Las riddarasögur (literalmente 'sagas de caballeros', también conocidas en inglés como 'sagas de caballería', 'sagas románticas', 'sagas de caballeros', 'sagas de caballería') son sagas en prosa nórdica del género romántico . Comenzando en el siglo XIII con las traducciones nórdicas de chansons de geste francesas y romances e historias latinas, el género se expandió en Islandia a creaciones indígenas en un estilo similar.
Si bien el riddarasögur se leyó ampliamente en Islandia durante muchos siglos, tradicionalmente se ha considerado una literatura popular de calidad artística inferior a las sagas islandesas y otros géneros indígenas. Recibiendo poca atención de los estudiosos de la literatura nórdica antigua , muchos permanecen sin traducir.
La producción de sagas caballerescas en Escandinavia se centró en Noruega en el siglo XIII y luego en Islandia en el XIV. Los romances vernáculos daneses y suecos se destacaron bastante más tarde y generalmente estaban en verso; los más famosos son los Eufemiavisorna , ellos mismos predominantemente traducciones de traducciones noruegas de romances de Europa continental.
Terminología
El término riddarasögur (singular riddarasaga ) aparece en los jarls de la saga Mágus donde hay una referencia a "Frásagnir ... svo sem ... Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur", "narraciones como la saga de Þiðrekr, la saga de Flóvent u otras sagas de caballeros ". [1] Otro término técnico que se encuentra a veces es lygisögur (singular lygisaga ), "mentiras sagas", aplicado a las sagas legendarias y caballerescas de ficción .
Traducciones
Las primeras traducciones conocidas en nórdico antiguo de romances europeos se produjeron bajo el patrocinio del rey Hákon Hákonarson de Noruega, y parecen haber sido parte de un programa de europeización. El trabajo fechado más antiguo es una traducción de 1226 de un hermano Robert de Tristan por Thomas de Gran Bretaña . La obra nórdica antigua, Tristrams saga ok Ísöndar , es especialmente valiosa ya que el poema francés antiguo original solo se conserva en fragmentos. Elis saga ok Rósamundu , una traducción de Elie de Saint Gille , se atribuye de manera similar a un abad Robert, presumiblemente el mismo hombre que fue ascendido dentro de su orden. Rey Hákon también encargó Möttuls saga , una adaptación de Le repisa mautaillé , saga Ivens , una reelaboración de Chrétien de Troyes 's Yvain y Strengleikar , una colección de baladas principalmente por María de Francia . [2]
Obras de estilo similar, que también pueden haber sido encargadas por el rey Hákon, son la saga Parcevals , Valvens þáttr y la saga Erex , todas derivadas de las obras de Chrétien de Troyes. La saga Karlamagnús es una recopilación de origen más dispar, que trata de Carlomagno y sus doce paladines y se basa en material historiográfico y chansons de geste. Otras obras que se cree derivan de originales franceses son la saga Bevers , la saga Flóres ok Blankiflúr , la saga Flóvents y la saga Partalopa .
Las obras pseudohistóricas traducidas del latín son Alexanders saga (una traducción de Alexandreis ), Amícus saga ok Amilíus (basada en el Speculum historiale de Vincent of Beauvais ), Breta sögur (una traducción de Historia Regum Britanniae ) y Trójumanna saga (una traducción de De excidio Troiae ). También pseudohistórica, Þiðreks saga af Bern es inusual por haber sido traducida del alemán. [2]
Estas traducciones del nórdico antiguo han sido caracterizadas por Margaret Clunies Ross así:
