglosia y contacto lingüístico: variación y cambio lingüístico en el norte de África . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-139-86707-8.
  7. ^ a b c d e (en francés) Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), en Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4 , pp 99-119
  8. ^ a b (en español) Corriente, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances. Fundación MAPFRE.
  9. ^ Elimam, Abdou (1998). '' Le maghribi, langue trois fois millénaire. ELIMAM, Abdou (Éd. ANEP, Argel 1997), Insaniyat. págs. 129–130.
  10. ^ A. Leddy-Cecere, Thomas (2010). Contacto, reestructuración y decreolización: el caso del árabe tunecino (PDF) . Consorcio de Datos Lingüísticos, Departamento de Lenguas y Literaturas de Asia y Medio Oriente. págs. 10–12–50–77.
  11. ↑ a b c d e f g h i j k l m Zribi, I., Boujelbane, R., Masmoudi, A., Ellouze, M., Belguith, L. y Habash, N. (2014). Una ortografía convencional para el árabe tunecino. En Actas de la Conferencia de Evaluación y Recursos Lingüísticos (LREC), Reykjavik, Islandia.
  12. ^ a b c d e f Daoud, Mohamed (2001). "La situación de la lengua en Túnez". Problemas actuales en la planificación lingüística . 2 : 1–52. doi : 10.1080 / 14664200108668018 .
  13. ^ a b c (en francés) Mejri, S., Said, M. y Sfar, I. (2009). Pluringuisme et diglossie en Tunisie. Synergies Tunisie n, 1, 53–74.
  14. Borg y Azzopardi-Alexander Maltese (1997: xiii) "La fuente inmediata del árabe vernáculo hablado en Malta fue la Sicilia musulmana, pero su origen último parece haber sido Túnez. De hecho, el maltés muestra algunos rasgos típicos del árabe magrebí, aunque durante los últimos 800 años de evolución independiente se ha alejado del árabe tunecino ".
  15. ↑ a b c Borg, Albert J .; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltés. Routledge. ISBN  0-415-02243-6 .
  16. ^ "El idioma en Túnez, Túnez | TourismTunisia.com" . www.tourismtunisia.com . Consultado el 31 de julio de 2017 .
  17. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino funcionalmente probado: un estudio piloto" . pag. 1 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 .
  18. ^ https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/lajmi.pdf
  19. ^ Contacto de idioma y conflicto de idioma en árabe, por Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.) P25
  20. ^ a b c (en francés) Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade et al., Ed, 97-108.
  21. ↑ a b c d e f g Ritt-Benmimoum, V. (2014). Los dialectos tunecinos Hilal y Sulaym: un estudio comparativo preliminar. Actas de la IX Conferencia de AIDA. págs. 351–360
  22. ↑ a b c d e S'hiri, S. (2002). ¡Habla árabe, por favor! Alojamiento lingüístico de hablantes de árabe tunecino para habitantes del Medio Oriente. Contacto lingüístico y conflicto lingüístico en árabe, 149-174.
  23. ↑ a b Gabsi, Z. (2003). Un esbozo de la lengua vernácula Shilha (bereber) de Douiret (sur de Túnez) (tesis doctoral, Univ. De Western Sydney Sydney).
  24. ^ Moscati, Sabatino (2001). Los fenicios . IBTauris. ISBN 978-1-85043-533-4.
  25. ^ Aubet, YO (2001). Los fenicios y Occidente: política, colonias y comercio. Prensa de la Universidad de Cambridge.
  26. ↑ a b Jongeling, K. y Kerr, RM (2005). Epigrafía púnica tardía: una introducción al estudio de las inscripciones neopúnicas y latinopúnicas. Tubinga: Mohr Siebeck, págs. 114, ISBN  3-16-148728-1 .
  27. ^ Geo. Babington Michell, "Los bereberes" , Revista de la Royal African Society , vol. 2, núm. 6 (enero de 1903), págs. 161-194.
  28. ^ Penchoen, TG (1973). Tamazight del Ayt Ndhir (Vol. 1). Undena Pubns, págs. 3
  29. ^ O'Connor, M. (1996). Los guiones bereberes. Los sistemas de escritura del mundo, 112–116.
  30. ^ Apiano de Alejandría (162). Las Guerras Púnicas . Historia romana
  31. ^ Apiano de Alejandría (162). " La Tercera Guerra Púnica . Historia Romana"
  32. ^ (en francés) Lancel, S. (1992). Cartago. París: Fayard, págs. 587
  33. ↑ a b c d e K. Versteegh (Ed.), La enciclopedia de la lengua y la lingüística árabe (Vol. I). Leiden: EJ Brill.
  34. ^ a b Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 de diciembre de 2009). Préstamos en los idiomas del mundo: un manual comparativo . Walter de Gruyter. pag. 195. ISBN 978-3-11-021844-2.
  35. ↑ a b Belazi, HM (1992). Multilingüismo en Túnez y cambio de códigos francés / árabe entre tunecinos bilingües educados. Universidad de Cornell, Departamento de Lenguas y Lingüística Modernas.
  36. ↑ a b Souag, L. (2007). Jabal Al-Lughat: Gafsa y la lengua neolatina africana.
  37. ^ Jongeling, K. y Kerr, RM (2005). Introducción a la epigrafía púnica tardía: una introducción al estudio de las inscripciones neopúnicas y latinopúnicas. Tubinga: Mohr Siebeck, ISBN  3-16-148728-1 .
  38. ^ Jongeling, K. y Kerr, RM (2005). Epigrafía púnica tardía: una introducción al estudio de las inscripciones neopúnicas y latinopúnicas. Tubinga: Mohr Siebeck, págs. 71, ISBN  3-16-148728-1 .
  39. ^ Ager, S. (1998). Púnico. Omniglot
  40. ^ (en francés) Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene '. Synergies Tunisie, (1), 25–38.
  41. ^ Holt, PM, Lambton, AK y Lewis, B. (1977). La Historia del Islam de Cambridge (Vol. 2). Prensa de la Universidad de Cambridge.
