El chino como lengua extranjera o segunda lengua es cuando los hablantes no nativos estudian las variedades chinas . El creciente interés en China desde el exterior ha llevado a un interés correspondiente en el estudio del chino estándar (un tipo de chino mandarín ) como idioma extranjero, el idioma oficial de China continental , Taiwán y Singapur . Sin embargo, la enseñanza del chino tanto dentro como fuera de China no es un fenómeno reciente. Occidentalescomenzó a aprender diferentes variedades chinas en el siglo XVI. Dentro de China, el mandarín se convirtió en el idioma oficial a principios del siglo XX. El mandarín también se convirtió en el idioma oficial de Taiwán cuando el Kuomintang tomó el control de Japón después de la Segunda Guerra Mundial.
En 2010, 750.000 personas (670.000 del extranjero) tomaron la prueba de competencia en chino . [1] A modo de comparación, en 2005, 117.660 hablantes no nativos tomaron la prueba, un aumento del 26.52% desde 2004. [2] De 2000 a 2004, el número de estudiantes en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte que tomaron exámenes de nivel avanzado en Los chinos aumentaron un 57%. [3] Una escuela independiente en el Reino Unido hizo del chino una de sus materias obligatorias de estudio en 2006. [4] El estudio del chino también está aumentando en los Estados Unidos. El USC US-China Institute citó un informe de que 51.582 estudiantes estaban estudiando el idioma en colegios y universidades estadounidenses. Aunque está muy por detrás de los más de 800.000 estudiantes que estudian español, el número es más de tres veces mayor que en 1986. El informe del Instituto incluye gráficos y detalles sobre la popularidad de otros idiomas. [5]
En 2008, China había ayudado a 60.000 profesores a promover su idioma a nivel internacional, y se estima que 40 millones de personas estaban estudiando chino como segundo idioma en todo el mundo. [6]
Además del mandarín estándar, el cantonés también se enseña ampliamente como lengua extranjera. Es el idioma oficial de Hong Kong y Macao y tradicionalmente ha sido el idioma dominante entre la mayoría de las comunidades chinas de ultramar . Varias universidades fuera de Hong Kong y Macao también ofrecen cantonés dentro de sus departamentos de idioma chino, especialmente en el Reino Unido y América del Norte. [7] El Hokkien taiwanés se enseña en el Programa Internacional de Idioma Chino , [8] Instituto de Idiomas de Taipei [9] y en otras escuelas.
Historia
La interpretación del idioma chino en Occidente comenzó con algunos malentendidos. Desde la primera aparición de los caracteres chinos en Occidente, [10] prevaleció la creencia de que el chino escrito era ideográfico . [11] Tal creencia llevó a la conjetura de Athanasius Kircher de que los caracteres chinos se derivaban de los jeroglíficos egipcios , siendo China una colonia de Egipto. [12] John Webb , el arquitecto británico, dio un paso más. En una línea bíblica similar a la de Kircher, trató de demostrar que el chino era el idioma primitivo o adámico . En su Ensayo histórico en busca de una probabilidad de que el idioma del Imperio de China sea el idioma primitivo (1669), sugirió que el chino era el idioma que se hablaba antes de la confusión de lenguas . [13]
Inspirados por estas ideas, Leibniz y Bacon , entre otros, soñaron con inventar una characteristica universalis inspirada en el chino. [14] Así escribió Bacon:
es el uso de China y los reinos del Alto Levante para escribir en Caracteres Reales, que no expresan ni letras ni palabras en bruto, sino Cosas o Nociones ... [15]
Leibniz puso grandes esperanzas en los caracteres chinos:
Pensé que algún día, tal vez uno podría acomodar a estos personajes, si uno estuviera bien informado de ellos, no solo para representar a los personajes como están hechos normalmente, sino para calcular y ayudar a la imaginación y la meditación de una manera que sorprendería al espíritu. de estas personas y nos daría un nuevo medio para enseñarlas y dominarlas. [dieciséis]
El estudio serio del idioma en Occidente comenzó con la llegada de misioneros a China a fines del siglo XVI. Entre los primeros fueron los italianos jesuitas , Michele Ruggieri y Matteo Ricci . Dominaron el idioma sin la ayuda de ningún libro de gramática o diccionario y, a menudo, se los considera los primeros sinólogos occidentales . Ruggieri estableció una escuela en Macao , que fue la primera en enseñar chino a extranjeros y tradujo parte del Gran Aprendizaje al latín . Esta fue la primera traducción de un clásico confuciano a cualquier idioma europeo. También escribió un tratado religioso en chino, el primer libro chino escrito por un occidental. Matteo Ricci trajo las ciencias occidentales a China y se convirtió en un prolífico escritor chino. Con su amplio dominio del idioma, Ricci impresionó a los literatos chinos y fue aceptado como uno de ellos, en beneficio de su obra misional. Varias obras científicas de las que fue autor o coautor se recopilaron en el Siku Quanshu , la colección imperial de clásicos chinos. Algunas de sus obras religiosas se enumeraron en la bibliografía de la colección, pero no se recopilaron.
