Este glosario de nombres para los británicos incluye apodos y términos, incluidos los cariñosos, neutrales y despectivos para describir a los británicos , y más específicamente a los ingleses , galeses , escoceses e irlandeses del norte . Muchos de estos términos pueden variar entre ofensivos, despectivos, neutrales y afectuosos dependiendo de una combinación compleja de tono, expresión facial, contexto, uso, hablante e historia pasada compartida.
Términos para los británicos en inglés
Brit
Brit es un término de uso común en los Estados Unidos , la República de Irlanda y en otros lugares, simplemente como una forma abreviada de "británico". [1]
natural de Gran Bretaña
Una forma arcaica de "Briton", similar a "Brit", que se usa con mucha más frecuencia en América del Norte que en Gran Bretaña, pero incluso allí, está desactualizada. Un equivalente de la palabra "Engländer", que es el sustantivo alemán para "Englishman". El término también se usó ampliamente durante el período de dominio británico en la India y todavía se usa ampliamente en el subcontinente indio . [ cita requerida ]
Un inglés
El término se originó en la década de 1850 como "exprimidor de lima", [2] y luego se redujo a "limey". [3] Originalmente se usó como una palabra despectiva para los marineros de la Royal Navy , debido a la práctica de la Royal Navy desde principios del siglo XIX de agregar jugo de limón o jugo de lima a la ración diaria de ron diluido de los marineros ( conocido como grog ), para prevenir el escorbuto . [4] [5]
Eventualmente, el término perdió su conexión naval y se usó para los británicos en general. En la década de 1880, se utilizó para referirse a los emigrantes británicos en Canadá, Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica. En 1925, su uso en inglés estadounidense se había extendido para referirse a cualquier británico, y la expresión era tan conocida que se usó en los titulares de los periódicos estadounidenses. [ cita requerida ]
Pommy o Pom
Los términos Pommy , Pommie y Pom , en Australia, Sudáfrica y Nueva Zelanda, generalmente denotan a una persona inglesa (o, con menos frecuencia, a personas de otras partes del Reino Unido). [6] Los periódicos de Australia utilizaban el término en 1912. [7] El Diccionario Oxford define su uso como "a menudo despectivo" [8], pero después de quejas a la Junta de Normas de Publicidad de Australia con respecto a cinco anuncios que utilizan el término "Poms", el La junta dictaminó en 2006 que estas palabras son inofensivas, en parte porque se "utilizan en gran medida en términos lúdicos o afectivos". [9] La Autoridad de Normas de Radiodifusión de Nueva Zelanda emitió un fallo similar en 2010. [10] La BBC , una emisora de noticias británica, ha utilizado la frase en ocasiones. [11] Desde 1925 se han producido controversias sobre si el término es ofensivo. [12]
Hay varias etimologías populares para "Pommy" o "Pom". El mejor documentado de ellos es que "Pommy" se originó como una contracción de " pomegranate ". [13] [12] [14] Según esta explicación, "granada" era una jerga australiana que rimaba para "inmigrante" ( "Jimmy Grant" ). [15] El uso de "granada" para los ingleses puede haber sido reforzado por la creencia en Australia de que las quemaduras solares ocurrieron con mayor frecuencia entre los inmigrantes ingleses, convirtiendo a los de piel clara del color de las granadas. [16] Otra explicación - ahora generalmente considerada como una etimología falsa - fue que "Pom" o "Pommy" se derivaron de un acrónimo como POM ("Prisionero de Millbank"), POME ("Prisionero de la Madre Inglaterra") o POHMS ("Prisionero al servicio de Su Majestad"). [17] Sin embargo, no hay evidencia de que tales términos, o sus siglas, se usaran en Australia cuando "Pom" y "Pommy" entraron en uso allí. Otras teorías son que proviene del uso de pistolas "pom-pom" por los británicos en la Primera y Segunda Guerras Boer , de una corrupción de "Tommy Atkins", o de "Pompey", un apodo de Portsmouth . [18]
Broncearse
Un peyorativo usado coloquialmente en Irlanda, refiriéndose a las fuerzas negras y tostadas suministradas por David Lloyd George a Irlanda durante la Guerra de Independencia de Irlanda para ayudar a la Real Policía Irlandesa (RIC) en la lucha contra el Ejército Republicano Irlandés (IRA). La fuerza estaba compuesta principalmente por veteranos del ejército británico de la Primera Guerra Mundial , que vestían uniformes caqui distintivos del ejército británico con abrigos oscuros de RIC. El uso del término se usa a menudo en contextos republicanos irlandeses . Por extensión, a veces se hace referencia a Gran Bretaña como "Tanland". [ cita requerida ]
Tommy