  42. ↑ a b Chejne, AG (1969). La lengua árabe: su papel en la historia. Prensa de la U de Minnesota.
  43. ↑ a b Julien, C. (1970). Historia del norte de África. Praeger.
  44. ^ a b c Dominique Caubet, «Questionnaire de dialectologie du Maghreb» Archivado el 12 de noviembre de 2013 en Wayback Machine , en: EDNA vol.5 (2000–2001), pp.73–92
  45. ↑ a b Versteegh, K. (2014). El idioma árabe. Prensa de la Universidad de Edimburgo.
  46. ^ Mohand, T. (2011). Contacto en idioma bereber y árabe. Las lenguas semíticas. un manual internacional.
  47. ^ a b c d e f (en francés) Queffelec, Y. y Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie. Niza, Le français en Afrique, 18.
  48. ^ a b c d e f g (en francés) Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: lengua y cultura. Ediciones L'Harmattan.
  49. ^ (en francés) Baccouche, T. (1994). L'emprunt en arabe moderne. Académie tunisienne des sciences, des lettres, et des arts, Beït al-Hikma.
  50. ↑ a b Agius, DA (1996). Siculo árabe (núm. 12). Routledge.
  51. ^ Agius, DA (2007). ¿Quién hablaba siculo árabe ?. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  52. Grand'Henry, J. (2007). L'arabe sicilien dans le context maghrébin. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  53. ^ a b c d e Al-Wer, E. y de Jong, R. (Eds.). (2009). Dialectología árabe: en honor a Clive Holes con motivo de su sexagésimo cumpleaños. Rodaballo.
  54. ↑ a b c Miller, C. (2004). Variación y cambios en las lenguas vernáculas urbanas árabes. Aproximaciones a los dialectos árabes: colección de artículos presentados a Manfred Woidich con motivo de su sexagésimo cumpleaños, 177-206.
  55. ^ a b c d (en francés) Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée. En sus Études de linguistique semitique et arabe, 150 (7).
  56. ^ (en francés) Cohen, David. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Etude linguistique. Vol. 7. Mouton, 1964.
  57. ^ (en español) García Arévalo, TM (2014). Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio.
  58. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r (en francés) Lajmi, D. (2009). Spécificités du dialecte Sfaxien. Synergies Tunisie, 1, 135-142.
  59. ^ (en francés) Saada, L. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Mouton.
  60. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar as (en alemán) Cantante, Hans-Rudolf (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis . Berlín: Walter de Gruyter.
  61. ^ (en alemán) Singer, HR (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Oriens, 317–323.
  62. Khaldūn, I. (1969). La Muqaddimah: una introducción a la historia; en tres volúmenes. 1 (núm. 43). Prensa de la Universidad de Princeton.
  63. ^ a b c d e f g h yo Sayahi, L (2011). "Introducción. Perspectivas actuales de la sociolingüística tunecina". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2011 (211): 1–8. doi : 10.1515 / ijsl.2011.035 .
  64. ↑ a b Leddy-Cecere, TA (2011). Contacto, reestructuración y decreolización: el caso del árabe tunecino. Facultad de Artes y Ciencias de la Universidad de Pennsylvania, Departamento de Lenguas y Literatura de Asia y Medio Oriente. pag. 116
  65. ^ Toso, F (2009). "Tabarchino, lingua franca, arabo tunisino: uno sguardo critico". Plurilinguismo . 16 (16): 261–280.
  66. von Hesse-Wartegg, E. (1899). Túnez: la tierra y el pueblo. Chatto y Windus.
  67. ^ a b c (en alemán) Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig: Henrichs.
  68. ^ a b c Sayahi, L (2007). "Diglosia y cambio de lenguaje inducido por contacto". Revista Internacional de Multilingüismo . 4 (1): 38–51. doi : 10.2167 / ijm046.0 .
  69. ^ Walters, K (2011). "Género del francés en Túnez: ideologías lingüísticas y nacionalismo" . Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 2011 (211): 83–111. doi : 10.1515 / ijsl.2011.039 .
  70. ^ a b c d (en francés) Cantineau, Jean-Pierre. (1951) "Analyse du parler arabe d'El-Hâmma de Gabès" Bulletin de la Société Linguistique de Paris 47, págs. 64-105
  71. ^ a b (en francés) Boris, G. (1951). Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Néfzaoua). Imprimerie nationale de France.
  72. ^ (en francés) Boris, G. (1958). Lexique du parler arabe des Marazig. Klincksieck.
  73. ^ a b Ennaji, M. (1991). "Aspectos del multilingüismo en el Magreb". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 87 (1): 7-26. doi : 10.1515 / ijsl.1991.87.7 .
  74. ^ (en francés) Garmadi, S. (1968). La situación lingüística actuelle en Tunisie: problemas y perspectivas. Revue tunisienne de sciences sociales, 5 (13), 13–32.
  75. ^ a b c d e f g h i (en francés) Auffray, E. (2014). Tunecino, lengua escrita de la calle. Libération, 14 de abril de 2015
  76. ^ a b c d (en francés) Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela.
  77. ^ Applegate, JR (1970). Las lenguas bereberes. Tendencias actuales en lingüística, 6, 586–661.
  78. ^ Maamouri, M. (1973). La situación lingüística en la Túnez independiente. The American Journal of Arabic Studies, 1, 50–65.
  79. ^ Lancel, S. (1992). Cartago . Fayard.
  80. ^ Pellegrin, A. (1944). Histoire de la Tunisie: depuis les origines jusqu'à nos jours . La rapide.
  81. ^ Ewan W., Anderson (1 de noviembre de 2003). Fronteras internacionales: Atlas geopolítico . Prensa de psicología. pag. 816. ISBN 978-1-57958-375-0. Consultado el 22 de febrero de 2013 .
  82. ↑ a b c Daoud, M. (1991). Arabización en Túnez: El tira y afloja. Problemas en lingüística aplicada, 2 (1).
