Yeven Mezulá


Yeven Mezulah ( hebreo : יוון מצולה ) es un libro del siglo XVII de Nathan ben Moses Hannover , traducido al inglés como Abyss of Despair en 1950. [1] Describe el curso del Levantamiento de Khmelnytsky en la Commonwealth polaco-lituana de un judío perspectiva. Hannover en esta obra hace una breve descripción de la corona polaca de la época y de las relaciones entre polacos , judíos y cosacos , y las causas que llevaron al levantamiento. También da una vívida imagen de la vida judía en Polonia y layeshivot _

El libro se imprimió en hebreo en Venecia en 1653. Fue traducido al yiddish (1687), al alemán (1720) y al francés por Daniel Levy (publicado por Benjamin II , Tlemçen, 1855). Esta última traducción fue revisada por el historiador J. Lelewel y sirvió de base para la traducción al alemán de Meyer Kayserling (también publicada por Benjamin II, Hannover, 1863). Kostomarov , utilizando la traducción rusa de Salomon Mandelkern , da muchos extractos de ella en su Bogdan Chmielnicki (iii. 283–306). [ cita requerida ]

El rabino Hannover fue testigo del estallido de los acontecimientos en Zasław , de donde huyó a Międzybóż . Además, compiló el libro a partir de rumores y otras fuentes impresas: "Tzok ha-Ittim" [Sufrimientos de los tiempos] de Meir ben Samuel de Shcherbreshin (publicado en 1650), "Meghillat Efa" [Pergamino de la oscuridad] de Shabbatai HaKohen (1651) y "Petach Teshuvá" (פתח תשובה, "Puertas de la penitencia") de Gabriel Ben Yehoshua Schussburg (1651). [ cita requerida ]

A fines del siglo XX, algunos historiadores cuestionaron los números dados a Yeven Mezulah . Afirman que exagera las bajas judías durante la rebelión de Bohdan Khmelnytsky en 1648 y 1649. Estos autores tienden a cuestionarlo como una fuente histórica confiable a pesar de sus cualidades literarias. Yeven Mezulah fue criticado en particular por Shaul Stampfer , Edward Fram, "Ucrania: una historia" de Paul Robert Magocsi y Petro Mirchuk . [2] [3] [4] Sin embargo, otros autores lo consideran un relato histórico confiable. [5] [6]

El autor escribe en su introducción "Llamé a mi libro YEVEN M'TZULAH (EL LODO PROFUNDO) porque las palabras del Salmista aluden a estos terribles eventos". (Anteriormente está hablando del Salmo 69 ). [7] Antes de eso, en la introducción el autor realiza una gematría : "TAVATI B'YAVAN M'FZULAH (Estoy hundido en un fango profundo) tiene el mismo valor numérico que "CHMIEL VKEDAR B'YAVAN YACHDAV CHUBARU (Chmiel[ nitski] y los tártaros se unieron con los "griegos"), lo que implica un juego de palabras bíblico: dando a entender que se hundió en el lodo de Yevanim (la palabra se deriva de " jonios ", es decir, "griegos", que es una sugerencia metonímica de la Iglesia ortodoxa oriental (griega), es decir, cosacos/rusos. Jakob Josef Petuchowski sugiere que este juego de palabras / alusión ("fango"/"griegos"/"rusos") era conocido por los censores del Imperio Ruso y, por lo tanto , Yeven Mezulah fue prohibido. [9]


La página del título dice: "Book Depth of Mire ", edición original de 1653