El nombre de Tommy para cualquier soldado del ejército británico está particularmente asociado con la Primera Guerra Mundial . El alemán , [19] el francés y los de la Commonwealth británica ejércitos utilizan el nombre de "Tommy" para los soldados británicos. "Tommy" se deriva del nombre " Tommy Atkins ", que se había utilizado como nombre genérico para un soldado durante muchos años (y se había utilizado como nombre de ejemplo en los formularios de registro del ejército británico ). El origen exacto es objeto de debate, pero se sabe que se utilizó ya en 1743. Rudyard Kipling publicó el poema " Tommy " (parte de las baladas de Barrack Room ) en 1892 y en 1893 la canción de music hall "Private Tommy Atkins "fue publicado con letra de Henry Hamilton y música de S. Potter. En 1898 William McGonagall escribió "Líneas en alabanza a Tommy Atkins". El término todavía se usa hoy en el ejército británico en la versión abreviada "Tom", especialmente en los regimientos de infantería, para referirse específicamente a un soldado alistado menor. [20]
En otros idiomas además del inglés
Europa
En finlandés, la abreviatura de iso-britannialainen (literalmente "Gran / Gran británico") Britti se usa coloquialmente más comúnmente para una persona británica, a menudo también se refiere indistintamente a una persona de Inglaterra.
En polaco, un término formal común para describir a un inglés es Anglik , derivado de la palabra polaca para Inglaterra, Anglia , con la palabra Brytyjczyk que significa británico, del nombre polaco para Gran Bretaña, Wielka Brytania . Los términos despectivos o desdeñosos (oa veces simplemente amistosos) acuñados en los últimos años son Angol y Brytol respectivamente; sin embargo, debido a sus connotaciones negativas, no se utilizan en la escritura formal ni en los medios de comunicación.
En la República Checa se usa a menudo el término Anglán , que tiene las mismas raíces que el polaco Anglik ; los checos llaman Inglaterra Anglie . Esta palabra no tenía connotaciones despectivas. Sin embargo, a diferencia del Angličan formal , la prensa no lo utiliza debido a su informalidad.
En Hungría, los ingleses se llaman angol o en plural angolok . Inglaterra se llama Anglia . Los británicos en general se llaman brit o en plural britek, pero el término está menos extendido. Gran Bretaña se llama Nagy-Britannia, pero el Reino Unido se llama Egyesült Királyság .
Inselaffe / Insel-Affe
Inselaffe ("simio de la isla") es un término alemán peyorativo [21] [22] [23] que supuestamente se remonta a laspublicaciones de loscientíficos ingleses Darwin y Wallace sobre la evolución.
Rosbif / Rosbeef / Bife
La explicación original del término francés rosbif es que se refería a la tradición inglesa de cocinar rosbif , y especialmente a la canción " The Roast Beef of Old England ". [24]
En Portugal, el término bife (que literalmente significa " bistec ", pero que suena como "carne de res") se usa como un término de jerga para referirse al inglés. [25] Existe una forma femenina, bifa , que se utiliza principalmente para referirse a las turistas inglesas en Portugal. [ cita requerida ]
Les goddams
Les goddams (a veces les goddems [26] o les goddons [27] ) es un insulto étnico obsoleto utilizado históricamente por los franceses para referirse a los ingleses, basándose en sus frecuentes improperios. [28] El nombre se originó durante la Guerra de los Cien Años (1337-1453) entre Inglaterra y Francia, cuando los soldados ingleses alcanzaron notoriedad entre los franceses por su uso frecuente de blasfemias y, en particular, la interjección "Maldita sea". [29] [30] [31]
Brittunculi
En una de las tablillas de Vindolanda del Muro de Adriano, la palabra latina peyorativa Brittunculi (pequeños británicos miserables ) [32] se usa, presumiblemente por un funcionario romano, en un comentario sobre las tácticas militares de los británicos. [ cita requerida ]
África
Los hablantes de afrikaans pueden usar el término rooinek (literalmente 'cuello rojo', otra referencia a las quemaduras solares) en referencia a los británicos o sudafricanos blancos de ascendencia británica . [33] Durante la Segunda Guerra de los Bóers , los británicos se hicieron conocidos como khakis , en referencia al color de sus uniformes, que para entonces ya no eran los abrigos rojos, ya que no eran adecuados para el clima sudafricano. [34] [35]
Otro término común utilizado por los afrikaners para describir a los británicos en Sudáfrica es soutie o soutpiel , que significa "pene salado" o "pene salado", respectivamente. El significado detrás de esto es que tienen un pie en Gran Bretaña y un pie en Sudáfrica, dejando su pene colgando en el agua salada del mar. [36]
En las lenguas bantú de África Oriental , mzungu ha llegado a significar cualquier europeo blanco, pero la mayoría de las veces especialmente el británico o el inglés, debido a su presencia previa en la región. [ cita requerida ]
Oriente Medio
Durante el mandato británico en Palestina, a las tropas británicas se las conocía a menudo como כלניות o Kalaniot , que en hebreo significa anémonas , lo que refleja las boinas rojas de las tropas.
