Se han realizado varias traducciones de la Biblia al español desde hace aproximadamente 700 años.
Traducciones judías
Los judíos españoles medievales tenían una tradición de traducción oral de lecturas bíblicas al español, y se hicieron varias traducciones de manuscritos, ya sea para uso judío o para patrocinadores cristianos, por ejemplo, la Biblia Alba de 1430 . Sin embargo, se impusieron restricciones a la propiedad privada de las traducciones al español de la Biblia, en parte como medida contra el protestantismo y en parte por temor a que los criptojudíos las usaran como recurso para aprender las prácticas judías.
Tras la expulsión de los judíos de España, los refugiados se llevaron estas versiones. En 1553 se hizo una versión impresa, conocida como la Biblia de Ferrara , en caracteres latinos para el duque Ercole II d'Este de Ferrara . En Constantinopla y Salónica se imprimieron Biblias en hebreo, flanqueadas por traducciones al ladino y judeo-griego en caracteres hebreos, para uso de los judíos sefardíes . Algunas impresiones posteriores contenían solo el texto ladino.
Traducción Reina-Valera
La traducción clásica española de la Biblia es la de Casiodoro de Reina , revisada por Cipriano de Valera . Fue para el uso del incipiente movimiento protestante y es ampliamente considerado como el equivalente en español de la versión King James .
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/3/32/Biblia_del_Oso.png/200px-Biblia_del_Oso.png)
La primera Biblia entera en español se imprimió en Basilea en 1569, con la autoría de Casiodoro de Reina, aunque algunos piensan que esta Biblia fue un esfuerzo colectivo de algunos monjes de la comunidad de San Isidoro en España, quienes, liderados por Casiodoro de Reyna, escaparon de la Inquisición. y persecución. Esta fue la primera versión de la Biblia completa en español (incluidos los apócrifos ), y se la conoce como "Biblia del Oso" por el oso que come miel en su portada. Reina entregó a la Universidad de Basilea algunos volúmenes, uno de ellos con la dedicatoria y la firma de Reina.
Para el Antiguo Testamento, el trabajo posiblemente se basó en la Biblia de Ferrara (impresa en 1553), con comparaciones con el Texto Masorético y la Vetus Latina. El Nuevo Testamento probablemente se deriva del Textus Receptus de Erasmo con comparaciones con los manuscritos Vetus Latina y Siríaco. Es posible que Reina también utilizara las versiones del Nuevo Testamento que habían sido traducidas primero por Francisco de Enzinas (impresas en Amberes 1543) y por Juan Pérez de Pineda (publicadas en Ginebra 1556, seguidas por los Salmos 1562). Después de la publicación de la Biblia completa por Reina, hubo una versión de Cipriano de Valera (impresa en Londres 1596) que pasó a formar parte del primer grabado Reina-Valera (Amsterdam 1602).
Esta edición de la Biblia Reina-Valera ha sido revisada en los siglos XVII, XIX, XX y XXI (1602, 1862, 1865, 1909, 1960, 1977, 1989, 1990, 1995, 2000, 2004, 2007, 2009, 2010 , 2011, 2012). La discusión sobre estas revisiones, especialmente con respecto a la versión de 1960, dio como resultado el "Proyecto de Revisión de Monterrey", así como otros, con el objetivo de una revisión de la versión original de 1602 según el Textus Receptus .
La Biblia Reina-Valera y la mayoría de sus revisiones posteriores, con las notables excepciones de las revisiones de 2011 y 2015 que usan "El Señor" (El Señor) y la revisión de 1990 que usa "El Eterno" (El Eterno), presentan lo divino. nombre basado en el Tetragrámaton hebreo traducido como "Jehová" ( Jehová ) a lo largo del Antiguo Testamento comenzando en Génesis 2: 4. La Biblia Reina-Valera es una de las Versiones de la Biblia autorizadas para ser utilizadas en los servicios en español de la Iglesia Episcopal y la Comunión Anglicana . [1] [2]
Traducciones católicas
Las Biblias católicas contienen todo el texto canónico identificado por el Papa Dámaso y el Sínodo de Roma (382) y los Concilios locales de Hipona (393) y Cartago (397), contenido en la traducción de la Vulgata latina de San Jerónimo (420), y decretado infaliblemente por el Concilio Ecuménico de Trento (1570). Su publicación oficial requiere la aprobación de la Santa Sede o la conferencia de obispos . [3]
La Biblia se tradujo por primera vez al castellano en la denominada versión pre-alfonsina, que dio lugar a la versión alfonsina para la corte de Alfonso X (ca. 1280).