- El término nórdico antiguo riddarasaga ... cubre varios géneros en latín, francés y anglo-normando, pero en común a todos ellos son su entorno cortesano, su interés en la realeza y sus preocupaciones con la ética de la caballería y la cortesía. amor. Sin embargo, parece a partir de una comparación entre los originales franceses y las traducciones en nórdico antiguo de romances cortesanos, como Erec et Enide ( Erex saga ) de Chrétien de Troyes , Yvain ( Saga Ívens ) y Perceval ( Saga Parcevals y Velvens þáttr ), que los traductores que proporcionaron la corte del rey Hákon y otros en Noruega e Islandia que disfrutaron de tales sagas ofrecieron una reescritura independiente de sus fuentes. Es notable que no transmitieran una serie de aspectos clave de la perspectiva un tanto irónica de Chrétien sobre la sociedad cortesana. Esto bien puede deberse a que la mayoría de los traductores eran probablemente clérigos, pero también es probable que refleje los gustos y las convenciones narrativas tradicionales de los nórdicos. En particular, la mayoría de los elementos del erotismo explícito se han eliminado del riddarasögur , al igual que mucha comedia e ironía en el tratamiento del comportamiento de los protagonistas. En cambio, las narrativas son en gran parte ejemplares y didácticas, en gran parte porque los traductores escandinavos se abstuvieron de utilizar dos recursos narrativos esenciales de sus fuentes, a saber, el monólogo interno, que transmitía los pensamientos y sentimientos privados de los personajes, y la intrusiva participación de los personajes. narrador, que era un vehículo para transmitir un punto de vista matizado y, a menudo, irónico. [3]
Composiciones originales
Inspirándose en los romances continentales traducidos, los islandeses comenzaron a componer con entusiasmo sus propias sagas románticas, aparentemente hacia finales del siglo XIII, y el género floreció a partir del siglo XIV. El auge del género se ha asociado con la entrada de Islandia bajo el dominio noruego en la década de 1260 y la consiguiente necesidad de que las élites eclesiásticas y seculares islandesas exploren las nuevas identidades de los islandeses como vasallos de un rey. Estas nuevas formaciones políticas afectaron particularmente el mercado matrimonial para los islandeses de élite, haciendo de la política de género un tema central de muchos romances. [4] Una composición fundamental, directa o indirectamente influyente en muchas sagas posteriores, parece haber sido la saga Klári , cuyo prólogo afirma que fue traducida de una obra métrica latina que Jón Halldórsson Obispo de Skálholt encontró en Francia, pero que ahora se cree haber sido compuesta por Jón desde cero. [5] El trabajo de Jón parece haber sido una de las inspiraciones de la escuela benedictina del norte de Islandia del siglo XIV que, aunque está más claramente asociada con la escritura religiosa, también parece haber involucrado la escritura romántica.
Recepción posmedieval
Las sagas caballerescas se mantuvieron en una amplia circulación de manuscritos en Islandia hasta el siglo XX. [6] A menudo fueron reelaborados como rímur , y se siguieron componiendo nuevas sagas caballerescas en el mismo molde que las medievales hasta el siglo XIX. [7]
Particularmente durante el siglo XVIII, algunas sagas caballerescas se consideraron fuentes históricas útiles para la historia de Suecia y Dinamarca, sustentando sus aspiraciones imperiales, y fueron impresas en estos países. Un ejemplo destacado es el fechador Nordiska kämpa de Erik Julius Biörner de 1737. [8] [9]
Beca moderna
La guía más completa de los manuscritos, ediciones, traducciones y literatura secundaria de este cuerpo de sagas es la Bibliografía de romances nórdicos-islandeses antiguos de Kalinke y Mitchell de 1985 . [10]
El género recibió una encuesta bastante sustancial en Margaret Schlauch 1934 Pareja en Islandia , [11] ya que cuando los principales estudios monográficos del género han sido de Astrid van Nahl Originale Riddarasögur del als Teil altnordischer Sagaliteratur , de Jürg Glauser Isländische Märchensagas , de Marianne Kalinke Nupcial-Quest Romance en la Islandia medieval , y The Bookish Riddarasögur de Geraldine Barnes . [12]
Lista de sagas caballerescas
Traducido al nórdico antiguo