  83. ^ Callahan, CL (1994). Problemas lingüísticos en el Túnez poscolonial: el papel de la educación y la clase social.
  84. ↑ a b c d e f g h Gibson, ML (1999). Contacto dialectal en árabe tunecino: aspectos sociolingüísticos y estructurales (Tesis doctoral, Universidad de Reading).
  85. ^ Shao-hui, BAI (2007). La política lingüística de la República de Túnez. Revista de la Universidad Normal de Yunnan (Enseñanza e investigación del chino como lengua extranjera), 1, 017.
  86. ↑ a b c d Walters, K. (1998). La presciencia de Fergie: la naturaleza cambiante de la diglosia en Túnez. Revista Internacional de Sociología del Lenguaje, 163-77.
  87. ↑ a b c d e f g Gibson, M. (2002). Nivelación de dialectos en árabe tunecino: hacia un nuevo estándar hablado. Contacto lingüístico y fenómenos de conflicto lingüístico en árabe, 24-40.
  88. ^ Aouina, H. (2013). Globalización y política lingüística en Túnez: cambios en los dominios de uso y las actitudes lingüísticas (Tesis doctoral, Universidad del Oeste de Inglaterra).
  89. ^ (en francés) Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval)
  90. ^ (en francés) Taine-Cheikh, C. (2000). Les Emplois modaux de la négation lā dans quelques dialectes arabes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39-86.
  91. ↑ a b c d e f Scholes, RJ y Abida, T. (1966). Árabe tunecino hablado (Vol. 2). Universidad de Indiana
  92. ↑ a b Choura, A. (1993). Guía curricular de educación lingüística basada en competencias [Árabe tunecino].
  93. ^ Zaidan, OF y Callison-Burch, C. (2014). Identificación del dialecto árabe. Lingüística computacional, 40 (1), 171-202.
  94. ^ Chiang, D., Diab, MT, Habash, N., Rambow, O. y Shareef, S. (2006). Análisis de dialectos árabes. En EACL.
  95. ^ Maamouri, M., Bies, A. y Kulick, S. (2008). Anotación y análisis mejorados del banco de árboles árabe. Actas de INFOS.
  96. ^ Masmoudi, A., Ellouze Khmekhem, M., Estève, Y., Bougares, F., Dabbar, S. y Hadrich Belguith, L. (2014). Phonétisation automatique du Dialecte Tunisien. 30ème Journée d'études sur la parole, Le Mans-Francia .
  97. ^ McNeil, Karen. "Corpus árabe tunecino: Creación de un corpus escrito de una lengua" no escrita "" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  98. ^ (en francés) Goursau, H. (2012). Le tour du monde en 180 idiomas. éd. Goursau. ISBN  2-904105-36-0
  99. ^ (en francés) INALCO (2014). Arabe tunisien. Langues et civilizaciones.
  100. ^ (en francés) Caubet, D. (2001). L'arabe dialectal en France. Arabofrancophonie, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199-212.
  101. ^ (en francés) IBLV (2014). Sitio web oficial del IBLV.
  102. ^ a b (en francés) Caubet, D. (1999). Arabe maghrébin: pasaje a l'écrit et Institutos. Faits de langues, 7 (13), 235-244.
  103. ^ Maamouri, M. (1977). Analfabetismo en Túnez: una evaluación. Thomas P. Gorman (comp.), Lenguaje y alfabetización: temas actuales e investigación. Teherán, Irán: Instituto Internacional de Métodos de Alfabetización de Adultos.
  104. ^ Maamouri, M. (1983). Analfabetismo en Túnez. Idioma en Túnez, 149-58.
  105. ↑ a b (en francés) Miller, C. (2013). Du passeur individuel au "mouvement linguistique": figuras de traducteurs vers l'arabe marocain. En 2ème rencontre d'anthropologie linguistique, "des passeurs au quotidien". págs.10.
  106. ^ Al-Jallad, A (2009). "La poligénesis de los dialectos neoárabes". Revista de estudios semíticos . 54 (2): 515–536. doi : 10.1093 / jss / fgp011 .
  107. ^ (en francés) Embarki, M. (2008). Les dialectes arabes modernes: état et nouvelles perspectivas pour la clasificación géo-sociologique. Arábica, 55 (5), 583-604.
  108. ^ (en francés) Tunisie: La derja pour le nouveau site web du ministère de la jeunesse. Tekiano , 4 de agosto de 2011.
  109. ^ (en francés) Arabe classique ou dialecte tunisien ?. Slate Afrique , 9 de agosto de 2011.
  110. ^ (en francés) Despiney, E. (2014). L'arabe dialectal à l'honneur. Al Huffington Post Maghreb , 23 de octubre de 2013.
  111. ^ (en francés) La Constitution publiée en "derja": Traduction, explication ou interprétation ?. Al Huffington Post Maghreb , 24 de abril de 2014.
  112. ^ (en francés) Arrouès, O. (2015). «Littérature tunisienne et révolution», Le Carnet de l'IRMC , 7 de mayo de 2015.
  113. ^ (en árabe) Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Asociación Derja. JORT Annonces 2016 (68), 3845.
  114. ^ a b Ayadi, Boubaker (25 de abril de 2019). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء" [El fenómeno lingüístico en Túnez: un regreso al principio]. صحيفة العرب (Al Arab) (en árabe) . Consultado el 30 de octubre de 2020 .
  115. ^ Grira, S. (10 de abril de 2018). "العامية ... لغة كتابة وترجمة؟" [Árabe vernáculo ... ¿Una lengua para escribir y traducir?]. الاخبار (Al-Akhbar) (en árabe) . Consultado el 30 de octubre de 2020 .
  116. ^ "Sujets tabous et amour pour la Tunisie: le phénomène Faten Fazaâ" (en francés). 24 de mayo de 2020 . Consultado el 30 de octubre de 2020 .
  117. ↑ a b Pereira, C. (2011). Árabe en la región del norte de África. Las lenguas semíticas, 954-969.
  118. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s Ben Abdelkader, R. (1977). Diccionario inglés-árabe tunecino del Cuerpo de Paz.