Los árabes se refieren principalmente a personas del mundo occidental o de países predominantemente blancos como "Khawwaja". Este nombre se refiere, pero no se limita a las personas blancas solamente, aunque si una persona pertenece a un país así y habla la lengua, también se clasifica como tal.
Subcontinente indio
En hindi , indostaní y urdu, el término Angrez se utiliza para referirse a los británicos. Esta palabra tiene su origen en portugués Inglês , que significa 'inglés'. [37] [38] Un derivado es el término Angrezan o Angrezni , que significa mujer inglesa. [38] Entre los europeos, los portugueses fueron los primeros en llegar a la India. La afluencia de portugueses llevó al contacto lingüístico entre su lengua y las lenguas locales. Como consecuencia de esto, se desarrolló un pidgin portugués que sirvió como lengua franca. [39]
El término Farangi ( francos ) se ha utilizado en lengua persa desde el siglo XIII para referirse a todos los europeos, en particular a los europeos occidentales. Hindustani / Hindi ha adoptado esta palabra del persa y se usa para referirse a los europeos en general (incluidos los británicos). [40]
El adjetivo Gora ( Gori para mujeres) también se usa comúnmente entre los británicos con raíces subcontinentales para referirse a los británicos blancos, aunque el término se traduce literalmente como `` uno de piel clara '' y, por lo tanto, podría aplicarse y se aplica a individuos de cualquier etnia con un color justo. complexión, incluidos los propios británicos asiáticos. El adjetivo también se ha utilizado como sustantivo para describir a los blancos, de ahí su uso potencial como un insulto racial. [41]
En Nepal, los británicos a menudo se conocen como Kuires / Khaires , que significa "gente de color blanco o pálido". También se utiliza en general para cualquier persona europea de piel blanca.
Ingraj se usa en Maharashtra ( marathi ) y Bengala Occidental ( bengalí ) en la India para referirse a los británicos.
Los malayalis de Kerala usan el término Sayyippu o Vellakkaran para referirse a un occidental masculino. El equivalente femenino es Madamma o Vellakari . [ cita requerida ]
En Assam (que se convirtió en parte de la India británica en 1828), los británicos se llaman Boga Bongal (que literalmente significa "extranjeros blancos" o "intrusos blancos"). Bongal era una palabra despectiva para los extranjeros en Assam bajo el gobierno de Ahom y todavía se usa en el siglo XXI. [ cita requerida ]
En Tamil Nadu, la palabra tamil Vellaikaaran significa 'hombre blanco' y generalmente se refiere a miembros del gobierno colonial británico en el siglo XVIII al XIX. Se utiliza en la actualidad para referirse a cualquier persona blanca de origen europeo; muchos aldeanos rurales tamiles todavía creen que todos los europeos son británicos o de ascendencia británica. Vellaikaari significa mujer blanca y Vellaikaarargal o Vellaiyargal es la forma plural que significa gente blanca. [ cita requerida ]
Suddo e Ingrisikarayo son nombres de Sri Lanka y cingaleses para británicos y otras personas de piel blanca occidentales. [ cita requerida ]
El sudeste de Asia
En Malasia , un equivalente malayo común es Mat Salleh . El término puede haberse originado a partir de la descripción general de los marineros de la Royal Navy que a menudo estaban borrachos (Mad Sailors); debido a la falta de familiaridad de los lugareños con el inglés, se corrompió como mat salleh (Mat y Salleh son nombres típicos malayos). Otro posible origen de la frase es la Rebelión de Mat Salleh , liderada por el jefe de Borneo del Norte , Mat Salleh, contra la Compañía Británica de Borneo del Norte a finales del siglo XIX. Otra alternativa al mat salleh es orang putih (literalmente 'gente blanca' en malayo) o su forma rural abreviada, omputih . En la antigua época malaca, también se usaba el término orang deringgi . Balanda del holandés es otra palabra del malayo utilizada por Makassarese y en el norte de Australia . [42]