La bibliografía de Kalinke y Mitchell sobre romances nórdicos-islandeses antiguos enumera los siguientes riddarasögur traducidos : [10]
- Saga de Alexanders ( Alexandreis )
- Amícus saga ok Amilíus ( Speculum historiale de Vicente de Beauvais )
- Saga de Bevis ( Boeve de Haumtone )
- Breta sögur ( Historia Regum Britanniae )
- Elis saga ok Rósamundu ( Elie de Saint-Gille )
- Saga Erex ( Érec et Énide )
- Flóres saga ok Blankiflúr ( Floire et Blanchiflor )
- Saga Flóvents ( Floovant )
- Saga Ívens ( Yvain, le Chevalier au Lion )
- Saga Karlamagnús
- Saga de Möttuls ( La mantel mautaillé )
- Pamphilus ok Galathea ( Pamphilus de amore )
- Saga Parcevals y Valvens þáttr ( Perceval, le Conte du Graal )
- Saga Partalopa ( Partonopeus de Blois )
- Strengleikar
- Forræða 'prólogo'
- Bisclaretz ljóð ( Bisclavret )
- Chetovel ( Chaitivel )
- Deseo ( Desiré )
- Douns ljóð ( Doon )
- Eskja ( Le Fresne (lai) )
- Equitan ( Equitan )
- Geitarlauf ( Chevrefoil )
- Grelent ( Graelent )
- Guiamars ljóð ( Guigemar )
- Guruns ljóð (fuente desconocida)
- Januals ljóð ( Lanval )
- Jonet ( Yonec )
- Laustik ( Laüstic )
- Leikara ljóð ( Lecheor )
- Milun ( Milun )
- Naboreis ( Nabaret )
- Ricar hinn gamli (fuente desconocida)
- Strandar ljóð (fuente desconocida)
- Tidorel ( Tydorel )
- Tveggja elskanda ljóð ( Les Deux Amants )
- Tveggia elskanda wentleikr (fuente desconocida)
- Saga de Tiódels ( Bisclavret , vía Bisclaretz ljóð )
- Tristrams saga ok Ísöndar ( Thomas de Tristan de Gran Bretaña )
- Saga Trójumanna ( De excidio Troiae )
Compuesto en islandés durante la Edad Media
La siguiente es una lista probablemente completa de las sagas caballerescas islandesas medievales originales. [10]
- Saga adonias
- Saga de Ála Flekks
- Blómstrvallasaga
- Saga de Bærings
- Saga Dámusta
- Dínus saga drambláta
- Saga Drauma-Jóns
- Saga de actores
- Flóres saga konungs ok sona hans
- Saga de Gibbons
- Saga grega
- Hrings saga ok Tryggva
- Jarlmanns saga ok Hermanns
- Jóns saga leikara
- Saga de Kirialax
- Saga Klári
- Konráðs saga keisarasonar
- Jarls de la saga Mágus
- Melkólfs saga ok Solomons konungs
- Saga de Mírmans
- Saga Nítíða
- Nikulás saga leikara
- Saga de Reinalds (ahora perdida, conocida solo de Reinalds rímur og Rósu )
- Saga Rémundar keisarasonar
- Saga de Samsons fagra
- Saulus saga ok Nikanors
- Sigrgarðs saga frœkna
- Sigrgarðs saga ok Valbrands
- Pies de la saga Sigurðar
- Sigurðar saga turnara
- Sigurðar saga þögla
- Tristrams saga ok Ísoddar
- Saga Valdimars
- Viktors saga ok Blávus
- Vilhjálms saga sjóðs
- Vilmundar saga viðutan
- Saga Þjalar-Jóns
Compuesto en islandés después de la Edad Media
Las sagas románticas se siguieron componiendo en Islandia después de la Edad Media en la tradición de los textos medievales. Se cree que existen alrededor de 150 ejemplos posmedievales; Se cree que diez fueron escritas, por ejemplo, por el sacerdote Jón Oddsson Hjaltalín (1749-1835). [13] La siguiente es una lista incompleta:
- Saga Ambales
- Saga Fimmbræðra (por Jón Oddsson Hjaltalín)
- Jasonar saga bjarta
- Sagan af Bernótus Borneyjarkappa (por Jón Oddsson Hjaltalín)
- Sagan af Hinriki heilráða (por Jón Oddsson Hjaltalín)
- Sagan af Ketlerus keisaraefni (por Jón Oddsson Hjaltalín)
- Sagan af Mána fróða (de Jón Oddsson Hjaltalín)
- Sagan af Marroni sterka (de Jón Oddsson Hjaltalín)
- Sagan af Natoni persíska (de Jón Oddsson Hjaltalín)
- Sagan af Reimari keisara og Fal hinum sterka (por Jón Oddsson Hjaltalín)
- Sagan af Rígabal og Alkanusi (de Jón Oddsson Hjaltalín)
- Sarpidons saga sterka (de Jón Oddsson Hjaltalín)
- Saga Úlfhams
- Úlfs saga Uggasonar
Notas
- ^ Glauser 2005 , p. 372.
- ↑ a b Naess , 1993 , p. 34.
- ^ Margaret Clunies Ross, The Cambridge Introduction to the Old Norse-Icelandic Saga (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p. 81.
- ^ Jóhanna Katrín Friðriksdóttir, Mujeres en la literatura nórdica antigua: cuerpos, palabras y poder (Nueva York: Palgrave Macmillan, 2013), esp. págs. 5, 116.