  119. ^ McNeil, Karen (2017). " ('in') como marcador del aspecto progresivo en árabe tunecino". En dialectos árabes tunecinos y libios: tendencias comunes - desarrollos recientes - aspectos diacrónicos . Zaragoza: Prensa de la Universidad de Zaragoza.
  120. ↑ a b Maalej, Z. (1999). Pasivos en estándar moderno y árabe tunecino. Matériaux Arabes et Sudarabiques-Gellas, 9, 51-76.
  121. ^ Lawson, S .; Sachdev, I. (2000). "Cambio de código en Túnez: dimensiones de actitud y comportamiento". Revista de Pragmática . 32 (9): 1343-1361. doi : 10.1016 / S0378-2166 (99) 00103-4 .
  122. ^ Restō, J. (1983). Sujeto menos oraciones en dialectos árabes. O. Suec. 31-32, págs. 71-91.
  123. ^ Hamdi, A., Boujelbane, R., Habash, N. y Nasr, A. (junio de 2013). Un sistema de traducción de verbos entre árabe estándar y árabe dialectal par analizar morphologique profonde. En Traitement Automatique des Langues Naturelles (págs. 396-406).
  124. ↑ a b c Jabeur, M. (1987). Un estudio sociolingüístico en Rades, Túnez. Tesis doctoral inédita. Reading: Universidad de Reading.
  125. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Talmoudi, Fathi (1979) El dialecto árabe de Sûsa (Túnez) . Gotemburgo: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  126. ↑ a b c d e (en francés) Bouhlel, E. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Tunisie, págs. 125-134.
  127. ^ a b c d e f g h i j k l m n o (en francés) Mion, G. (2014). Éléments de description de l'arabe parlé à Mateur (Tunisie). AL-ANDALUS MAGHREB (11338571) -2014, n. 21, 57-77.
  128. ^ a b c d e f g h i j (en alemán) Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.
  129. ^ a b c d e (en francés) Saada, L. (1984). Éléments de description du parler arabe de Tozeur. París: Geuthner Diff.
  130. ^ a b c d e f (en alemán) Behnstedt, P. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52-83.
  131. ^ a b Kees Versteegh, Dialectos del árabe: dialectos del Magreb , TeachMideast.org Archivado el 7 de marzo de 2015 en la Wayback Machine.
  132. ^ Abumdas, AHA (1985). Fonología árabe libia. Universidad de Michigan.
  133. ^ a b (en francés) Cohen, D. (1962). Koinè, langues communes et dialectes arabes. Arábica, 119-144.
  134. ^ (en árabe) Zouari, A. y Charfi, Y. (1998). Diccionario de Palabras y Tradiciones Populares de Sfax. Sfax, ISBN  978-9973-31-072-9
  135. Yun, S. (2013). Metatizar o no metatetizar: restricciones fonológicas y morfológicas. 27º Simposio Anual de Lingüística Árabe. Instituto de Tecnología de Massachusetts.
  136. ^ Harrat, S., Meftouh, K., Abbas, M., Jamoussi, S., Saad, M. y Smaili, K. (2015). Procesamiento árabe dialectal cruzado. En Lingüística computacional y procesamiento inteligente de textos (págs. 620–632). Springer International Publishing.
  137. ↑ a b c Walters, SK (1989). Cambio social y variación lingüística en Korba, una pequeña ciudad tunecina.
  138. ^ (en francés) Cantineau, J. (1960). Études de linguistique arabe (Vol. 2). Librairie C. Klincksiek.
  139. ^ (en francés) Saada, L. (1965). Vocabulaire berbère de l'île de Djerba (Gellala). Centre de dialectologie générale.
  140. ^ a b c d e f g (en francés) Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse "al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Tesis doctoral, Paris8).
  141. ^ a b c (en árabe) Dhaoudi, R. &, Lahmar, M. (2004). Ali Douagi, el artista de Ghalba y el grupo Taht Essour en el grupo Taht Essour. El Cairo: Organización General del Libro de Egipto, págs. 134–145 ISBN  978-977-01-8950-4
  142. ^ a b c d e f Volk, L. (Ed.). (2015). Oriente Medio en el mundo: una introducción. Routledge.
  143. ↑ a b c d e f Younes, J. y Souissi, E. (2014). Una visión cuantitativa de la escritura electrónica en dialectos tunecinos. V Congreso Internacional sobre Procesamiento del Lenguaje Árabe, CITALA 2014.
  144. ^ Soliman, A. (2008). El papel cambiante del árabe en el discurso religioso: un estudio sociolingüístico del árabe egipcio. ProQuest.
  145. ↑ a b (en árabe tunecino) La Voix de Carthage (2014). Nuevo Testamento en tunecino
  146. ^ a b amazon.com/author/mohamedbacha
  147. ^ Bacha, Mohamed (4 de diciembre de 2013). Árabe tunecino en 24 lecciones . ISBN 978-1494370534.
  148. ^ Bacha, Mohamed (25 de diciembre de 2013). Árabe tunecino en 30 lecciones: un curso de tunsi: la lengua hablada en Túnez . ISBN 978-1494706982.
  149. ^ Bacha, Mohamed (17 de noviembre de 2015). Diccionario tunecino árabe - inglés . ISBN 978-1519363428.
  150. ^ https://www.amazon.com/dp/B076YV8L2S
  151. ^ Bacha, Mohamed (14 de marzo de 2018). Jabra y el león Jabra W ESSid: Cuento popular del gran narrador tunecino Abdelaziz el Aroui Edición multilingüe de inglés, árabe tunecino (alfabetos árabes y latinos), francés e italiano . ISBN 978-1986496087.
  152. ^ a b Bacha, Mohamed (5 de abril de 2018). Canciones clásicas eternas de Túnez para aprender árabe tunecino de manera divertida . ISBN 978-1987544107.
  153. ^ Peek, PM y Yankah, K. (Eds.). (2004). Folclore africano: una enciclopedia. Routledge.