En tailandés, la palabra anggrit (อังกฤษ) se usa para describir tanto al inglés en particular como al británico en general. En el habla cotidiana, la palabra Farang (ฝรั่ง) se usa generalmente para describir a los británicos, así como a otros europeos de piel clara. Algunos extranjeros consideran esta palabra como racista . En periodismo, la expresión puu dee (ผู้ ดี) que significa 'noble' se usa a veces para denotar 'inglés'. [ cita requerida ]
Los hablantes de Hokkien y Teochew del sudeste asiático también llaman al angmor lang británico (紅毛 人), que literalmente significa "gente pelirroja". Un posible origen de este término es la asociación de personas pelirrojas con las Islas Británicas .
este de Asia
Los siguientes términos se usan para significar 'Gran Bretaña' o 'Británico' y usan etimologías que en su mayoría no están relacionadas con "Gran Bretaña":
- Chino: Yīngguó ( Caracteres simplificados :英国, Caracteres tradicionales :英國)
- Japonés: Eikoku ( Kanji :英国)
- Coreano: Yeongguk ( Hangul : 영국 , Hanja : 英國)
- Vietnamita: Anh Quốc ( Chữ nôm :英國)
Estos términos también se utilizan para referirse a Inglaterra en contextos no oficiales. También existen nombres más formales, como el chino聯合王國 Liánhéwángguó y el japonés連 合 王国 Rengōōkoku que significa literalmente 'Reino Unido'. Existen palabras separadas en todos estos idiomas para cada una de las partes constituyentes del Reino Unido, incluida Inglaterra, aunque, como en otros lugares, hay poca conciencia del uso correcto. El chino Dàbùlièdiān ( Hanzi :大不列颠) se utiliza con fines históricos para significar 'Gran Bretaña'. El primer carácter significa 'Genial' y los otros tres tienen significados no relacionados, habiendo sido seleccionados por el sonido en lugar del significado. En chino, yīngjílì ( caracteres simplificados : 英吉利), una transliteración del inglés , también se usa para referirse a Gran Bretaña en general.
El chino Yīngguó , el japonés Eikoku y el coreano "Yeongguk" se escriben de forma idéntica a 英国, donde el primer carácter 英 no tiene significado en este contexto, aunque en chino, 英 es fonéticamente similar a "Eng", como en "Inglaterra". , y el segundo carácter 国 significa 'país', 'nación' o 'reino'.
En japonés, el término Igirisu ( Katakana :イ ギ リ ス) se usa indistintamente con Eikoku , pero se considera un poco más extranjero porque proviene de la palabra portuguesa Inglês (inglés); a pesar de este origen, Igirisu se refiere al Reino Unido en su conjunto, y no específicamente a Inglaterra , que es Ingurando ( Katakana :イ ン グ ラ ン ド), por lo que Igirisu se usa más comúnmente. [43]
Oceanía
Al igual que con el término Farangi del sudeste asiático y el término Balanda del norte de Australia (véase más arriba), el término maorí Pākehā y el término polinesio general Palagi se han utilizado genéricamente para los europeos durante muchos años; Dado que los primeros pobladores europeos predominantes en Australia, Nueva Zelanda y muchas islas del Pacífico hablaban inglés, estos términos se usan ocasionalmente específicamente para ingleses o británicos. El término maorí para el idioma inglés, por ejemplo, es Reo Pākehā .
Nombres para los pueblos de Gran Bretaña e Irlanda
Nombres alternativos para los ingleses
- Las lenguas celtas de las islas británicas usan términos derivados del inglés antiguo Seaxan , 'Saxon', posiblemente derivado del inglés antiguo seax :
- Gaélico escocés : Sasannach , en la literatura antigua Sacsannach / Sagsananch ; el idioma es Beurla . Sassenach todavía es utilizado por los hablantes de inglés y escoceses para referirse a los ingleses, en su mayoría de manera negativa.