La Biblia Torres Amat Los católicos tradicionalistas consideran que este es el mejor traducción española porque es traducción directa del St. Jerome 's Latin Vulgata , como el idioma Inglés Reina-Valera de la Biblia .
apareció en 1825.De las versiones más recientes, la primera traducción oficial de la Biblia católica completa fue realizada por Nácar-Colunga (1944), seguida por Bover-Cantera (1947) y Straubinger (1944-1951).
La Biblia católica más aceptada es la Biblia de Jerusalén , conocida como "la Biblia de Jerusalén " en español, traducida del hebreo, arameo y griego con notas exegéticas traducidas del francés al español, publicada por primera vez en 1967 y revisada en 1973. Es también está disponible en una versión latinoamericana moderna, y viene con textos introductorios completos y comentarios. Esta versión de la Biblia católica en particular tiene la interesante distinción de traducir el nombre divino basado en el Tetragrámaton hebreo como "Yahvé" (Yahweh) en oposición a la interpretación más común de "El Señor" (El Señor) en todo el texto del Antiguo Testamento que comienza en Génesis. 2: 4.
Otras versiones populares incluyen Biblia Latinoamericana (1972), Nueva Biblia Española (1975), Cantera-Iglesia (1975), Sagrada Biblia (1978), Dios Habla Hoy (1979), La Biblia (1992), Biblia del Peregrino (1993), Biblia de América (1994) y La Biblia de Nuestro Pueblo (2006).
En los últimos años varias versiones ecuménicas que llevan los libros deuterocanónicos, por ejemplo "Dios Habla Hoy" de la UBS, han sido aprobadas por el CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano) con fines de estudio. Sin embargo, su aceptación es limitada y su uso en la liturgia se evita debido a las afirmaciones de traducciones inexactas en pasajes clave para católicos como Lucas 1: 26-38, 40-45; Juan 20: 22-23; 21: 15-17.
En 2010, la Conferencia Episcopal Española publicó una versión oficial de la Santa Biblia en español para uso litúrgico y catequético. Muchas de estas traducciones católicas son también las Versiones de la Biblia autorizadas para ser utilizadas en los servicios en español de la Iglesia Episcopal y la Comunión Anglicana . [1] [2]
Traducciones mesiánicas
Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena
Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena | |
---|---|
Otros nombres | Versión Israelita Nazarena |
Abreviatura | VIN |
Biblia completa publicada | 2012 |
Base textual | OT: Texto masorético . NT: Tomado del Novum Testamentum de Westcott & Hort ( El Nuevo Testamento en el griego original ) al español moderno. |
Tipo de traducción | Equivalencia dinámica |
Nivel de lectura | Escuela secundaria |
Derechos de autor | El Candelero de Luz, Inc. |
Afiliación religiosa | Judaísmo mesiánico |
Sitio web | http://www.elcandelerodeluz.org/ (en español) |
Génesis 1: 1-3 1 En el principio creó Elohim el cielo y la tierra. 2 La tierra estaba sin forma y vaciá; la oscuridad cubría la superficie del abismo y el aliento de Elohim se movía sobre la superficie del agua. 3 Elohim dijo: "Que haya luz"; y hubo luz. Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Porque de tal manera amó Elohim al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. Juan 3:16 en otras traducciones |
El Antiguo y Nuevo Testamento han sido traducidos al español por traductores mesiánicos , editados por Editorial Hebraica y publicados por El Candelero de Luz, Inc. con una introducción de JA Alvarez bajo el título Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena (Las Sagradas Escrituras, Israelita Versión Nazarena) en Puerto Rico en 2012.
