Amis et Amiles es un antiguo romance francés basado en una leyenda extendida de amistad y sacrificio. En su forma anterior y más simple, es la historia de dos amigos, uno de los cuales, Amis, estaba enfermo de lepra porque había cometido perjurio para salvar a su amigo. Una visión le informó que solo podría curarse bañándose en la sangre de los hijos de Amiles. Cuando Amiles se enteró de esto, mató a los niños, quienes, sin embargo, fueron devueltos milagrosamente a la vida después de la curación de Amis. [1]
El cuento se abrió camino en la literatura francesa a través del latín , como indican los nombres Amicus y Amelius, y finalmente se incorporó al ciclo carolingio en la chanson de geste del siglo XII de Amis et Amiles. Este poema está escrito en verso asonante decasilábico , y cada estrofa termina con un verso corto. Pertenece al período heroico de la epopeya francesa , contiene algunos pasajes de gran belleza, en particular el episodio del asesinato de los niños, y mantiene un alto nivel de poesía en todo momento. [1]
Gráfico
Amis se ha casado con Lubias y se ha convertido en el conde de Blaives (Blaye), mientras que Amiles se ha convertido en senescal en la corte de Carlomagno y es seducido por la hija del emperador, Bellisant. Los amantes son traicionados, y Amiles es incapaz de encontrar los apoyos necesarios que le permitan librarse del calvario del combate singular y teme, además, luchar por una causa falsa. Se le concede un indulto y va en busca de Amis, quien se compromete a personificarlo en el combate. Así salva a su amigo, pero al hacerlo se perjura a sí mismo. Luego sigue la lepra de Amis y, después de un lapso de años, su descubrimiento de Amiles y su curación.
Hay reminiscencias obvias en esta historia de Damon y Pythias , y de los casos clásicos de sacrificio por orden divina. La leyenda de Amis y Amiles se presenta en muchas formas con ligeras variaciones, los nombres y posiciones de los amigos a veces se invierten. No faltó la corona del martirio , porque Ogier el danés mató a Amis y Amiles en Novara cuando regresaban de una peregrinación a Tierra Santa. [1]
Jourdain de Blaives , una chanson de geste que reproduce en parte la historia de Apolonio de Tiro , se adjuntó a la geste de Amis al hacer de Jourdain su nieto. [1]
Versiones
Las versiones de Amis y Amiles incluyen:
- Numerosas recensiones latinas en prosa y verso, en particular la dada por Vincent de Beauvais en su Speculum historiale (lib. Xxiii. Cap. 162-166 y 169) y la supuesta más antigua de Rodulfus Tortarius
- Una versión anglo-normanda en coplas cortas rimadas , que no se adjunta a la leyenda de Carlomagno y concuerda bastante con los ingleses Amis y Amiloun (dialecto de Midland, siglo XIII); estos con la antigua versión nórdica están impresos por Eugen Kölbing , Altengl. Bibl. vol. ii. (1889), y el romance inglés también en H. Weber , Metrical Romances, vol. ii. (1810); también aparece en el manuscrito Auchinleck
- La chanson de geste francesa del siglo XII analizada por P. Paris en Hist. litt. de la France (vol. xxii.), y editado por K. Hofmann (Erlangen, 1882) con la adición de Jourdain de Blaives [1]
- El galés medio Cydymdeithas Amlyn ac Amig , compuesto quizás a principios del siglo XIV
- El probablemente del siglo XIV nórdico antiguo Amicus saga bien Amilius , traducido del Vicente de Beauvais 's Espéculo historiale , probablemente durante el reinado de Haakon V de Noruega [2]
- El latín Vita sanctorum Amici et Amelii ( publicado por Kolbing, op. Cit.) Y su traducción al francés antiguo , Li amitiez de Ami et Amile , L. Molaud y C. d'Henault en Nouvelles du xiiie siecle (París, 1856)
- El recuento de Walter Pater de la historia en el primer capítulo de sus Estudios sobre la historia del Renacimiento (1873), "Dos historias francesas tempranas".
Motivos
La trama básica de la historia se encuentra en muchos cuentos de hadas, incluidos Enamorado de una estatua , Trusty John y Cómo encontrar un verdadero amigo . [3]
Referencias
- ^ a b c d e Una o más de las oraciones anteriores incorporan texto de una publicación que ahora es de dominio público : Chisholm, Hugh, ed. (1911). " Amis et Amiles ". Encyclopædia Britannica . 1 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 858–859.
- ^ Marianne E. Kalinke y PM Mitchell, Bibliografía de romances nórdicos-islandeses antiguos , Islandica, 44 (Ithaca: Cornell University Press, 1985), p. 23.
- ^ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Erster Band (NR. 1-60). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 42-57.
Otras lecturas
- Shapiro, Marianne. "'AMI ET AMILE' Y MITOS DEL DIVINO TWINSHIP". Romanische Forschungen, vol. 102, no. 2/3, 1990, págs. 131-148. JSTOR, www.jstor.org/stable/27940080. Consultado el 28 de abril de 2020.
Ediciones y traducciones
- Foster, Edward E. (ed.), 'Amys y Amiloun', en Amis y Amiloun, Robert de Cisyle y Sir Amadace , 2ª ed. (Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, 2007), [1] ; [2] .
- Fukui, Hideka (ed.). Amys e Amillyoun . Sociedad de textos anglo-normandos. Plain Texts Series 7. Londres, 1990. Basado en BL MS Royal 12 C.
- El nacimiento del romance: una antología. Cuatro romances anglo-normandos del siglo XII , trad. por Judith Weiss y Malcolm Andrew (Londres: Dent, 1992), ISBN 0460870483 ; repr. como El nacimiento del romance en Inglaterra: cuatro romances del siglo XII en el francés de Inglaterra , trad. por Judith Weiss, Textos y estudios medievales y renacentistas, 344 / Serie de traducciones al francés de Inglaterra, 4 (Tempe, Arizona: Centro de Estudios Medievales y Renacentistas de Arizona, 2009), ISBN 9780866983921 .