La literatura afrikáans es literatura escrita en afrikáans . El afrikaans es una lengua hija del holandés y lo habla la mayoría de la gente en el Cabo Occidental de Sudáfrica y entre los afrikaners y sudafricanos de color en otras partes de Sudáfrica, Namibia, Zimbabwe, Botswana, Lesotho y Swazilandia. El afrikaans fue históricamente uno de los dos idiomas oficiales de Sudáfrica, el otro es el inglés , pero actualmente comparte el estatus de "idioma oficial" con otros diez idiomas. [1]
Algunos autores afrikaans destacados son André P. Brink , Breyten Breytenbach , NP van Wyk Louw , Deon Meyer , Dalene Matthee , Hennie Aucamp , Joan Hambidge , Ingrid Jonker . Muchos autores que escribieron en afrikáans fueron oponentes clave del apartheid. [2]
Historia
El afrikaans puede reclamar las mismas raíces literarias que el holandés contemporáneo, ya que ambos idiomas provienen del holandés del siglo XVII. Uno de los ejemplos más antiguos de Cape Dutch escrito es el poema Lied ter eere van de Swellendamsche en Various andere helden bij de bloedige actie aan Muizenberg en dato el 7 de agosto de 1795 (en inglés: Canción en honor de Swellendam y varios otros Heroes at the Bloody Acción en Muizenberg ) [3] , mientras que las publicaciones más tempranas Afrikaans se cree generalmente que es Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en ene Twyfelaar (Inglés: Conversaciones entre Klaas Waarzegger y Jan Twyfelaar ) por LH Meurant en 1861 y Uiteensetting godsdiens van de troquel (Inglés: Exposición de la religión ) por Abu Bakr Effendi en árabe afrikáans en 1877. [4]
Aunque las raíces del movimiento del idioma afrikaans datan de 1875, el movimiento no se extendió de manera importante hasta después del Tratado de Vereeniging en 1902.
A raíz de la victoria británica en la Segunda Guerra de los Bóers , Sir Alfred Milner , el gobernador real de la recién formada Unión de Sudáfrica , lanzó un esfuerzo para utilizar tanto el gobierno como el sistema educativo para obligar a los afrikaners a aprender a hablar inglés. . En respuesta, el afrikáans se estandarizó como idioma y se utilizó por primera vez en forma estándar en las memorias escritas por los bóers sobre sus experiencias en la guerra. Además, los esfuerzos de Milner por asimilarlos culturalmente movilizaron a los afrikaners para recuperar el control tanto del gobierno como del sistema educativo.
Durante el gobierno de 1948-1994 del Partido Nacional , sin embargo, la intelectualidad afrikaner formó una de las fuerzas más fuertes en oposición al Partido gobernante, y los autores afrikáans más aclamados criticaron abiertamente las políticas internas y externas del gobierno. [2]
Uno de los primeros intelectuales afrikaner en oponerse al Partido Nacional fue Uys Krige , quien se hizo conocido por primera vez como uno de los Dertigers ("Los escritores de los años treinta"). La oposición de Krige al Partido Nacional se remonta a la Guerra Civil Española , cuando hizo campaña apasionadamente por el bando republicano . [5] Escribió el Himno de los bombarderos fascistas en 1937, que provocó condenas vehementes tanto de los nacionalistas afrikaners extremos como de la Iglesia católica en Sudáfrica , que se opuso al bando republicano debido a la persecución religiosa anticatólica perpetrada por el republicano. fuerzas (véase Red Terror (España) . [6]
Según Jack Cope , el talento lingüístico y literario de Krige combinado con su pasión por la literatura moderna francesa, española, italiana y portuguesa lo convirtió en el principal traductor de las lenguas romances al afrikáans durante el siglo XX . Por lo tanto, Krige ha tenido una influencia considerable en toda la literatura afrikáans posterior. [7]
Uys Krige tradujo muchas de las obras de William Shakespeare del inglés isabelino al afrikáans. También tradujo del español obras de Federico García Lorca , Pablo Neruda , Lope de Vega y Juan Ramón Jiménez , obras de Baudelaire , François Villon , Jacques Prévert , Arthur Rimbaud y Paul Éluard del francés, y los poemas de Salvatore Quasimodo y Giuseppe Ungaretti. del italiano. [8]
El electrizante encuentro de Krige con la poesía latinoamericana mientras estuvo en el ejército sudafricano en El Cairo durante la Segunda Guerra Mundial también lo llevó a traducir la poesía de Jacinto Fombona-Pachano , José Ramón Heredia , Vicente Huidobro , Jorge Carrera Andrade , Nicolás Guillén , César Vallejo , Jorge de Lima y Manuel Bandeira al afrikáans tanto del español como del portugués . [9]
El movimiento Sestigers fue un importante colectivo de autores sudafricanos, que se opusieron al Partido Nacional y que intentaron llevar la literatura del mundo a Sudáfrica. Los autores involucrados en el movimiento establecieron una editorial, Taurus, que imprimió escritos controvertidos y que el gobierno intentó censurar. [2]
En su biografía de la poeta afrikaner Ingrid Jonker , Louise Viljoen ha descrito a los Sestigers nada menos que como "una revuelta cultural en el corazón del afrikanerdom".