- ^ Shaun FD Hughes (2008). "La saga Klári como romance indígena" . En Kirsten Wolf; Johanna Denzin (eds.). Romance y amor en la Islandia de finales de la Edad Media y principios de la Edad Moderna . Islandica. 54 . Ithaca, NY: Biblioteca de la Universidad de Cornell. págs. 135-164.; cf. Marianne Kalinke, 'Clári saga: A Case of Low German Infiltration', Scripta Islandica: Isländska sällskapets ärbok, 59 (2008), págs. 5-25.
- ^ Hall, Alaric; Parsons, Katelin (2013). "Haciendo Stemmas con Muestras Pequeñas y Enfoques Digitales para Publicarlos: Probando el Stemma de Konráðs saga keisarasonar" . Medievalista digital . 9 . doi : 10.16995 / dm.51 . Archivado desde el original el 23 de enero de 2015 . Consultado el 6 de enero de 2015 .
- ^ Driscoll 1997 .
- ^ Erik Julius Biörner, fechador de Nordiska kämpa: I en sagoflock samlade om forna kongar och hjältar. Volumen historicum, continens variorum en orbe hyperboreo antiquo regum, heroum et pugilum res praeclare et mirabiliter gestas. Accessit praeter conspectum genealogicum Suethicorum regum et reginarum exacttissimum etiam praefatio & c. (Estocolmo: Typis Joh. L. Horrn, 1737).
- ^ Kay Busch (2002). Grossmachtstatus und Sagainterpretation - die schwedischen Vorzeitsagaeditionen des 17. und 18. Jahrhunderts (tesis doctoral) (en alemán). Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg.
- ^ a b c Kalinke y Mitchell 1985 .
- ↑ Margaret Schlauch, Romance in Iceland (Londres: Allen & Unwin, 1934).
- ↑ Astrid van Nahl, Originale Riddarasögur als Teil altnordischer Sagaliteratur , Europäische Hochschulschriften, serie 1, 447 (Fráncfort del Meno: Lang, 1981); Jürg Glauser, Isländische Märchensagas: Studien zur Prosaliteratur im spätmittelalterlichen Island , Beiträge zue nordischen Philologie, 12 (Basilea: Helbing & Lichtenhahn, 1983); ( Kalinke 1990 ); Geraldine Barnes, The Bookish Riddarasögur: Writing Romance in Late medieval Iceland , The Viking Collection, 21 ([Odense]: University Press of Southern Denmark, 2014).
- ^ Driscoll 1997 , págs.6, 35.
enlaces externos
- Riddarasögur: textos, traducciones y becas
- Cuentos de caballería en nórdico antiguo en Heimskringla.no
Referencias
- Driscoll, Matthew (1997). Los hijos de Eva sin lavar: la producción, difusión y recepción de la literatura popular en la Islandia posterior a la reforma . Enfield Lock: Hisarlik Press.
- Driscoll, Matthew (2005). "Ficción en prosa tardía (lygisögur)" en A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture pp. 190-204. Publicación de Blackwell. ISBN 0-631-23502-7
- Glauser, Jürg (2005). "Romance" [riddarasögur]. Un compañero de la antigua literatura y cultura nórdica-islandesa . Publicación de Blackwell. págs. 372–387. ISBN 0-631-23502-7.
- Kalinke, Marianne E. (1990). Romance nupcial en la Islandia medieval . Islandica. 46 . Ithaca, Nueva York: Cornell University Press.
- Kalinke, Marianne E .; Mitchell, PM (1985). Bibliografía de romances nórdicos e islandeses antiguos . Islandica. 44 . Ithaca: Cornell University Press.
- Loth, Agnete (1962-5). Romances islandeses medievales tardíos (5 vols.) Den Arnamagnæanske Komission. Copenhague.
- Naess, Harald S. (1993). Una historia de la literatura noruega . Prensa de la Universidad de Nebraska. ISBN 0-8032-3317-5.
- Rasmussen, Elizabeth (2004). "Traducción en Noruega medieval y reformada: una historia de historias o la historia de la historia" . Meta: Journal des traducteurs / Meta: Translators 'Journal . 49 (3): 629–645. doi : 10.7202 / 009382ar . ISSN 0026-0452 . Archivado desde el original el 2 de junio de 2018.