İske imlâ ( tártaro : Иске имля , pronunciado [isˈke imˈlʲæ] , "ortografía antigua") es una variante de la escritura árabe , utilizada para el idioma tártaro antes de 1920, así como para el idioma tártaro antiguo . A este alfabeto se le puede llamar "antiguo" sólo para contrastarlo con Yaña imlâ .
İske imlâ | |
---|---|
Tipo de secuencia de comandos | con algunos elementos de una abjad |
Periodo de tiempo | Alrededor de 1870 a 1920 |
Idiomas | Tártaro , uso experimental para el bashkir |
Scripts relacionados | |
Sistemas de padres | |
Los caracteres adicionales que no se pudieron encontrar en árabe y persa se tomaron prestados del idioma Chagatai . El alfabeto final fue reformado por Qayum Nasiri en la década de 1870. En 1920, fue reemplazado por el Yaña imlâ (que no era un Abjad , pero derivado de la misma fuente).
Este alfabeto lo utilizan actualmente los tártaros chinos , que hablan una variante arcaica del idioma tártaro .
Descripción
El uso de la escritura árabe para tártaro se vinculó con el pan-Islam y el antisoviético, y la vieja clase tradicional promovió la escritura árabe en oposición a los soviéticos. [1]
Basado en el alfabeto árabe estándar, İske imlâ reflejaba todas las vocales al principio y al final de una palabra y las vocales posteriores en el medio de una palabra con letras, pero las vocales delanteras en el medio de una palabra, como en la mayoría de los alfabetos árabes, eran opcionalmente reflejado usando harakat (diacríticos encima o debajo de consonantes). Al igual que en la ortografía árabe estándar, las letras Alif , Yāʼ y Waw se utilizaron para representar todas las vocales al principio y al final de una palabra y las vocales posteriores en el medio de una palabra, con varios harakat encima o debajo de ellas y en estos casos el las letras en realidad denotan una vocal. El mismo harakat que se combinó con las letras antes mencionadas para formar vocales se usó en el medio de una palabra encima o debajo de una consonante para representar una vocal frontal. Sin embargo, los siguientes pares / tripletes de vocales tártaros estaban representados por el mismo harakat, porque el idioma árabe solo usa 3 de ellos para representar vocales que pueden estar al revés o al frente dependiendo de si se aplican a Alif , Yāʼ y Waw u otra letra. (más Alif madda representa una [ʔæː] al principio de una palabra): ı , e , í e i se representaron con kasra , mientras que ö y ü se representaron con damma . O y U también tenían el mismo aspecto, pero al ser vocales posteriores, se representaron con la ayuda de Alif y Waw y, por lo tanto, eran distintas de ö y ü. Fatḥah representó solo una vocal. Si bien el usuario tuvo que hacer una conversión de la escritura en pronunciación, algo similar al inglés, esto permitió una ortografía más similar entre los idiomas turcos, porque las palabras se veían más similares incluso cuando las vocales varían, como en casos de variaciones como ö a ü, o para u, o e para i.
Yaña imlâ agregó letras separadas para las vocales y, por lo tanto, rompió con los alfabetos árabes estándar, pero la ortografía no siguió una convención estándar. Durante ese período, la lengua tártara no tenía vocales y consonantes prestadas, por lo que los préstamos árabes se pronunciaban utilizando las consonantes tártaras más cercanas (ver tabla). Los préstamos europeos y rusos se pronunciaban de acuerdo con la forma en que podían escribirse con el İske imlâ, de modo que, por ejemplo, " ecuador " se deletreaba "ikwatur".