- Cornualles : Cerdas , plural Sowson ; el idioma inglés es Sowsnek
- Galés : Sais , plural Saeson ; el idioma inglés es Saesneg
- Irlandés : Sasanach , que históricamente también tiene el significado coloquial "protestante"; el idioma es Béarla , abreviatura de Sacs-Bhéarla "idioma sajón"
- Manx : Sostynagh , plural Sostynee ; el idioma inglés es Baarle , del irlandés
- 'Southrons' - el nombre histórico escocés del idioma inglés, en gran parte desplazado desde el siglo XVIII por "Sassenachs". [ cita requerida ]
- ' Overner ': término utilizado por los residentes de la Isla de Wight para referirse a personas del continente inglés y de otros lugares. [44] [45]
- 'Colonos blancos' es un término utilizado por algunos grupos nacionalistas escoceses y galeses para los emigrantes ingleses que viven en Escocia y Gales. [46] [47]
Nombres alternativos para los escoceses
- Jock (a veces ofensivo)
- Sawney (ahora obsoleto)
Nombres alternativos para los galeses
- Taffy o taff después del río Taff que atraviesa la capital de Gales, Cardiff, o del nombre del galés común Dafydd ( pronunciación galesa: [ˈdavɨð] ).
- Sheep shagger (ofensivo)
- Gog, persona del norte de Gales (del galés "gogledd": norte) [48]
Nombres alternativos para los irlandeses
- Mick (ofensivo)
- Norn Iron o Norn Irish [49] - Irlanda del Norte e Irlanda del Norte , respectivamente - derivan de la pronunciación del acento local. [50]
- Paddy (ofensivo)
- Taig (ofensivo)
- feniano
Nombres alternativos regionales
En la mayoría de los casos, los nombres regionales se asocian con aquellos que hablan con un acento regional específico, distinto del área.
- Appleknocker y Caulkhead - Isla de Wight [45]
- Brummie - Birmingham
- Chissit - Leicester [51]
- Cockney - Este de Londres
- Bola de masa hervida - Norfolk
- Geordie - Newcastle upon Tyne y Gateshead
- Jack - Swansea (posiblemente después de Swansea Jack ) [52]
- Janner - Plymouth
- Jeelie o Devorador de joyas - Valle de Leven [53] [54]
- Lanky - Lancashire [55]
- Mackem - Sunderland [56]
- Manc - Manchester [ cita requerida ]
- Percha de mono - Hartlepool
- Devorador de pasteles - Wigan [57]
- Hombre Raddle - Rutland [58]
- Scouser - Liverpool
- Smoggie - Teesside
- Stokie y Potter - Stoke-on-Trent [ cita requerida ]
- Tyke - Yorkshire [59]
- Weegie - Glasgow
- Woolyback o "Wool" - Ciudades limítrofes con Liverpool
- Wurzel - Suroeste de Inglaterra
- Ñame ñame - país negro
- Yellowbelly - Lincolnshire
- Yorkie - Yorkshire [ cita requerida ]
Ver también
- Británicos (histórico)
- Islas Británicas (terminología)
- Inglaterra
- Lista de apodos regionales británicos
- Lista de insultos étnicos por origen étnico
Referencias
- ^ "Etimología en línea" Brit " " .
- ^ "exprimidor de limón" . Diccionario Merriam-Webster . Consultado el 27 de noviembre de 2012 .
- ^ "limey" . Dictionary.com íntegro . Casa al azar . Consultado el 27 de noviembre de 2012 .
- ^ "Limey" . Diccionario de Oxford Dictionaries del Reino Unido . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 6 de julio de 2011 .
- ^ Harvie, David I. (2005). Limeys: La conquista del escorbuto . Sutton. ISBN 978-0-7509-3993-5.
- ^ Merv Webster (2006). "No es excusa lo que temo". Manteniendo la cultura . Consultado el 31 de marzo de 2013 .[ fuente autoeditada ]
- ^ "Pujar por" Pommies " " . Deporte . 3 de agosto de 1912. p. 3 . Consultado el 13 de mayo de 2020 , a través de Trove.