Se cree que Ricci y Ruggieri, con la ayuda del hermano laico jesuita chino Sebastiano Fernandez (también deletreado Fernandes; 1562-1621), crearon el primer diccionario portugués-chino en algún momento entre 1583 y 1588. [17] [18] Más tarde , mientras viajaba por el Gran Canal de China desde Beijing a Linqing durante el invierno de 1598, Ricci, con la ayuda de Lazzaro Cattaneo (1560-1640) y Sebastiano Fernandez, también compiló un diccionario chino-portugués. En esta última obra, gracias al oído musical de Cattaneo, se introdujo un sistema para marcar los tonos de las sílabas chinas romanizadas con signos diacríticos. La distinción entre consonantes aspiradas y no aspiradas también se aclaró mediante el uso de apóstrofos, como en el sistema Wade-Giles, mucho más tardío . Aunque ninguno de los dos diccionarios se publicó (el primero sólo salió a la luz en los Archivos Secretos del Vaticano en 1934 y se publicó en 2001, mientras que el último no se ha encontrado hasta ahora), Ricci hizo el sistema de transcripción desarrollado en 1598, y en En 1626 fue finalmente publicado, con modificaciones menores, por otro jesuita Nicolas Trigault en una guía para nuevos misioneros jesuitas. El sistema siguió utilizándose ampliamente durante los siglos XVII y XVIII. Se puede observar en varios textos chinos (romanizado preparados en su mayoría por Michael Boym y sus colaboradores chinos) que apareció en Atanasio Kircher 's de China Illustrata . [17] [19] [20]
Las primeras gramáticas chinas fueron producidas por los misioneros dominicos españoles. El más antiguo que se conserva es el de Francisco Varo (1627-1687). Su Arte de la Lengua Mandarina se publicó en Cantón en 1703. [21] Sin embargo, esta gramática era sólo esquemática. La primera gramática china importante fue Joseph Henri Marie de Prémare 's Notitia linguae Sinicae , terminado en 1729, pero sólo publicado en Malaca en 1831. Otros textos gramaticales importantes siguieron, desde Jean-Pierre Abel-Rémusat ' s elemens (sic) de la grammaire chinoise en 1822 a Georg von der Gabelentz 's Chinesische Grammatik en 1881. los glosarios para el chino circuló entre los misioneros desde el principio. Robert Morrison 's Un diccionario de la lengua china (1815-1823), que destaca por su impresión fina, es una de las primeras importantes diccionarios para el uso de los occidentales.