En 1970, en el apogeo del liderazgo de John Vorster , una adolescente Antije Krog escribió un poema antirracista para la revista de su escuela: Gee vir my 'n land waar swart en wit hand aan hand, vrede en liefde kan bring in my mooi tierra [10] ( Dame una tierra donde el blanco y negro de la mano, pueda traer paz y amor a mi hermosa tierra ) escandalizando a su comunidad rural, de habla afrikáans y pro-nacional, y acercando los medios nacionales a sus padres. peldaño.
Descrito por su contemporánea Joan Hambidge "como el Pablo Neruda del afrikaans", Krog publicó su primer libro de versos, Dogter van Jefta (Hija de Jefté) a la edad de diecisiete años. En los dos años siguientes publicó una segunda colección titulada: Januarie-suite (Suite de enero). Desde entonces ha publicado varios volúmenes más, uno en inglés. Gran parte de su poesía trata sobre el amor, el apartheid, el papel de la mujer y la política de género. Su poesía ha sido traducida al inglés, holandés y varios otros idiomas.
Durante su encarcelamiento por el régimen del Partido Nacional entre 1975 y 1982, el poeta afrikaner y disidente político Breyten Breytenbach escribió el poema Ballade van ontroue bemindes (" Balada de amantes infieles"). Inspirado por la Ballade des Dames du Temps Jadis de François Villon , Breytenbach comparó a los poetas disidentes afrikaner Peter Blum , Ingrid Jonker y a él mismo con amantes infieles, que habían traicionado la poesía afrikaans al despedirse de ella. [11]
Desde que las elecciones libres derrocaron al Partido Nacional y acabaron con el apartheid en 1994, el estatus del afrikáans en Sudáfrica se ha reducido mucho. El afrikáans pasó de tener el mismo estatus que el inglés a ser solo uno de los 11 idiomas oficiales, lo que llevó a un renovado dominio del inglés en la esfera pública. Los intentos de revertir la marginación del afrikáans se han descrito como un tercer movimiento lingüístico afrikáans . [12]
Autores notables
Los autores notables que escribieron o que escribieron en afrikáans incluyen a André Brink y Breyten Breytenbach , Reza de Wet , Etienne Leroux , Jan Rabie , Ingrid Jonker , Adam Small , Bartho Smit y Chris Barnard . [13]
El Premio Hertzog es el premio más alto para la literatura sudafricana en general, así como para la literatura escrita en afrikáans. [14]
Ver también
- Literatura holandesa
- Idiomas de Sudáfrica
- Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal
- Literatura sudafricana
Referencias
- ^ "The World Factbook - Sudáfrica" . CIA . Consultado el 24 de octubre de 2016 .
- ^ a b c Barnard, Ian (invierno de 1992). "¿Los" Tagtigers "?: La (des) política del lenguaje en la" nueva "ficción afrikáans". Investigación en literatura africana . Prensa de la Universidad de Indiana. 23 (4): 77–95.
- ^ Bettina Baron; Helga Kotthoff (12 de abril de 2002). "Capítulo 2 - Nacionalismo afrikaner y el descubrimiento de la lengua vernácula". Estandarización del idioma y cambio de idioma: la dinámica del holandés del Cabo (Pragmática y más allá de lo nuevo) . John Benjamins Pub Co. pág. 45. ISBN 90-272-1857-9.
- ^ Kriger, Robert (1996). "La génesis del afrikáans". Literatura afrikaans: recuerdo, redefinición, restitución: ponencias realizadas en la 7ª Conferencia de Literatura Sudafricana en la Academia Protestante, Bad Boll . Rodopi. pag. 51.
- ^ Nasson, Bill, Sudáfrica en la guerra 1939-1945 , Jacana Media, Auckland Park 2012, p.17
- ^ Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Ciudad del Cabo 1982, pp.33-36.
- ^ Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Ciudad del Cabo 1982, p. 38.
- ^ Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Ciudad del Cabo 1982, pp.37-38.
- ^ Cope, Jack, The Adversary Within, Dissident Writers in Afrikaans , David Philip, Ciudad del Cabo 1982, págs.
- ^ Scholtz, Hettie (octubre de 2000). "Boekwurm: Antjie Krog" . Insig (en afrikáans). Archivado desde el original el 9 de mayo de 2003.
- ^ Louise Viljoen (2012), Ingrid Jonker: Poeta bajo el apartheid , página 136.
- ^ Webb, Vic. "Construir una comunidad de habla inclusiva a partir de dos que se excluyen mutuamente: el tercer movimiento lingüístico afrikáans" (PDF) . Universidad de Pretoria. Archivado (PDF) desde el original el 16 de agosto de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2014 .
- ^ "Poseer un pedazo de historia" . Serie ABSA / LitNet Living Legends. 2004-11-24 . Consultado el 30 de marzo de 2010 .
- ^ James, Jeffrey (verano de 1977). "Calor y luz en el sur de África". El Wilson Quarterly . 1 (4): 172-174.
enlaces externos
- Afrikaans Literatura zuid-afrikaanse en DBNL - Literatura del Departamento de Afrikaans sobre DBNL
- Afrikaanse Taal en Kultuurvereniging - Sociedad de Lengua y Cultura Afrikaans
- Woordeboek van die Afrikaanse Taal - Diccionario de la lengua afrikaans