" Veni redemptor gentium " (Ven, Redentor de las naciones) es un himno latino de Adviento o Navidad de Ambrosio de Milán en tetrámetro yámbico . [1] El himno está asignado al Oficio de Lecturas de Adviento, del 17 al 24 de diciembre, en la Liturgia de las Horas . John Mason Neale y Thomas Helmore lo vieron como un himno vespertino para el período desde la Navidad hasta la víspera de la Epifanía. [2]
Historia
El último himno " Veni Creator Spiritus " toma prestados dos versos del himno ( Infirma nostri corporis - Virtute firmans perpeti ). "Veni redemptor gentium" fue particularmente popular en Alemania, donde Martín Lutero lo tradujo al alemán como " Nun komm, der Heiden Heiland ", que luego él, o posiblemente Johann Walter , estableció como un coral , basado en el canto llano original . [3] Lutero adaptó el canto original por separado para cada uno de los otros tres himnos: " Verleih uns Frieden gnädiglich ", " Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort " y " Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit ".
A mediados del siglo XIX, John Mason Neale tradujo "Veni redemptor gentium" al inglés como "Ven, Redentor de la tierra". A menudo se canta con la melodía "Puer nobis nascitur" de Michael Praetorius .
En 1959, Dom Paul Benoit, OSB adaptó la melodía del canto como la melodía del himno "Amor cristiano", para usarla con el texto "Donde prevalecen la caridad y el amor", la traducción en métrica común de Omer Westendorf [4] del himno del Jueves Santo " Ubi caritas". . " [5]
Letra
latín | inglés |
---|---|
1. Veni, redentor gentium; | Ven, Redentor de la tierra, |
2. Non ex virili semine, | No engendrado por voluntad humana, |
3. Alvus tumescit Virginis, | El vientre virgen ganó esa carga |
4. Procedens de thalamo suo, | De Su cámara sale Él, |
5. Egressus ejus a Patre, | De Dios Padre procede, |
6. Aequalis eterno Patri, | ¡Oh, igual al Padre, Tú! |
7. Presepe jam fulget tuum, | Tu cuna aquí brillará brillante |
La traducción métrica al inglés fue realizada por JM Neale .
Referencias
- ↑ Christine Mohrmann Études sur le latin des chrétiens, vol. I, Le latin des chrétiens - Página 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne saeculum Talis decet partus Deum. J'ai fait observador ...
- ^ Himnario conocido , Pt. I (John Mason Neale y Rev. Thomas Helmore, eds.), Londres: Novello & Co., 1856, # 12, págs. 35-36
- ↑ Paul Westermeyer Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Página 61 "Adviento El himno de Adviento de Ambrosio" Veni redemptor gentium ", discutido en el Capítulo II, era bien conocido en Alemania. Lutero lo tradujo al alemán. Luego él, o posiblemente Walter, simplificado su canto melodía, VENI REDEMPTOR gENTIUM, en la melodía coral que lleva su nombre en alemán de la traducción de Luther, NUN Komm, DER HEIDEN HEILAND ". Para una comparación de la melodía del coral con la melodía del canto original, consulte " Melodías del coral utilizadas en las obras vocales de Bach: Nun komm, der Heiden Heiland ", sitio web de Bach Cantatas, consultado el 27 de agosto de 2014.
- ^ Libro de masas del pueblo (1970), Cincinnati, OH: Publicaciones de la biblioteca mundial, Himno 121, p. 140, Omer Westendorf (1916-1997) bajo el seudónimo "J. Clifford Evans".
- ^ Véase " Christian Love ", Hymnary.org, consultado el 27 de agosto de 2014.
enlaces externos
- Salvador de las naciones, ven (mp3 solo con órgano)