Debido al estatus de Guangzhou como el único puerto chino abierto al comercio exterior y al intercambio en la década de 1700, el cantonés se convirtió en la variedad de chino que tuvo mayor interacción con el mundo occidental en los primeros tiempos de la era moderna. Los trabajos extranjeros sobre chino se centraron en gran medida en esta variante hasta la apertura de otras regiones chinas al comercio a través de tratados desiguales , que expusieron a los académicos europeos a un número mucho mayor de variedades chinas . [22]
En 1814, se fundó una cátedra de chino y manchú en el Collège de France , y Abel-Rémusat se convirtió en el primer profesor de chino en Europa. En 1837, Nikita Bichurin abrió la primera escuela europea de idioma chino en el Imperio ruso . Desde entonces, la sinología se convirtió en una disciplina académica en Occidente, con los sinólogos seculares superando en número a los misioneros. Algunos de los grandes nombres de la historia de la lingüística se dedicaron al estudio del chino. Sir William Jones incursionó en él; [23] instigado por Abel-Rémusat, Wilhelm von Humboldt estudió seriamente el idioma y lo discutió en varias cartas con el profesor de francés. [24]
Las variantes chinas locales todavía se usaban ampliamente hasta un decreto de la dinastía Qing en 1909 que obligaba al mandarín como el idioma oficial de China. Después de este período, solo el cantonés y el mandarín permanecieron como las variantes más influyentes del chino, el primero debido a la importancia del comercio marítimo en Guangzhou y al surgimiento de Hong Kong como una economía clave en el este de Asia. Los departamentos chinos en Occidente se centraban en gran medida en cantonés debido al dominio colonial británico sobre Hong Kong hasta la apertura de China gobernada por los comunistas a partir de la década de 1970. [25]
La enseñanza del chino como lengua extranjera en la República Popular de China comenzó en 1950 en la Universidad de Tsinghua , inicialmente atendiendo a estudiantes de Europa del Este. A partir de Bulgaria en 1952, China también envió profesores chinos al extranjero y, a principios de la década de 1960, había enviado profesores a lugares lejanos como el Congo, Camboya , Yemen y Francia . En 1962, con la aprobación del Consejo de Estado , se creó la Escuela Superior Preparatoria para Estudiantes Extranjeros, que luego pasó a llamarse Universidad de Lengua y Cultura de Beijing . Los programas se interrumpieron durante varios años durante la Revolución Cultural .
Según el Ministerio de Educación de China, hay 330 instituciones que enseñan chino mandarín como lengua extranjera y reciben a unos 40.000 estudiantes extranjeros. Además, hay casi 5.000 profesores de chino. Desde 1992, la Comisión de Educación del Estado ha administrado un programa de exámenes de dominio del idioma chino , cuyas pruebas se han realizado alrededor de 100 millones de veces (incluso por candidatos de minorías étnicas nacionales).
Dentro de la provincia china de Guangdong , el cantonés también se ofrece en algunas escuelas como cursos opcionales o extracurriculares en programas selectos de chino como lengua extranjera, aunque muchos requieren que los estudiantes dominen el mandarín primero. [26] [27]
Dificultad
El chino está clasificado como uno de los idiomas más difíciles de aprender para las personas cuya lengua materna es el inglés, junto con el árabe , el japonés y el coreano . [28] Según el Instituto del Servicio Exterior , un hablante nativo de inglés necesita más de 2200 horas de estudio intensivo, que toma 88 semanas (un año y aproximadamente 8 meses), para aprender mandarín. [29] Una cita atribuida a William Milne , colega de Morrison, dice que aprender chino es
una obra para hombres con cuerpos de bronce, pulmones de acero, cabezas de roble, manos de acero primaveral, corazones de apóstoles, recuerdos de ángeles y vidas de Matusalén . [30]
Se destacan varias dificultades importantes:
Caracteres
Mientras que el inglés usa un alfabeto, el chino usa hanzi , o caracteres chinos, como su sistema de escritura. [31] El diccionario Kangxi contiene 47 035 caracteres ( chino simplificado :汉字; chino tradicional :漢字; pinyin : Hànzì ). Sin embargo, la mayoría de los personajes que contiene son arcaicos y oscuros. El Cuadro de caracteres comunes del chino moderno ( chino simplificado :现代 汉语 常用 字 表; chino tradicional :現代 漢語 常用 字 表; pinyin : Xiàndài Hànyǔ Chángyòng Zì Biǎo ), promulgado en la República Popular China , enumera 2.500 caracteres comunes y 1.000 caracteres menos comunes, mientras que el Cuadro de caracteres generalmente utilizados del chino moderno ( chino simplificado :现代 汉语 通用 字 表; chino tradicional :現代 漢語 通用 字 表; pinyin : Xiàndài Hànyǔ Tōngyòng Zì Biǎo ) enumera 7.000 caracteres, incluido el 3500 caracteres ya enumerados anteriormente.