El alfabeto
nombre | Inicial | Medio | Final | Ser único | alfabeto tártaro latino moderno | alfabeto tártaro cirílico moderno | IPA | Notas | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | älif | آ | ﺎ | ﺎ | آ | a | a | ɑ, ʌ | |
2 | älif | ﺍ | ﺍ | ﺎ | ﺍ | a | ә | æ, ə | |
3 | bi | ﺑ | ﺒ | ﺐ | ﺏ | B | б | B | |
4 | Pi | ﭘ | ﭙ | ﭗ | ﭖ | pag | п | pag | |
5 | ti | ﺗ | ﺘ | ﺖ | ﺕ | t | т | t | |
6 | si | ﺛ | ﺜ | ﺚ | ﺙ | s | с | s | en idioma bashkir ҫ (ś) / θ / |
7 | cim | ﺟ | ﺠ | ﺞ | ﺝ | C | җ | ʑ | |
8 | çi | ﭼ | ﭽ | ﭻ | ﭺ | C | ч | ɕ, t͡ʃ | |
9 | xi | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ﺡ | X | х | X | |
10 | xı | ﺧ | ﺨ | ﺦ | ﺥ | X | х | X | |
11 | däl | ﺩ | ﺪ | ﺪ | ﺩ | D | д | D | |
12 | zäl | ﺫ | ﺬ | ﺬ | ﺫ | z | з | z | en lengua bashkir y algunos dialectos ҙ (ź) / ð / |
13 | real academia de bellas artes | ﺭ | ﺮ | ﺮ | ﺭ | r | р | r | |
14 | zi | ﺯ | ﺰ | ﺰ | ﺯ | z | з | z | |
15 | jé | ﮊ | ﮋ | ﮋ | ﮊ | j | ж | ʒ | |
dieciséis | pecado, sen | ﺳ | ﺴ | ﺲ | ﺱ | s | с | s | |
17 | pecado | ﺷ | ﺸ | ﺶ | ﺵ | s | ш | ʃ | |
18 | triste | ﺻ | ﺼ | ﺺ | ﺹ | s | с | s | |
19 | papá, z'ad | ﺿ | ﻀ | ﺾ | ﺽ | d, z | д, з | d, z | |
20 | tí | ﻃ | ﻄ | ﻂ | ﻁ | t | т | t | |
21 | zí | ﻇ | ﻈ | ﻆ | ﻅ | z | з | z | |
22 | ğäyn | ﻋ | ﻌ | ﻊ | ﻉ | gramo | г (ъ) | ɣ | transcripción cirílica alternativa: ғ |
23 | ğayn | ﻏ | ﻐ | ﻎ | ﻍ | gramo | г (ъ) | ɣ | transcripción cirílica alternativa: ғ |
24 | fi | ﻓ | ﻔ | ﻒ | ﻑ | F | ф | F | |
25 | qaf | ﻗ | ﻘ | ﻖ | ﻕ | q | к (ъ) | q | transcripción cirílica alternativa: қ; en idioma Bashkir ҡ |
26 | kaf | ﻛ | ﻜ | ﻚ | ﮎ | k | к | k | |
27 | gaf | ﮔ | ﮕ | ﮓ | ﮒ | gramo | г | gramo | |
28 | eñ | ﯕ | ﯖ | ﯔ | ﯓ | norte | ң | norte | La forma inicial nunca se utilizó por razones fonéticas. |
29 | justicia | ﻟ | ﻠ | ﻞ | ﻝ | l | л | l | |
30 | mim | ﻣ | ﻤ | ﻢ | ﻡ | metro | м | metro | |
31 | monja | ﻧ | ﻨ | ﻦ | ﻥ | norte | н | norte | |
32 | decir ah | ﻫ | ﻬ | ﻪ | ﻩ | h | һ | h | |
33 | waw | ﻭ | ﻮ | ﻮ | ﻭ | w, u, o | в, у, о | u / a, o / ø, | transcripción cirílica alternativa: ў, у, о |
34 | vaw | ﯞ | ﯟ | ﯟ | ﯞ | v | в | v, w | corresponde a в en el alfabeto Bashkir |
35 | ya | ﻳ | ﻴ | ﻰ | ﻯ | y, í, yo | é, и, ый | ɤ, ɨ |
Texto de ejemplo
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos :
İske imlâ | cirílico | Latín (Zamanälif) | Traducción en inglés |
---|---|---|---|
بارلق كشیلر دا آزاد هم اوز آبرويلري هم حقوقلری یاغیننن تینک بولیپ طوالر. آلرغا عقل هم وجدان برلگان هم بر-برسینا قراطا طوغاننرچا مناسبتتا بولرغا تییشلر. | Барлык кешеләр дә азат һәм үз абруйлары һәм хокуклары ягыннан тиң булып туалар. Аларга акыл һәм вөҗдан бирелгән һәм бер-берсенә карата туганнарча мөнасәбәттә булырга тиешләр. | Barlıq keşelär dä azat häm üz abruyları häm xoquqları yağınnan tiñ bulıp tualar. Alarğa aqıl häm wöcdan birelgän häm ber-bersenä qarata tuğannarça mönasäbättä bulırğa tieşlär. | Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros con espíritu de hermandad. |
Ver también
- Alfabeto tártaro
Referencias
- ^ Minglang Zhou (2003). Multilingüismo en China: la política de las reformas de la escritura para las lenguas minoritarias, 1949-2002 . Volumen 89 de Contribuciones a la sociología del lenguaje (edición ilustrada). Walter de Gruyter. pag. 174. ISBN 3-11-017896-6. Consultado el 9 de abril de 2018 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda )