Esta página documenta las convenciones de nomenclatura de las variedades griegas antiguas y modernas .
La antigua grecia
La forma en inglés más común de un nombre o término griego antiguo puede pertenecer a cualquiera de estos tres grupos:
- Latinización. Esta es la forma tradicional en inglés de representar la mayoría de los nombres griegos en inglés y está bien representada en los nombres de los artículos de Wikipedia: Jesús y Urano (no Iēsoûs ni Ouranós), Alejandro y Bizancio (no Aléxandros ni Byzántion), Platón y Apolo (no Plátōn o Apóllōn), Sócrates y Achilles (no Sōkratēs o Achilleús).
- Mayor anglicización. Muchas formas inglesas tradicionales no son griegas ni latinas: Grecia y Egipto (ni Grecia ni Aigyptos), Troya y Atenas (ni Troia ni Ateneai), Homero y Hesíodo (ni Homero ni Hesiodos), Aristóteles y Constantinopla (ni Aristóteles ni Konstantinópolis). Los adjetivos —incluidos el idioma y los nombres étnicos derivados de ellos— y los sustantivos comunes se suelen anglicanizar: democracia ateniense , griego demótico , celtas , diálogos platónicos , aristotelismo .
- Transliteración más cercana del griego. Desde el siglo XIX, ha habido una tendencia creciente a transliterar nombres de manera más directa. Si bien "Herodotos" es aún menos común que Herodoto , las fuentes académicas pueden preferir Tyrannion , Pamphile o Arignote en sus formas griegas. Este estilo es especialmente común con términos técnicos relacionados con Grecia: agon , epinikion , estrategos . [Tenga en cuenta que estos términos, si aún no son comunes en inglés, pueden requerir la palabra mágica DISPLAYTITLE para ponerlos en cursiva].
Etiquetado con la plantilla lang
Los artículos sobre personas, lugares y términos técnicos de la antigua Grecia deben incluir la forma griega de su nombre en la oración principal. El texto griego no debe estar en cursiva ni en negrita . El código de idioma del griego antiguo es "grc". En términos generales, la primera aparición de un texto en griego antiguo en un artículo debe incluirse en la plantilla {{ lang-grc }}, que proporciona un enlace al artículo sobre griego antiguo :
{{lang-grc|Φίλιππος Βʹ ὁ Μακεδών}}, ''Phílippos II ho Makedṓn''
- Griego antiguo : Φίλιππος Βʹ ὁ Μακεδών , Phílippos II ho Makedṓn
Las apariciones posteriores de texto en griego antiguo deben estar envueltas con la plantilla {{ lang }}:
''phílos'' ({{lang|grc|φίλος}})
- phílos ( φίλος )
Para situaciones en las que "griego antiguo" puede parecer engañoso (por ejemplo, antigüedad tardía o en casos en los que la forma griega moderna no ha cambiado), se puede utilizar la plantilla {{ lang-grc-gre }}. Esto envuelve el texto en sí mismo como griego antiguo, pero proporciona un enlace al artículo principal sobre el idioma griego :
{{lang-grc-gre|Σωκράτης}}, ''Sōkrátēs''
- Griego : Σωκράτης , Sōkrátēs
Todas las apariencias del texto griego deben recibir una romanización , traduciendo su contenido en letras latinas. Esta romanización debe estar en cursiva y, opcionalmente, puede etiquetarse con el código de idioma "grc-Latn":
{{lang-grc|Ὅμηρος}}, ''{{lang|grc-Latn|Hómēros}}''
- Griego antiguo : Ὅμηρος , Hómēros
Ayuda de pronunciación
Los detalles de pronunciación del griego antiguo solo se deben dar en casos especiales. Las sugerencias de pronunciación para el nombre griego anglicanizado pueden ser cuando la pronunciación en inglés es menos que sencilla o ambigua, tenga en cuenta, por ejemplo, los escitas :
- El escitas o escitas [nota: escitas es pronunciado / 'sɪθɪən / o /' sɪðɪən / . Scyths se pronuncia / 'sɪθs / ); del griego Σκύθης Skúthēs ; nota Scytho- / 'saɪθəʊ / en composición ( OED ).]
Transcripción
Consulte Romanización del griego para obtener detalles sobre la transliteración del alfabeto griego. Tenga en cuenta que la norma ISO 843 está pensada para el griego moderno y no necesariamente adecuada para el griego antiguo. El griego antiguo generalmente se transcribe de la siguiente manera:
griego | inglés |
---|---|
α | a |
β | B |
γ | g, n antes de γ, κ, ξ, χ |
δ | D |
ε | mi |
ζ | z |
η | mi |
θ | th |
ι | I |
κ | k |
λ | l |
μ | metro |
ν | norte |
ξ | X |
ο | o |
π | pag |
ρ | r, rh para la inicial de la palabra ῥ |
σ | s |
τ | t |
tú | u o y |
φ | ph |
χ | ch |
ψ | PD |
ω | ō |
Spiritus asper | h |
Latinizaciones comunes
Existen ciertas reglas para la ortografía latinizada que se usa en inglés. Estas reglas se describen a continuación. Pero tenga en cuenta que el uso real del inglés prevalece sobre cualquiera de estas reglas (por ejemplo, " Atenas ", no * "Athenae" para Ἀθῆναι Athēnai ).