En su artículo de 1991 "Por qué el chino es tan difícil", David Moser afirma que un hablante de inglés encontraría el "ridículo" sistema de escritura "irrazonablemente difícil de aprender" al nivel de alfabetización debido a la gran cantidad de caracteres. Moser argumentó que no podía "leer cómodamente" un periódico a pesar de que conocía 2.000 caracteres. [31]
El teólogo protestante del siglo XVII, Elias Grebniz , dijo que los caracteres chinos eran:
a través del destino de Dios introducido por el diablo / para que pueda mantener a esos miserables pueblos cada vez más enredados en las tinieblas de la idolatría. [32]
En la novela Fortunio de Gautier , un profesor de chino del Collège de France , cuando el protagonista le pidió que tradujera una carta de amor que se sospechaba estaba escrita en chino, respondió que todos los caracteres de la carta pertenecen a esa mitad de los 40.000. personajes que aún tiene que dominar. [33]
Tonos
El chino mandarín tiene cuatro tonos ( chino simplificado :声调; chino tradicional :聲調; pinyin : shēngdiào ), a saber, el primer tono (tono plano o alto, 阴平, denotado por " ¯ " en pinyin ), el segundo tono (ascendente o alto -rising tono,阳平, denotado por " ' " en Pinyin), el tercer tono (cayendo-ascendente o tono bajo,上声, denotado por " " en Pinyin), y el cuarto tono (la caída o el tono de alta caer,去声, denotado por " ˋ " en Pinyin). También hay un quinto tono llamado neutral (轻声, denotado como sin marca en Pinyin) aunque el nombre oficial de los tonos es Four Tones. Muchos otros dialectos chinos tienen más, por ejemplo, el cantonés tiene seis (a menudo numerados como nueve, pero tres son duplicados). En la mayoría de los idiomas occidentales, los tonos solo se usan para expresar énfasis o emoción, no para distinguir significados como en chino. Un jesuita francés , en una carta, relata cómo los tonos chinos causan un problema de comprensión:
Les daré un ejemplo de sus palabras. Me dijeron que chou [ shu en pinyin moderno [34] ] significa un libro : de modo que pensaba que cada vez que se pronunciaba la palabra chou , el tema era un libro. ¡Para nada! Chou , la próxima vez que lo escuché, encontré que significaba un árbol . Ahora debía recordar, chou era un libro o un árbol. Pero esto no significó nada; descubrí que chou también expresaba grandes calores ; chou es relacionarse ; chou es la Aurora ; chou significa estar acostumbrado ; chou expresa la pérdida de una apuesta , etc. No terminaría si intentara darles todos sus significados. [35]
Moser también afirmó que los tonos eran un factor que contribuía a la dificultad de aprender chino, en parte porque es difícil para los estudiantes no nativos usar la entonación china mientras conservan los tonos correctos. [31]
Fuentes de educación
Los cursos de chino han florecido internacionalmente desde el año 2000 en todos los niveles de educación. [36] Aún así, en la mayoría de las universidades occidentales, el estudio del idioma chino es solo una parte de los estudios chinos o la sinología, en lugar de una disciplina independiente. La enseñanza del chino como lengua extranjera se conoce como duiwai hanyu jiaoxue ( chino simplificado :对外 汉语 教学; chino tradicional :對外 漢語 教學; pinyin : Duìwài Hànyǔ Jiàoxué ; literalmente, 'enseñanza de la lengua china extranjera'). El Instituto Confucio , supervisado por Hanban (la Oficina Nacional para la Enseñanza del Chino como Lengua Extranjera), promueve el idioma chino en Occidente y otras partes del mundo.
La República Popular China comenzó a aceptar estudiantes extranjeros de los países comunistas (en Europa del Este, Asia y África) a partir de la década de 1950. Los estudiantes extranjeros se vieron obligados a abandonar la República Popular China durante la Revolución Cultural . Taiwán ha sido durante mucho tiempo un lugar para que los estudiantes estudien mandarín. [37] Las opciones populares para los occidentales que desean estudiar chino en el extranjero incluyen la Universidad de Lengua y Cultura de Beijing en Beijing , el Centro de Capacitación de Mandarín (MTC) y el Programa Internacional de Idioma Chino (ICLP, anteriormente el Centro de Stanford) en Taiwán , y la Universidad China de Hong Kong .