  154. ^ (en francés) Marçais, W. y Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna: Textes, transcription et traduction annotée (Vol. 8). Imprimerie nationale
  155. ^ a b . El lingüista y autor Mohamed Bacha fue el primero en adaptar algunos cuentos populares de la tradición oral a publicaciones bilingües en inglés y árabe tunecino, utilizando un sistema especial de transliteración latina. La transformación de Mohamed Bacha de la literatura oral tunecina en forma escrita incluye cuentos populares como ummī sīsī (en francés) y cuentos populares contados hace décadas en la radio por el famoso narrador Abdelaziz El Aroui, como Jabra y el león, jabra w essid , The great and Akarek , todos tuvieron éxito entre los lectores de todo el mundo. , (rabe / Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
  156. ↑ a b (en francés) Bouamoud, M. (2012). ¿Dónde desapareció el drama? La Presse de Tunisie, 20 de septiembre de 2012
  157. ^ (en francés) Despiney, E. (2013). Árabe coloquial en honor. Al Huffington Post, 23 de octubre de 2013
  158. ^ McNeil, K., Faiza, M. (2014). El Corpus árabe tunecino. Universidad de Virginia, tunisiya.org
  159. ^ Granara, William (2010), "Ali al-Du'aji (1909-1949)", en Allen, Roger, Ensayos en biografía literaria árabe: 1850-1950, Otto Harrassowitz Verlag, ISBN  3-447-06141-3 .
  160. ^ a b c (en árabe) Frente tunecino (2014). Ali Douagi. Personalidades artísticas y literarias, 23 de febrero de 2014
  161. ^ (en árabe) Yousfi, ML (2008). Las uvas. Al Ittihad, 31 de enero de 2008
  162. ^ a b c (en árabe tunecino) Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition, Túnez, 1997
  163. (en francés) Hédi Balegh, Proverbes tunisiens (tomos I y II), éd. La Presse de Tunisie, Túnez, 1994
  164. ^ (en francés) Ben Gamra, M. (2008). "Trucos tunecinos": Si los trucos me fueran narrados. LeQuotidien, 2008 Archivado el 2 de julio de 2015 en Wayback Machine.
  165. ^ (en árabe tunecino) Ben Brik, T. (2013). Kalb Ben Kalb. Túnez: ed. Apolonia
  166. ^ (en francés) Tanit, S. (2013). El libro de Kalb Ben Kalb tiene una versión de video completa en Youtube firmado por el usuario Z. Tekiano, 08 de noviembre de 2013
  167. ^ a b c (en árabe tunecino) Ben Brik, T. (2014). Kawazaki, Túnez: ed. Ediciones Sud
  168. ^ (en francés) Tanit, S. (2015). Kawazaki, el nuevo libro del autor y periodista Taoufik Ben Brik. Tekiano, 14 de enero de 2015
  169. ↑ a b c d e f g h Maleh, G., Ohan, F., Rubin, D., Sarhan, S. y Zaki, A. (1999). Enciclopedia mundial del teatro contemporáneo Volumen 4: El mundo árabe. Routledge.
  170. ↑ a b c Fontaine, J. y Slama, MB (1992). Literatura tunecina en árabe (1956-1990). Investigación en literatura africana, 183–193.
  171. ^ Ayadi, Boubaker (25 de abril de 2019). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء | أبو بكر العيادي" [El fenómeno lingüístico en Túnez: un regreso al principio]. صحيفة العرب al-Arab (en árabe). Archivado desde el original el 13 de marzo de 2021 . Consultado el 14 de marzo de 2021 .
  172. ^ (en árabe) KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. "Dîwân Abi-l-Hassan al-KARRÂY" en Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse "al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Tesis doctoral, Paris8).
  173. ↑ a b c (en francés) Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne, vol. I "Musique classique", Túnez, Centre des musiques arabes et méditerranéennes Ennejma Ezzahra, 2004
  174. ^ a b c (en francés) Hamadi Abassi, Tunis chante et danse. 1900-1950, Túnez / París, Alif / Du Layeur, 2001
  175. ↑ a b c d (en francés) Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 ( ISBN  978-9973-807-16-8 )
  176. ^ (en francés) MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, Versión 2005
  177. ^ (en árabe) Ben Nhila, A. (2011). Contratación necesaria: Compañía Nacional de Artes Populares. alchourouk, 22 de marzo de 2011
  178. ^ Barone, S. (2015). Identidades del metal en Túnez: localidad, Islam, revolución. Conferencia Académica Internacional, IAC 2015
  179. ^ a b c Neil Curry, "Los raperos de Túnez proporcionan la banda sonora de una revolución", CNN , 2 de marzo de 2011
  180. ^ (en francés) Almi, H. (2009). "La escena del rock en Túnez". Réalités , 21 de abril de 2009
  181. ^ a b (en francés) Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Festival internacional de música sinfónica de El Jem «Sueños de Túnez» de Jalloul Ayed. La Presse de Tunisie , 02 de septiembre de 2014.
  182. ^ a b c https://tunisianarabic24.blogspot.com/
  183. ^ (en francés) Un cinéma dynamique (Guía Tangka)
  184. ^ Florence Martin, "Cine y Estado en Túnez" en: Josef Gugler (ed.) Cine en el Medio Oriente y África del Norte: Disidencia creativa , University of Texas Press y American University en Cairo Press, 2011, ISBN  978-0-292-72327-6 , ISBN  978-977-416-424-8 , págs. 271–283
  185. ^ Armes, R. (2006). Cine africano: norte y sur del Sahara. Prensa de la Universidad de Indiana.
  186. ^ a b Robert Lang, Nuevo cine tunecino: alegorías de la resistencia , Columbia University Press, 2014, ISBN  978-0-231-16507-5 .
  187. ^ Perkins, K. (2014). Una historia de la Túnez moderna. Prensa de la Universidad de Cambridge.
  188. ^ Khalil, J. y Kraidy, MM (2009). Industrias de la televisión árabe. Palgrave Macmillan.