- ^ "Pommy - definición de Pommy en inglés del diccionario de Oxford" . Consultado el 14 de septiembre de 2015 .
- ^ "Pom no dictaminó ofensivo" . El Sunday Telegraph . Australia . Consultado el 5 de noviembre de 2014 .
- ^ " ' Pommy git' está bien, reglas de BSA - Nacional - NZ Herald News" . Nzherald.co.nz. 6 de abril de 2010 . Consultado el 1 de julio de 2010 .
- ^ "Pomnishambles: la historia interior del blanqueo de cenizas 2013-14, especial de prueba - BBC Radio 5 en vivo" . BBC . Consultado el 21 de marzo de 2018 .
- ^ a b " " Pommies " " . Llame . 27 de febrero de 1925. p. 9 . Consultado el 13 de mayo de 2020 , a través de Trove.
- ^ Gary Martin. "Golpear a Pommy" . Consultado el 14 de septiembre de 2015 .
- ^ "Definición de pom" . Consultado el 14 de septiembre de 2015 .[ fuente no confiable? ]
- ^ Tom McArthur (ed.), 1992, The Oxford Companion to the English Language , Oxford, Oxford University Press, p384.
- ^ Boicot, Geoffrey (10 de enero de 2008). "Cricket debe tomar medidas enérgicas contra el abuso - Telegraph" . The Daily Telegraph . Londres . Consultado el 23 de abril de 2010 .
- ^ "Snopes.com" Etimología de Pommy " " .
- ^ Arthur Jones (17 de enero de 1988). "La historia detrás de la palabra. ¿Los poms vienen de Portsmouth?" . The Canberra Times . pag. 2 . Consultado el 13 de mayo de 2020 , a través de Trove.
- ^ "Términos de la jerga en el frente" . La Biblioteca Británica . 30 de enero de 2014 . Consultado el 28 de septiembre de 2017 .
- ^ Laffin, John (2016). Tommy Atkins: La historia del soldado inglés . The History Press. pag. 6. ISBN 978-0-7524-6694-1.
- ^ Fletcher, Guy; Ridge, Michael R. (2014). Tenerlo en ambos sentidos: teorías híbridas y metaética moderna . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 53. ISBN 978-0-19-934758-2. Consultado el 7 de marzo de 2016 .
- ^ "dict.cc" Inselaffe " " .
- ^ Brown, Jonathan (28 de septiembre de 2006). "Términos de abuso y afecto: ¿Se refieren a nosotros? ¡Seguramente lo hacen!" . The Independent . Londres: Independent Digital News and Media Limited . Consultado el 28 de febrero de 2012 .
- ^ "BBC - ¿Por qué los franceses llaman a los británicos 'los rosbifs'?" . BBC News . 3 de abril de 2003 . Consultado el 1 de julio de 2010 .
- ^ "Lisbonblog" Bife " " . Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2011.[ fuente autoeditada ]
- ^ Hughes, Geoffrey. (1998). Juramento: una historia social de lenguaje obsceno, juramentos y blasfemias en inglés . Pingüino. pag. 1. ISBN 978-0140267075
- ^ Calder, Nigel (1986). El Canal de la Mancha . Chatto y Windus. pag. 185. ISBN 978-0701130534
- ^ Hitchings, Henry (2011). Las guerras del idioma: una historia del inglés adecuado . Hachette Reino Unido. pag. 20. ISBN 978-0374183295
- ^ Richards, Jeffrey. Películas e identidad nacional británica: de Dickens al ejército de papá . Prensa de la Universidad de Manchester. pag. 13-14. ISBN 978-0719047435
- ^ Hughes, Geoffrey (2006). Una enciclopedia de juramento: la historia social de juramentos, blasfemias, lenguaje soez y difamaciones étnicas en el mundo de habla inglesa . ME Sharpe. pag. 324. ISBN 978-0765612311
- ^ Caunce, Stephen. (2004). Reubicación de lo británico . Prensa de la Universidad de Manchester. pag. 89. ISBN 978-0719070266
- ^ "Tableta Vindolanda 164 Hoja No. 1 (anverso)" . Vindolanda.csad.ox.ac.uk. Archivado desde el original el 24 de junio de 2010 . Consultado el 1 de julio de 2010 .
- ^ Donald G. McNeil Jr (11 de octubre de 1998). "Como la política, toda corrección política es local" . The New York Times . Archivado desde el original el 12 de octubre de 2008.[ fuente autoeditada ]
- ^ "Términos militares británicos y jerga de soldado" .