Muchos cursos en línea en mandarín estándar , cantonés estándar y algunas otras variedades están disponibles a través de sitios web comerciales, gubernamentales y sin fines de lucro dirigidos a hablantes de inglés y más de cien idiomas más. [38] Los cursos gratuitos y de pago también se ofrecen a través de podcasts . También hay software disponible para ayudar a los estudiantes a pronunciar, leer y traducir del chino al inglés y a otros idiomas.
Las leyes de la República Popular China desaconsejan enseñar las variedades de chino a hablantes no nativos. [39]
Hablantes no nativos notables de chino
- Viktor Axelsen : jugador de bádminton nacional danés
- Kenji Doihara : general japonés y criminal de guerra de la Segunda Guerra Mundial
- Ai Fukuhara : jugador de tenis de mesa nacional japonés
- Ronald Graham : matemático estadounidense
- James Kynge : británico, comentarista habitual sobre temas chinos y asiáticos.
- John Rabe : empresario alemán, salvó a miles de chinos de la masacre durante la masacre de Nanking .
- Sidney Rittenberg : intérprete estadounidense, comunista y empresario
- Sagnik Roy : empresario indio
- Katharine Gun : agente de inteligencia británica
- Richard Sorge : espía soviético
- George Thomas Staunton : viajero inglés, orientalista y traductor
- James Veneris : veterano estadounidense de la Guerra de Corea; se instaló en la provincia de Shandong después de la guerra
- Ruth Weiss : periodista naturalizada en China nacida en Austria
- Bob Woodruff : periodista de televisión estadounidense, ABC News
- Mark Zuckerberg : empresario estadounidense, fundador de Facebook [40]
Políticos, servidores del gobierno y nobleza
- Cecil Clementi : gobernador de Hong Kong de 1925 a 30
- Cường Để : príncipe vietnamita
- Elsie Elliott : política de Hong Kong nacida en Gran Bretaña
- Timothy Geithner : Secretario del Tesoro de los Estados Unidos
- Henrik, príncipe consorte de Dinamarca : príncipe consorte danés
- Herbert Hoover : presidente de EE. UU. (Uso limitado)
- Ho Chi Minh : revolucionario vietnamita
- Jon Huntsman, Jr .: Embajador de Estados Unidos en China; ex gobernador de Utah .
- Banri Kaieda : político japonés y exlíder del PDJ
- Kim Il-sung : líder norcoreano
- Karim Massimov : primer ministro de Kazajstán
- Park Geun-hye : presidente de Corea del Sur
- Matthew Pottinger : político estadounidense y asesor adjunto de seguridad nacional
- Kevin Rudd : ex primer ministro de Australia [41]
- Princesa Maha Chakri Sirindhorn : princesa heredera de Tailandia
- Mulatu Teshome : presidente de Etiopía
- Kassym-Jomart Tokayev : presidente kazajo
- Alice Weidel : política alemana
Educadores, historiadores, lingüistas y escritores
- Frederick W. Baller : misionero, lingüista, traductor, educador y sinólogo británico
- Pearl S. Buck : novelista estadounidense, autora de The Good Earth , ganadora del Premio Nobel de Literatura
- John DeFrancis : lingüista estadounidense
- Arif Dirlik : historiador turco
- Wolfram Eberhard : sociólogo alemán
- Peter Hessler : escritor y periodista estadounidense
- Bernhard Karlgren : sinólogo sueco
- George Kennedy : sinólogo estadounidense y desarrollador de la romanización de Yale
- Joseph Needham : sinólogo inglés
- Stephen Owen : sinólogo y analista literario estadounidense
- Phan Bội Châu : erudito y nacionalista vietnamita
- Vikram Seth : académico indio
- Sidney Shapiro : traductor estadounidense; adquirió la ciudadanía china.
- Gary Snyder : poeta y ensayista estadounidense. Ganador del Premio Pulitzer de Poesía .