  189. ^ (en árabe) Guirat, A. (2011). Mensaje de TV codificado de Nessma. AlHiwar.net, 11 de octubre de 2011
  190. ^ a b (en árabe) Tuniscope Journal (2016). Nessma TV muestra su serie de televisión turca traducida qlūb il-rummān. Tuniscope, 07 de enero de 2016
  191. ^ (en árabe) Gammouâ, N. (2016). En Nessma, qlūb il-rummān es la primera serie de televisión turca que se traduce al árabe tunecino sobre la subrogación. Assabah News, 01 de enero de 2016
  192. ^ (en francés) TAP (2015). La serie de televisión tunecina "Naaouret El Hwa" recibió el primer premio en el Festival ASBU. La Presse de Tunisie, 17 de mayo de 2015 Archivado el 4 de marzo de 2016 en la Wayback Machine.
  193. ^ (en francés) Ouertani, N. (2008). "Sayd Errim", ¡Un reconocimiento al menos! Mosaique FM, 17 de noviembre de 2008
  194. ^ Baccouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe. L'Information Grammaticale , 2 (1), 49-54.
  195. ↑ a b Brustad, K. (2000). La sintaxis del árabe hablado: un estudio comparativo de los dialectos marroquíes, egipcios, sirios y kuwaitíes. Prensa de la Universidad de Georgetown.
  196. ↑ a b c (en francés) Marçais, W. (1908). Le dialecte arabe des Ulad Brahim de Saîda. París: BNF, págs. 101-102
  197. ^ (en alemán) Holger Preissler: Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . En: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 145/2, Hubert, Göttingen 1995.
  198. ^ a b (en alemán) Guddat, TH (Ed.). (2010). Das Gebetbuch für Muslime. Verlag Der Islam.
  199. ^ (en alemán) Stumme, H. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte .. (Vol. 1). JC Hinrichs.
  200. ^ a b (en francés) Marçais, W. y Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna (Vol. 2). Éditions E. Leroux.
  201. ^ a b (en francés) Marçais, W. y Farès, J. (1933). Trois textes arabes d'El-Hâmma de Gabès. Impr. nationale.
  202. ^ a b c d (en francés) Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, París, Adrien Maisonneuve.
  203. ^ (en francés) Marçais, P. y Hamrouni, MS (1977). Textes d'arabe maghrébin. J. Maisonneuve.
  204. ↑ a b (en francés) Nicolas, A. (1911). Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien. J. Saliba y Cie.
  205. ^ a b (en alemán) Brockelmann, C. (eds.). Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß en Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Brockhaus, Leipzig 1935.
  206. ^ (en alemán) Singer, HR (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.
  207. ^ (en francés) Saada, L. (1964). Caractéristiques du parler arabe de l'île de Djerba (Tunisie). Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
  208. ^ (en francés) Saada, L. (1984). Elementos de descripción del parler árabe de Tozeur, Tunisie: phonologie, morphologie, syntaxe. París: Geuthner Diff.
  209. ^ (en francés) Houri-Pasotti, M. y Saada, L. (1980). Dictons et proverbes tunisiens. Littérature Orale Arabo-Berbère. Bulletin Paris, (11), 127-191.
  210. ↑ a b (en alemán) Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche en Nābil (Tunesien) (Tesis doctoral, uniwien).
  211. ↑ a b c d e f g h i Inglefield, PL (1970). Curso básico de árabe tunecino. Volúmenes 1 y 2.
  212. ↑ a b (en francés) Messaoudi, A. (2013). Progrès de la science, développement de l'enseignement secondaire et afirmation d'une "méthode directe" (1871-1930). en Larzul, S. y Messaoudi, A. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui: France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. París: Éditions de la Bibliothèque nationale de France.ISBN  978-2-7177-2584-1 .
  213. ^ (en francés) Jourdan, J. (1913). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbios, cánticos. Dialecte tunisien. Mme. veuve L. Namura.
  214. ^ a b c (en francés) Battesti, Vincent (2005). Jardins au désert: Évolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. París: Ediciones del IRD.ISBN  978-2-7177-2584-1 .
  215. ^ (en francés) Jourdan, J. (1937). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbios, cánticos. Dialecte tunisien, 2 me année. Mme. veuve L. Namura.
  216. ^ (en francés) Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe dialectal. C. Abela.
  217. ↑ a b c Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y. y Belguith, LH (2015). Transliteración árabe del texto del dialecto tunecino romanizado: una investigación preliminar. En Lingüística computacional y procesamiento inteligente de textos (págs. 608–619). Springer International Publishing.
  218. ^ Gelbukh, A. (2011). Lingüística computacional y procesamiento inteligente de textos. Saltador.
  219. ^ Saghbini, S. y Zaidi, R. (2011). Cambiando el rostro del árabe. Language Magazine, agosto de 2011, págs. 31–36
  220. ^ (en francés) Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung en Afrika: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas
  221. ↑ a b Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N. y Abdel-Ghaffar, N. (2011). Resumen de arabizi o romanización: el dilema de escribir textos árabes
  222. ^ Bacha, M. (2013), Árabe tunecino en 24 lecciones. Amazon.com. Primera edición
  223. ^ Lewis, MP, Simons, GF y Fennig, CD (2016). Ethnologue: Idiomas del mundo (Vol. 19). Dallas, TX: SIL internacional.
  224. ^ Bies, A., Song, Z., Maamouri, M., Grimes, S., Lee, H., Wright, J., ... y Rambow, O. (2014). Transliteración de Arabizi a ortografía árabe: desarrollo de un corpus de chat / SMS en árabe anotado paralelo. ANLP 2014, 93.
  225. ^ Farrag, M. (2012). Arabizi: ¿una variedad de escritura que vale la pena aprender? un estudio exploratorio de las opiniones de los estudiantes extranjeros de árabe sobre Arabizi. (Universidad Americana de El Cairo, Tesis de Maestría)
  226. ^ a b Organización de la UNESCO (1978). Memorando sobre la transcripción y armonización de lenguas africanas. Reunión de la UNESCO de 1978 sobre la transcripción y armonización de las lenguas africanas, junio de 1978
  227. ^ Goscinny, R. y Sempé, J.-J. (2013). Le Petit Nicolas en arabe maghrébin . (D. Caubet, Trad.) París: IMAV éditions.