Los libros del Antiguo Testamento siguen el mismo orden que la Biblia judía y también incluyen el Salmo 151. Esta traducción solo está disponible en español. El Antiguo Testamento se basa en el Texto hebreo masorético, mientras que el Nuevo Testamento se basa en el Novum Testamentum de Westcott & Hort ( El Nuevo Testamento en el griego original ). [4]
Esta traducción usa el nombre divino del tetragrámaton hebreo que lo traduce como Yahweh y / o Elohim a lo largo del texto, mientras que el nombre del Mesías se traduce Yahoshua en oposición a la forma más común y popular de Yeshua o Jesús. El Espíritu Santo se traduce Espíritu de Yahweh o Santidad (Espíritu de Yahweh o Santidad) en oposición al más común Espíritu Santo (Espíritu Santo).
Esta traducción utiliza nombres hebreos para personas y lugares a diferencia de los equivalentes griegos / españoles más comunes. Los nombres de la Biblia están en hebreo en cursiva (transliterados en el alfabeto romano) junto con sus nombres equivalentes en español.
Esta edición viene con un apéndice y un glosario hebreo para ayudar al lector a interpretar nombres y palabras hebreos para personas, lugares, objetos y conceptos como la palabra hebrea malakhim que se traduce mensajero (messenger) en oposición a la palabra española ángel más común. .
Esta Biblia mesiánica en español fue dirigida y orientada hacia el creciente movimiento judío mesiánico en América Latina, España e Israel, donde hay una presencia judía sefardí, así como un número creciente de miembros hispanos y sefardíes en el movimiento judío mesiánico en los Estados Unidos. Estados de América y Canadá.
Nuevo Testamento Judío
El "Nuevo Testamento Judío" es una re-traducción de 2011 al español de la traducción al inglés de 1989 del Dr. David H. Stern conocida como el Nuevo Testamento judío ( B'rit Hadashah ) . Publicado por Messianic Jewish Resources International. [5]
Lista de traducciones al español
- Biblia Alfonsina , 1280.
- Biblia del Duque de Alba , 1430.
- Antiguo Testamento del rabino Salomón , 1420.
- Antiguo Testamento de traductor anónimo , 1420.
- Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas , 1543.
- Biblia de Ferrara , 1553.
- Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda , 1556.
- Reina o "Biblia del Oso" (RV), 1569, revisada en 1602 por Cipriano de Valera (ver Reina-Valera ).
- Biblia del padre Scío de San Miguel , 1793.
- Valera 1865 , Valera 1602 reimpreso por la Sociedad Bíblica de América, revisado por el Dr. Ángel de Mora, 1865.
- Versión Moderna , 1893.
- Biblia de Petisco y Torres Amat ( 1º Tomo - Génesis a Rut ), 5º Tomo - Isaías a Ezequiel , 1825.
- Nuevo Testamento versión hispanoamericana , 1916.
- Biblia Nácar-Colunga , 1944.
- Biblia Bóver-Cantera , 1947.
- Nuevo Testamento de monseñor Straubinger , 1948.
- Biblia Reina-Valera , 1960. Revisado en 1602 por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera (ver Reina-Valera ), publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas .
- Biblia de Jerusalén , 1966. Traducción del francés.
- Biblia traducción del Nuevo Mundo , 1967. Traducción del inglés.
- Biblia de Editorial Labor , 1968.
- Biblia Latinoamericana , también llamada "Biblia edición pastoral para Latinoamérica", 1972.
- La Biblia de editorial Herder , 1975.
- Nueva Biblia Española , 1976.
- Sagrada Biblia de Magaña . 1978
- Biblia Interconfesional , 1978.
- Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979.
- La Biblia al Día , 1979.
- Biblia el libro del pueblo de Dios , 1980.
- Biblia de la Universidad de Navarra , 1983-2004.
- La Biblia de las Américas (LBLA), publicado por la Fundación Lockman , 1986, 1995, 1997.
- Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigidos por Evaristo Martín Nieto . 1989.
- Reina-Valera Actualizada (RVA), publicado por la Editorial Mundo Hispano, 1989.
- Biblia Casa de la Biblia , 1992.
- Biblia del Peregrino , 1993.
- Nuevo Testamento versión Recobro , 1994.
- Nueva Versión Internacional (NVI), 1999.
- Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz , 2000.
- Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000.