- Ezra Vogel : académico estadounidense
- Samuel Wells Williams : misionero, lingüista y diplomático estadounidense
Misioneros
- L. Nelson Bell : suegro misionero estadounidense de Billy Graham
- John Birch : misionero estadounidense y homónimo de la Sociedad John Birch
- Walter Henry Medhurst : misionero y traductor británico
- Timothy Richard : misionero bautista estadounidense
- Samuel Isaac Joseph Schereschewsky : Obispo de Shanghai nacido en Rusia
- Hudson Taylor : misionero británico y fundador de China Inland Mission
Actores, animadores y artistas culturales
- Shila Amzah : cantautora malaya internacional ganadora de múltiples premios
- Sola Aoi : modelo y actriz japonesa
- Jessica Beinecke : animadora estadounidense y presentadora del programa en línea OMG Meiyu
- Vanessa Branch : actriz inglesa americana
- John Cena : luchador profesional estadounidense [42]
- Dashan : artista escénico canadiense famoso en China
- Thomas Derksen : celebridad online de origen alemán activo en China
- Raz Gal-Or : empresario israelí y celebridad online activa en China
- William Hootkins : actor estadounidense
- Im Jin-ah : cantante y actriz de Corea del Sur
- Dimash Kudaibergen : cantante y letrista kazajo
- Ladybeard : animadora travesti australiana
- Jeff Locker : presentador de televisión estadounidense activo en Taiwán
- Michiko Nishiwaki : actriz japonesa
- Mira Sorvino : actriz estadounidense
- Abigail Washburn : músico estadounidense; cantante, tocador de banjo; actúa en China y en los EE. UU.
- Leehom Wang : cantante nacido en Estados Unidos, de etnia Han , pero no aprendió chino hasta los 18 [43]
- Oh Hyuk : cantante, compositor y vocalista surcoreano de Band Hyukoh
- Kim Go-eun : actriz surcoreana
- Jeon Hyun-moo : locutor e intérprete de Corea del Sur
- Dean Fujioka : actor, músico y modelo japonés
Ver también
- Enseñanza de idiomas
- escuela china
- Prueba de chino como lengua extranjera
Referencias
- ^ Liu lili (27 de junio de 2011). "La prueba de dominio del idioma chino se está volviendo popular en México" . Consultado el 12 de septiembre de 2013 .
- ^ (en chino) "汉语 水平 考试 中心 : 2005 年 外国 考生 总 人数 近 12 万", [1] Agencia de Noticias Xinhua , 16 de enero de 2006.
- ^ "Adelante, aprende mandarín" . Archivado desde el original el 16 de noviembre de 2006.
- ^ "¿Qué tan difícil es aprender chino?" . BBC . Consultado el 12 de septiembre de 2013 .
- ^ Clayton Dube (31 de julio de 2009). "El estudio del idioma chino está aumentando rápidamente" . Consultado el 12 de septiembre de 2013 .
- ^ York, Geoffrey (2 de enero de 2009). "Papua Nueva Guinea y el nuevo imperio de China" . globeandmail.com . CTVglobemedia Publishing Inc. Archivado desde el original el 16 de enero de 2009 . Consultado el 3 de julio de 2018 .
- ^ "Universidad China de Hong Kong" . Consultado el 12 de septiembre de 2013 .
- ^ "621A (T) 台 語 一 taiwanés I" . ICLP @ NTU (Taiwán) 臺大 國際 華語 研習 所. Consultado el 25 de julio de 2019 .
Este es un libro de texto de introducción al idioma taiwanés, que es adecuado para aquellos con un nivel intermedio o avanzado de mandarín. Reúne 24 lecciones que contienen introducción a la pronunciación, vocabulario, patrones de oraciones y conversación diaria en una variedad de temas como el lenguaje del aula, la auto-presentación, los números, el tiempo, los deportes, el entretenimiento, etc.
- ^ "TLI Textbooks 中文 自編 教材" . Instituto de Idiomas de Taipei . Consultado el 25 de julio de 2019 .
Libros de texto taiwaneses 台 語 教材 介紹 生活 台 語 生活 台 語 (實驗 課程) 圖畫 故事
- ↑ Hay disputas sobre cuál es el primer libro europeo que contiene caracteres chinos. Uno de los candidatos es Juan González de Mendoza 's Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China publicó en 1586.
- ^ Cf. John DeFrancis , "El mito ideográfico". [2] Para una exposición sofisticada del problema, ver J. Marshall Unger, Ideogram , Honolulu: University of Hawaii Press, 2004.
- ^ Cf. David E. Mungello, Tierra curiosa: alojamiento jesuita y los orígenes de la sinología , Stuttgart: F. Steiner Verlag Wiesbaden, 1985, págs. 143-157; Haun Saussy, Great Walls of Discourse and Other Adventures in Cultural China , Cambridge, Mass .: Centro de Asia de la Universidad de Harvard, 2001, págs. 49-55.