  228. ^ Ben Abdelkader, R. y Naouar, A. (1979). Cuerpo de Paz / Túnez Curso de árabe tunecino.
  229. ^ Amor, TB (1990). Un curso para principiantes de árabe tunecino.
  230. ↑ a b Buckwalter, T. (2007). Problemas en el análisis morfológico árabe. En morfología computacional árabe (págs. 23–41). Springer Holanda.
  231. ^ Buckwalter, T. (2002). Transliteración árabe.
  232. ^ Maamouri, M., Graff, D., Jin, H., Cieri, C. y Buckwalter, T. (2004). Transcripción basada en ortografía árabe dialectal. En el taller EARS RT ‐ 04.
  233. ^ Habash, N., Diab, MT y Rambow, O. (2012). Ortografía convencional para árabe dialectal. En LREC (págs. 711‐718).
  234. ^ Habash, N., Roth, R., Rambow, O., Eskander, R. y Tomeh, N. (2013). Análisis morfológico y desambiguación del árabe dialectal. En HLT ‐ NAACL (págs. 426‐432).
  235. ^ Zribi, I., Graja, M., Khmekhem, ME, Jaoua, M. y Belguith, LH (2013). Transcripción ortográfica para árabe tunecino hablado. En Lingüística Computacional y Procesamiento Inteligente de Texto (pp. 153-163). Springer Berlín Heidelberg.
  236. ^ Zribi, I., Khemakhem, ME y Belguith, LH (2013). Análisis morfológico del dialecto tunecino. En las actas de la Conferencia conjunta internacional sobre procesamiento del lenguaje natural, Nagoya, Japón (págs. 992–996).
  237. ^ Lawson, DR (2008). Una evaluación de los métodos de transliteración árabe. Escuela de Ciencias de la Información y Bibliotecas, Carolina del Norte.
  238. ↑ a b Lawson, DR (2010). Una evaluación de los sistemas de transliteración árabe. Technical Services Quarterly, 27 (2), 164-177.
  239. ↑ a b Habash, N., Soudi, A. y Buckwalter, T. (2007). Sobre la transliteración árabe. En morfología computacional árabe (págs. 15-22). Springer Holanda.
  240. ^ (en francés) Larousse Editions. (2004). Le petit Larousse illustré en couleurs: 87000 artículos, 5000 ilustraciones, 321 cartes, cahiers thématiques, chronologie universelle. 2005. Ediciones Larousse.
  241. ^ (en turco) Nişanyan, S. (2009). Sözlerin soyağacı: çağdaş Türkçenin etimolojik sözlüğü (Vol. 1). Everest Yayınları.
  242. ^ a b c (en italiano) Cortelazzo, M. y Zolli, P. (1988). Dizionario etimologico della lingua italiana. Zanichelli.
  243. ^ (en español) Real Academia Española (2014). Diccionario de la lengua española. Editorial Planeta.
  244. ↑ a b c d e f g Glare, PG (1982). Diccionario de latín oxford. Prensa de Clarendon. Prensa de la Universidad de Oxford.
  245. ^ Bourdieu, P. (1977). Una teoría de la práctica. (Trans. R. Nice). Prensa de la Universidad de Cambridge.
  246. ^ George, LH, Scott, R. y Jones, HS (1948). Un léxico griego-inglés.
  247. ^ a b Jabeur, Mohamed (1987) "Un estudio sociolingüístico en Rades: Túnez". Doctor. Tesis, Universidad de Reading
  248. ↑ a b c d e f g h i Maamouri, M. (1967). La fonología del árabe tunecino. Ithaca: Universidad de Cornell.
  249. ^ Bacha, S., Ghozi, R., Jaidane, M. y Gouider-Khouja, N. (2012, julio). Adaptación al árabe de la prueba de fonología y memoria utilizando un análisis de complejidad de palabras basado en entropía. En Ciencias de la información, procesamiento de señales y sus aplicaciones (ISSPA), 11ª Conferencia Internacional de 2012 (págs. 672–677). IEEE.
  250. ^ Eckert, P. (2005, enero). Variación, convención y significado social. En Reunión Anual de la Sociedad Lingüística de América. Oakland CA (Vol. 7).
  251. ^ Ostler, N. y Atkins, BTS (1992). Cambio de significado predecible: algunas propiedades lingüísticas de las reglas de implicación léxica. En semántica léxica y representación del conocimiento (págs. 87-100). Springer Berlín Heidelberg.
  252. ↑ a b c Habash, N., Rambow, O. y Kiraz, G. (2005, junio). Análisis morfológico y generación de dialectos árabes. En las actas del Taller de ACL sobre enfoques computacionales de las lenguas semíticas (págs. 17-24). Asociación de Lingüística Computacional.
  253. ^ a b c d e f g h Wise, H (1983). "Algunas reglas funcionalmente motivadas en la fonología tunecina". Revista de Lingüística . 19 (1): 165-181. doi : 10.1017 / s0022226700007507 .
  254. ^ a b c d e f g h i j k l m n o Chekili, F. (1982). La morfología del dialecto árabe de Túnez (Tesis doctoral, Universidad de Londres).
  255. ↑ a b Yun, S. (2013). Metatizar o no metatetizar: restricciones fonológicas y morfológicas. XXVII Simposio Anual de Lingüística Árabe. Instituto de Tecnología de Massachusetts.
  256. ^ (en francés) Baccouche, T. (1972). Le phonème 'g' en les parlers arabes citadins de Tunisie. Revue tunisienne de sciences sociales, 9 (30-31), 103-137.
  257. ^ Abdellatif, K. (2010). Dictionnaire «le Karmous» du Tunisien
  258. ^ (en italiano) DURAND, O. (2007). L'arabo di Tunisi: nota di dialettologia comparata. Dirāsāt Aryūliyya. Studi en onore di Angelo Arioli , 241-272.