En comparación con la transliteración cercana discutida anteriormente, la cantidad no está indicada, es decir, ω y ο ambos se convierten en o ; ε y η ambos se convierten en e . υ y κ se representan principalmente como y y c , respectivamente.
Grupos de vocales
griego | inglés |
---|---|
αι | ae |
ᾳ | a |
ει | normalmente yo , pero el uso puede variar: Ifigenia , Irene , Heráclito , pero a menudo Clito , casi siempre Deimos . |
ῃ | mi |
οι | oe |
ῳ | o |
αυ | au |
ευ | UE |
ηυ | UE |
tu | tu |
αη | aë |
ωη | oë |
Otros grupos de vocales no se ven afectados (por ejemplo, Thyestes para Θυεστής). Cualquier vocal con diéresis en griego puede recibir diéresis en inglés.
Cambios de equivalencia
Las terminaciones normalmente se cambian a las formas latinas equivalentes. Los nombres convencionales a menudo ignoran las terminaciones regulares, por lo que Plutarch , para 'Plutarchus', Homer para Homerus ; Herodes para los reyes de Judea, pero Herodes Ático .
Estos tratan solo con formas nominativas a menos que se indique lo contrario.
griego | inglés |
---|---|
-η (femenino) | generalmente -e; pero Yocasta . |
-η (neutro) | -mi |
-αι | -ae |
-ος | -us (generalmente; use -os para mujeres, como Lemnos ) |
-ρος | -er (después de consonantes, como Lisandro ; pero Sátiro ) |
-οι | -I |
-ων | -o (normalmente) |
-ων (genitivo plural) | -en |
Griego moderno (demótico)
Alfabeto
Una vez más, la transliteración debe distinguirse de la anglicización. Si existe una anglicización común de un nombre propio griego, debe usarse en un contexto de idioma inglés. Se puede dar una transliteración del griego actual en ISO 843 .
De lo contrario, siguen las reglas estándar de la siguiente manera, excepto cuando se usa comúnmente un nombre diferente en inglés (por ejemplo, "Atenas", "Creta", "Corfú"). Este sistema de transliteración es igual al utilizado por las Naciones Unidas. [1]
griego | inglés |
---|---|
α | a |
β | v |
γ | gramo |
δ | D |
ε | mi |
ζ | z |
η | I |
θ | th |
ι | I |
κ | k |
λ | l |
μ | metro |
ν | norte |
ξ | X |
ο | o |
π | pag |
ρ | r |
σ | s |
τ | t |
tú | y |
φ | F |
χ | ch |
ψ | PD |
ω | o |
Grupos de vocales
Nota: un acento en la primera vocal, o una diéresis en la segunda vocal, indica que las dos vocales se pronuncian por separado. Ejemplos: Οινόη, Χαϊδάρι.
griego | inglés | Notas |
---|---|---|
αι | ai | |
ει | ei | |
οι | oi | |
αυ | AV | af antes de θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ y final |
ευ | ev | ef antes de θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ y final |
ηυ | iv | si antes de θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ y final |
tu | UNED | |
αη | ai | |
ωη | oi |
Grupos de consonantes
griego | inglés |
---|---|
γγ | ng |
γκ | g (al principio), ng (en el medio) |
γξ | nx |
γχ | nch |
μπ | b (al principio), mp o mb (en el medio) |
ντ | d (al principio), nt o nd (en el medio) |
Diacríticos
El griego moderno usa dos diacríticos: el acento agudo (que indica acentuación) y la diéresis (que indica que no se deben combinar dos vocales consecutivas). Estos se mantienen en todos los sistemas formales de transliteración, pero las marcas de acento se omiten con frecuencia en la práctica. No se deben utilizar signos diacríticos en los títulos de los artículos de Wikipedia.
Palabras que aparecen tanto en griego moderno como en griego antiguo
Esto es particularmente relevante para los nombres de lugares. Primero se debe consultar la página Wikipedia: Convenciones de nomenclatura (nombres geográficos) .
Si el artículo se refiere a un concepto que es significativo en el período helenístico o antes (es decir, merecería su propio artículo incluso si el concepto moderno no lo hiciera), utilice la ortografía arcaica. Si el artículo se refiere a un concepto moderno simplemente derivado de una palabra antigua, utilice la versión moderna. Si el significado de una palabra moderna no se superpone con la palabra antigua de la que deriva, cree dos artículos, pero considere incluir un mensaje de desambiguación en la parte superior de cada página.
Estandarización de nombres geográficos
Los estándares ELOT 743, ISO 843 , UN y BGN / PCGN1996 son idénticos e introducen un sistema que reemplaza al BGN / PCGN1962. La nueva norma corresponde al sistema ideado por la Organización Helénica de Normalización y aprobado para uso internacional en la Quinta Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos en 1987. [2] Por tanto, a menos que exista una razón para la excepción, esta norma debería utilizarse siempre para nombres geográficos.
Referencias
- ^ Transcripción de la ONU para griego
- ^ Romanización del acuerdo griego BGN / PCGN 1996