- ^ Cf. Christoph Harbsmeier, "John Webb and the Early History of the Study of the Classical Chinese Language in the West", en Ming Wilson & John Cayley (ed.s), Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology , Londres: Han-Shan Tang Books, 1995, págs. 297-338.
- ^ Cf. Umberto Eco , "De Marco Polo a Leibniz: Historias de incomprensión intercultural". "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 21 de febrero de 2007 . Consultado el 29 de noviembre de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )Eco dedicó una monografía completa a este tema en su The Search for the Perfect Language , trad. James Fentress, Oxford, Reino Unido; Cambridge, Mass., EE.UU .: Blackwell, 1995.
- ^ El avance del aprendizaje , XVI, 2.
- ^ "J'ai pensé qu'on pourrait peut-être Accommoder un jour ces caractères, si on en était bien informé, non pas seulement à représenter comme font ordinairement les caractères, mais même à cal-culer et à aider l'imagination et la méditation d'une manière qui frapperait d'étonnement l'ésprit de ces peuples et nous donnerait un nouveau moyen de les instruire et gagner. " - Lettre au TRP Verjus, Hanóvre, fin de l'année 1698 (de Wikisource) Cf. Franklin Perkins, Leibniz y China: un comercio de luz , Cambridge; Nueva York: Cambridge University Press, 2004.
- ^ a b "Dicionário Português-Chinês: 葡 汉 辞典 (Pu-Han cidian): diccionario portugués-chino", por Michele Ruggieri, Matteo Ricci; editado por John W. Witek. Publicado 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3 . Vista previa parcial disponible en Google Libros . Páginas 184-185, 196-197.
- ^ Otros investigadores sugieren que el diccionario fue creado durante 1580-88 por un equipo más grande de colaboradores chinos y europeos, todavía "coordinados" por Ricci y Ruggieri: Luís Filipe Barreto (2002), "RESEÑA DE" DICIONÁRIO PORTUGUÊS-CHINÊS "DE JOHN W. WITEK (ED.)" (PDF) , Boletín de Estudios Portugués / Japonés, diciembre , Lisboa: Universidade Nova de Lisboa, 5 : 117– 126, archivado (PDF) desde el original el 22/11/2009
- ^ (en francés) Biografía de Ruggieri Archivado el 17 de mayo de 2011 en la Wayback Machine en la base de datos Ricci 21st Century Roundtable.
- ^ Mungello, David E. (1989). Tierra curiosa: alojamiento jesuita y los orígenes de la sinología . Prensa de la Universidad de Hawaii. págs. 167-171. ISBN 0-8248-1219-0.La transcripción de la estela nestoriana se puede encontrar en las páginas 13-28 de China Illustrata , que está disponible en línea en Google Books . El mismo libro también tiene un catecismo en chino romanizado, usando aparentemente la misma transcripción con marcas de tono (pp. 121-127)
- ^ Para obtener más información sobre el hombre y su gramática, consulte Matthew Y Chen, "Unsung Trailblazers of China-West Cultural Encounter". "Copia archivada" . Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2006 . Consultado el 24 de noviembre de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )La gramática de Varo ha sido traducida del español al inglés, como Gramática de la lengua mandarina de Francisco Varo, 1703 (2000).
- ^ Li (2006) , pág. 126.
- ^ Cf. Fan Cunzhong (范 存 忠), "Estudios chinos de Sir William Jones", en Review of English Studies , vol. 22, núm. 88 (octubre de 1946), págs. 304–314, reimpreso en Adrian Hsia (ed.), The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and E 18th Centuries , Hong Kong: Chinese University Press, 1998 .
- ^ Cf. Jean Rousseau & Denis Thouard (éd.s), Lettres édifiantes et curieuses sur la langue chinoise , Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, 1999.
- ^ Yue-Hashimoto (1972) , p. 70.
- ^ Programa de idioma chino , Universidad de Tecnología del Sur de China
- ^ Programa sin título de idioma chino , Universidad Normal del Sur de China
- ^ Según un estudio del Defense Language Institute en Monterey, California en la década de 1970, citado en el sitio de William Baxter. "Copia archivada" . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2006 . Consultado el 24 de octubre de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ "Rangos de dificultad del idioma" .