  259. ^ Boussofara-Omar, H. (1999). Conmutación diglósica árabe en Túnez: una aplicación del modelo MLF de Myers-Scotton (̂Matrix Language Frame Model). (Tesis doctoral, Universidad de Texas en Austin).
  260. ^ (en francés) Ben Farah, A. (2008). Les affriquées en dialectal tunisien. En Atlas linguistique de Tunisie.
  261. ^ Abou Haidar, L. (1994). "Norme linguistique et variabilité dialectale: analizar formantique du système vocalique de la langue arabe". Revue de Phonétique Appliquée . 110 : 1-15.
  262. ^ Belkaid, Y (1984). "Vocales árabes, literatura moderna, análisis espectrográfico". Obras Fonéticas Institución de Estrasburgo . 16 : 217–240.
  263. ^ Ghazali, S., Hamdi, R. y Barkat, M. (2002). Variación del ritmo del habla en dialectos árabes. En Speech Prosody 2002 International Conference.
  264. ^ Newman, D. y Verhoeven, J. (2002). Análisis de frecuencia de vocales árabes en habla conectada. Artículos de Amberes en lingüística., 100, 77-86.
  265. ^ Hudson, RA (1977). Argumentos a favor de una gramática no transformacional. Prensa de la Universidad de Chicago.
  266. ^ (en francés) Barkat, M. (2000). Determinación de índices acústicos robustos para la identificación automática de los parlers arabes. De la caractérisation …… à l'identification des langues, 95.
  267. ^ Barkat-Defradas, M., Vasilescu, I. y Pellegrino, F. (2003). Stratégies perceptuelles etidentification automatique des langues. Revue PArole, 25 (26), 1-37.
  268. ↑ a b (en alemán) Ritt-Benmimoun, V. (2005). Phonologie und Morphologie des arabi-sehen Dialekts der Marazig (Südtunesien) (Tesis doctoral, Disertación, Viena).
  269. ^ (en francés) Angoujard, JP (1978). Le cycle en phonologie? L'accentuation en Arabe Tunisien. Análisis, Théorie, 3, 1-39.
  270. ^ Heath, J. (1997). Fonología árabe marroquí. Fonologías de Asia y África (incluido el Cáucaso), 1, 205-217.
  271. ^ Maalej, Z (1999). "Discurso metafórico en la era de la lingüística cognitiva, con especial referencia al árabe tunecino (TA)". Revista de Semántica Literaria . 28 (3): 189-206. doi : 10.1515 / jlse.1999.28.3.189 .
  272. ^ Belazi, N. (1993). Semántica y pragmática de los tiempos y aspectos tunecinos. Servicios de disertación UMI.
  273. ^ a b Maalej, Z (2004). "Lenguaje figurativo en expresiones de ira en árabe tunecino: una visión ampliada de la encarnación". Metáfora y símbolo . 19 (1): 51–75. CiteSeerX  10.1.1.614.5701 . doi : 10.1207 / s15327868ms1901_3 .
  274. ^ Carpenter-Latiri, D (2014). "La peregrinación de Ghriba en la isla de Jerba: la semántica de la alteridad" . Scripta Instituti Donneriani Aboensis . 22 : 38–55. doi : 10.30674 / scripta.67361 .
  275. ^ Khalfaoui, A. (2007). Un enfoque cognitivo para analizar demostrativos en árabe tunecino. Estudios de Amesterdam en teoría e historia de la ciencia lingüística Serie 4, 290, 169.
  276. ↑ a b Maalej, Z. (2008). El corazón y la encarnación cultural en árabe tunecino. Cultura, cuerpo y lenguaje. Conceptualizaciones de los órganos internos del cuerpo a través de culturas e idiomas, 395-428.
  277. ^ Maalej, Z. (2007). La encarnación de las expresiones de miedo en árabe tunecino. Lingüística cultural aplicada: implicaciones para el aprendizaje de una segunda lengua y la comunicación intercultural, 87.
  278. ^ Maalej, Z. (2010). Abordar a los no conocidos en árabe tunecino: un relato cognitivo-pragmático.
  279. ^ Guessoumi, M. (2012). Las gramáticas de la revolución tunecina. límite 2, 39 (1), 17-42.
  280. ^ (en árabe) Hidri, N. (2013). El concierto de Majda Al Roumi en Cartago: El público aprobó la salida del Bardo de protesta. Alchourouk, 07 de agosto de 2013
  281. ^ (en árabe) Guidouz, R. (2013). Concierto exitoso de Nawel Ghachem y Hussain Al Jessmi. Assahafa, 17 de agosto de 2013 Archivado el 24 de septiembre de 2015 en la Wayback Machine.
  282. ^ (en árabe) Assabah Team (2007). Carthage me dio la oportunidad de acceder a toda la audiencia árabe ... Entonces, este es mi regalo para la audiencia tunecina. Assabah, 17 de julio de 2007
  283. ^ Kossmann, M. (2013). La influencia árabe en el norte de Berber. Rodaballo.
  284. Zammit, MR (2013). El elemento Sfaxi (tunecino) en maltés. Perspectivas sobre la lingüística maltesa, 14, 23.
  285. ^ (en francés) Tardivel, L. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (Vol. 27). Les éditions du Septentrion.
  286. ^ Saad, M. (2015). Vídeo: el escritor tunecino Shukri Mabkhout gana el libro árabe Booker 2015. Al Ahram, 6 de mayo de 2015
  287. ^ (en árabe) Aouini, F. (2015). En presencia de estrellas de Túnez y Líbano: Nabil El Karoui presenta los Programas Ramadhan de Nessma TV. alchourouk, 09 de junio de 2015

  • Diccionario árabe tunecino Arabizi
  • Corpus árabe tunecino de McNeil
  • Diccionario VICAV árabe tunecino [ enlace muerto permanente ]
  • Lista de Swadesh árabe tunecino (del apéndice de la lista de Swadesh de Wiktionary )