- ^ "Lista de palabras del argot sudafricano" . Archivado desde el original el 21 de abril de 2012.[ fuente autoeditada ]
- ^ "dictionary.com" soutpiel " " .
- ^ Un completo diccionario persa-inglés por F. Steinngass, Nueva Delhi 2005, p. 114. ISBN 81-206-0670-1
- ^ a b "Préstamos portugueses en urdu" , Dawn News , 31 de mayo de 2010
- ^ Sailaja, Pingali (2009), inglés indio , Edinburgh University Press, p. 96.
- ^ "Feringhee" . Diccionarios Lexico . Prensa de la Universidad de Oxford . Consultado el 4 de marzo de 2020 .
- ^ Terry Victor; Tom Dalzell (1 de diciembre de 2007). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English . Routledge. pag. 1991. ISBN 978-1-134-61533-9. Consultado el 23 de febrero de 2014 .
- ^ Rick Hosking, ed. (2010). Leyendo el mundo malayo . Wakefield Press. pag. 3. ISBN 978-1-86254-894-7. Consultado el 7 de marzo de 2016 .
- ^ Kendall, Philip (8 de diciembre de 2015). "¿Por qué el Reino Unido se llama Igirisu en japonés?" . Japón hoy .
- ^ Varley, Telford (29 de noviembre de 2012). Isla de Wight . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 70. ISBN 978-1-107-62870-0. Consultado el 4 de abril de 2018 .
- ^ a b Aldridge, Meryl (1 de abril de 2007). Comprensión de los medios locales . McGraw-Hill Education (Reino Unido). pag. 13. ISBN 978-0-335-22172-1. Consultado el 4 de abril de 2018 .
- ^ Ward, David (1 de marzo de 2002). "Gales inundado por la marea de colonos ingleses" . The Guardian . Consultado el 9 de diciembre de 2016 .
- ^ Gilligan, Andrew (7 de septiembre de 2014). "Racistas anti-ingleses que aterrorizan la campaña del No en Escocia" . The Daily Telegraph . Consultado el 9 de diciembre de 2016 .
- ^ https://www.walesonline.co.uk/lifestyle/fun-stuff/real-meanings-behind-welsh-nicknames-15481156
- ^ Quinn, Andrew (31 de enero de 2018). "14 señales reveladoras de que eres verdaderamente 'norirlandés ' " . La carta de noticias .
- ^ Meyer, Carolyn (1987). Voces de Irlanda del Norte: Creciendo en una tierra en problemas . Harcourt Brace Jovanovich. pag. 21. ISBN 978-0-15-200635-8.
- ^ Warzynski, P A. "Frases de Lestah que solo los verdaderos chissits entenderán" . Leicester Mercury (8 de marzo de 2016) . Consultado el 30 de marzo de 2017 .
- ^ "El verdadero significado de los apodos galeses que todos usamos" . Gales en línea . 24 de diciembre de 2018 . Consultado el 17 de diciembre de 2019 .
- ^ Davies, Norman (2011). Reinos desaparecidos . Libros de pingüinos . ISBN 1846143381.
- ^ "Jeelie" . Diccionario de la lengua escocesa . Scottish Language Dictionaries Ltd.2004.
- ^ Holman, Tom (2010). Una miscelánea de Lancashire . Frances Lincoln. ISBN 978-1-907666-41-4.
- ^ "Origen de Sunderland Mackem" .[ fuente autoeditada ]
- ^ "Comedores de pasteles para luchar en Wigan" . El Daily Mirror . 15 de diciembre de 2009 . Consultado el 9 de julio de 2016 .
- ^ "raddleman" . Diccionario Lexico UK . Prensa de la Universidad de Oxford .
- ^ tyke. (nd) Collins English Dictionary - Complete and Unabridged, 12a edición de 2014 (1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014). Consultado el 16 de agosto de 2016 en http://www.thefreedictionary.com/tyke
Otras lecturas
- Safire, William. "Británicos, Tommies, Poms, Limeys y Kippers". Revista del New York Times 27 de enero de 1991 Vol. 140 Edición 4849, página 8–9. en línea en William Safire (2011). Enamorado de Norma Loquendi . Casa al azar. págs. 43–50. ISBN 9780307799753.