- ^ Citado en "El proceso de traducción: la experiencia de la traducción" "Copia archivada" . Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2005 . Consultado el 6 de diciembre de 2006 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )en el sitio de Wycliffe .
- ↑ a b c Moser, David (1991) " Why Chinese is So Damn Hard " ( Archivo ). En: Mair, Victor H. (ed.), Schriftfestschrift: Ensayos sobre escritura y lenguaje en honor a John DeFrancis en su ochenta cumpleaños Sino-Platonic Papers No. 27 ( Archivo ) ( Universidad de Pensilvania ), 31 de agosto de 1991, p. 59-70 (documento PDF 71-82 / 260).
- ^ "durch Gottes Verhängniss von Teuffel eingeführet / damit er die elende Leute in der Finsterniss der Abgötterei destomehr verstricket halte" - Citado en Harbsmeier, op. cit., pág. 300
- ↑ "Sans doute les idées contenues dans cette lettre sont exprimées avec des signes que je n'ai pas encore appris et qui appartiennent aux vingt derniers mille" (Chapitre premier). Cf. Qian Zhongshu , "China en la literatura inglesa del siglo XVIII", en Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography , II (1941): 7-48; 113-152, reimpreso en Adrian Hsia (ed.), Op. cit., págs. 117-213.
- ^ Shu es equivalente a chou en francés, ya que ⟨ch⟩ y ⟨ou⟩ corresponden a ⟨sh⟩ y ⟨/ u /⟩, respectivamente.
- ^ Traducido por Isaac D'Israeli , en sus Curiosidades de la literatura . [3] La carta original, en francés, se puede encontrar en Lettres édifiantes et curieuses de Chine par des missionnaires jésuites (1702-1776) , París: Garnier-flammarion, 1979, pp. 468-470. chou se escribe shu en pinyin moderno. Las palabras a las que se refiere aquí son:書,樹,暑,述,曙,熟y輸, todas las cuales tienen la misma vocal y consonante pero diferentes tonos en mandarín.
- ^ Cf. "Con un mundo cambiante es urgente aprender chino", [4] The Washington Post , 26 de agosto de 2006, sobre la enseñanza del chino en los Estados Unidos.
- ^ Cf. Lü Bisong (呂必松), Duiwai Hanyu jiaoxue fazhan gaiyao (对外 汉语 敎 学 发展 槪 要 "Un bosquejo del desarrollo de la enseñanza del chino como lengua extranjera"), Beijing: Beijing yuyanxueyuan chubanshe, 1990.
- ^ "Reseñas de cursos de idiomas" . Lang1234 . Consultado el 12 de septiembre de 2012 .
- ^ "《广东 省 国家 通用 语言 文字 规定》 全文 _ 资讯 频道 _ 凤凰网" . News.ifeng.com . Consultado el 2012-01-06 .
对外汉语教学应当教授普通话和规范汉字.
- ^ "Mark Zuckerberg habla chino (traducción al inglés)" . Youtube . Consultado el 23 de febrero de 2020 .
- ^ 20 cosas que necesita saber sobre Kevin Rudd . The Age, 2007-12-07. Consultado el 7 de septiembre de 2008. "Habla mandarín con fluidez y fue enviado a Beijing como diplomático subalterno durante su tiempo en el Departamento de Relaciones Exteriores y Comercio a mediados de la década de 1980".
- ^ WWE, John Cena habla mandarín en la histórica conferencia de prensa de WWE en China , consultado el 3 de febrero de 2019.
- ^ Pequeño, Mark. "El oeste se encuentra con el este" . Berklee College of Music . Consultado el 11 de octubre de 2014 .
Otras lecturas
- Chen, Chung-yu. " El chino mandarín como lengua heredada: un estudio de caso de taiwaneses nacidos en Estados Unidos " (tesis de maestría en lingüística aplicada). Universidad de California , 2013.
- Wu, Hsu-pai. " Perspectivas de los profesores sobre la integración de la cultura china y la pedagogía culturalmente relevante en la enseñanza del chino como lengua heredada: un estudio de casos múltiples " ( archivo ) (tesis doctoral). Universidad de Texas . Mayo de 2011.