- VALERA1865 , revisado por el Dr. Ángel de Mora, 1865, reimpreso por la Sociedad Bíblica Valera, 2000.
- Traducción en lenguaje actual (TLA), 2003.
- Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas , 1963. Basado en inglés / texto original. [6] Publicado por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
- Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, 1987. Basado en inglés / texto original. [6] Publicado por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
- La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo, 2019. Basado en inglés / texto original. [7] Publicado por Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
- Reina Valera Gómez 2004 Publicada por Iglesia Bautista Libertad.
- Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005.
- Nueva Biblia de las Américas (NBLA), publicada por la Fundación Lockman , 2005. Anteriormente conocida como Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH), Nueva Biblia de los Hispanos (NBH), y Nueva Biblia Latinoamericana (NBL)
- Nueva Biblia al día (NBD), 2008 Publicado por Thomas Nelson.
- Nueva Traducción Viviente (NTV), 2010 Publicado por Tyndale Español.
- Santa Biblia: Reina-Valera 2009 , 2009 Publicado por La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días .
- Santa Biblia: Nueva Reina-Valera Versión Siglo XXI , 2009 Publicado por Sociedad Bíblica Emanuel.
- Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española , 2010. ( SagradaBibliaCEE.com . Las ediciones impresas incluyen ISBN 978-8422015017 = rústica, y ISBN 978-8422015611 = reforzada.)
- Reina Valera Contemporánea , 2011 Publicado por Sociedades Bíblicas Unidas (Sociedades Bíblicas Unidas).
- Nuevo Testamento Judío , 2011 por el Dr. David H. Stern publicado por Messianic Jewish Resources International.
- Las Sagradas Escrituras, Versión Israelita Nazarena , 2012 Publicado por El Candelero de Luz, Inc. en Puerto Rico.
- La Santa Biblia Rey Jacobo, 2017 Disponible en Www.reyjacobo.com
- La Biblia Traducción del Nuevo Mundo 2019 Disponible en formato digital gratis en JW.ORG
Referencias
- ^ a b "El Seminario General acogerá una conferencia sobre Biblias impresas" . Iglesia Episcopal . 2006-03-27 . Consultado el 25 de julio de 2020 .
- ^ a b Los cánones de la Convención General de la Iglesia Episcopal: Canon 2: De las traducciones de la Biblia Archivado el 24 de julio de 2015 en la Wayback Machine.
- ^ Código de derecho canónico, canon 825
- ^ "El Candelero de Luz - Distribuidores exclusivos de la Versión Israelita Nazarena" . El Candelero de Luz (en español) . Consultado el 25 de julio de 2020 .
- ^ "Nuevo Testamento Judio de David H. Stern" . Editores judíos mesiánicos . Consultado el 25 de julio de 2020 .
- ^ a b "Portada / Página de los editores" . wol.jw.org (en español). 1987.
- ^ " " Completamente preparado para realizar todo tipo de buenas obras " " . jw.org (en español). 2019-07-24 . Consultado el 31 de julio de 2019 .
enlaces externos
- Sociedad Bíblica Valera . Rechaza todas las revisiones de Reina-Valera posteriores a 1865.
- Biblia Latinoamericana (Sobicain)
- Nueva Versión Internacional (Sociedad Bíblica Internacional)
- ¿Qué Biblia en español es la correcta? (sitio fundamentalista)
- Biblia Reina-Valera, versión 1602 (Proyecto Gutenberg)
- Santa Biblia Valera 1602 Purificada
- Santa Biblia Valera 1602 Purificada (2007)
- Versiones de la Biblia (biblegateway.com)
- Biblia de Jerusalén
- Versión PDT de la Biblia en español
- El Libro del Pueblo de Dios (vatican.va)
- https://archive.today/20130120061033/http://www.dailyaudiobible.com/Groups/1000043454/Daily_Audio_Bible/Hidden_Home_Page/Listen_Now/Listen_Now.aspx
- Santa Biblia: Reina-Valera 2009 (edición SUD)
- La Biblia más antigua en castellano (español)
- Santa Biblia en Audio : Biblia en Audio Gratis en Español
- La Biblia. Traducción del Nuevo Mundo (revisión del 2019)