Alfabeto vietnamita


El alfabeto vietnamita ( vietnamita : chữ Quốc ngữ , "escritura del idioma nacional") es la escritura latina moderna o sistema de escritura para vietnamita . Utiliza la escritura latina basada en lenguas romances [4] desarrollada originalmente por el misionero portugués Francisco de Pina . [1]

El alfabeto vietnamita contiene 29 letras, incluidas siete letras con cuatro signos diacríticos : ă , â / ê / ô , ơ / ư , đ . Hay cinco signos diacríticos adicionales que se utilizan para designar el tono (como en à , á , , ã y ). El complejo sistema de vocales y la gran cantidad de letras con signos diacríticos, que incluso pueden apilarse dos veces en la misma letra (por ejemplo, nhất que significa "primero"), hace que sea fácil distinguir el alfabeto vietnamita de otras escrituras latinas .[5]

El sistema vietnamita produce palabras que no tienen letras mudas , con letras y palabras consistentes en cómo se leen y se pronuncian, con raras excepciones. El elaborado uso de signos diacríticos produce una transcripción de sonido muy precisa para lenguajes tonales .

El vietnamita usa todas las letras del alfabeto latino básico ISO excepto f , j , w y z . Estas letras solo se usan para escribir préstamos , idiomas de otros grupos étnicos del país basados ​​en la fonética vietnamita para diferenciar los significados o incluso dialectos vietnamitas, por ejemplo: dz o z para la pronunciación sureña de v en vietnamita estándar.

El alfabeto se deriva en gran parte de portugués con mayor influencia del francés , aunque el uso de GH y GI fue tomado de italiano (comparar gueto , Giuseppe ) y que por c / k / qu del griego y latín (comparar canis , kinesis , Quo Vadis ), reflejando el uso en inglés de estas letras (compárese gato , cometa , reina ).

La correspondencia entre la ortografía y la pronunciación es algo complicada. En algunos casos, la misma letra puede representar varios sonidos diferentes y diferentes letras pueden representar el mismo sonido. Esto se debe a que la ortografía se diseñó hace siglos y el idioma hablado ha cambiado, como se muestra en la tabla directamente arriba que contrasta la diferencia entre el vietnamita medio y moderno.


Alfabeto vietnamita manuscrito
Una página del diccionario de Alexandre de Rhodes de 1651
Diferentes formas en las que las marcas de tono se pueden presentar en letras que ya tienen el diacrítico, por ejemplo, (`) en la letra ê al computarizar el vietnamita.