Chokher Bali (চোখের বালি) es unanovela bengalí de 1903de Rabindranath Tagore que describe la vida del personaje central, Binodini, y sus relaciones con tres personas. Explora la relación extramatrimonial entre Binodini, una joven viuda, y Mahendra, uno de los otros tres personajes principales, la complicada amistad con Asha, su novia-esposa, y sus sentimientos mutuamente conflictivos con Behari, el hermano adoptivo de Mahendra. El contenido también destacó cuestiones relacionadas con la alfabetización de las mujeres, el matrimonio infantil, el patriarcado dentro de la familia y el destino de tres viudas [1].
Autor | Rabindranath Tagore |
---|---|
Traductor | |
País | India |
Idioma | bengalí |
Género | Novela |
Publicado |
|
Publicado en ingles | 1959 |
Tipo de medio | Impresión |
Título
El título del libro puede traducirse como "un grano de arena", un "irritante constante para los ojos" o una "monstruosidad". "Eyesore" se utilizó como título para su primera traducción al inglés por Surendranath Tagore publicada en 1914. Tagore había utilizado un título provisional Binodini antes de su publicación. [2]
Historial de redacción y publicación
Tagore se preparó para escribir la novela escribiendo una serie de cuentos y fue su primer esfuerzo serio en una novela . [3] Comenzó a trabajar en la novela en 1898 o 1899, y se completó una versión preliminar en 1901. [2]
Primero fue serializado de 1902 a 1903 en el periódico Bangadarshan , luego publicado como un libro completo en 1903. Algunos pasajes fueron borrados en la serialización y publicación inicial, pero parcialmente restaurados en la antología Rabindra Rachanabali publicada en 1941, con más restaurados en un edición independiente en 1947. [2]
Traducción y adaptaciones
La primera traducción de Chokher Bali fue de Surendranath Tagore que apareció en The Modern Review en 1914. [2] Luego fue traducida al inglés por Krishna Kripalani y publicada bajo el título de Binodini en 1959 por Sahitya Akademi . También se ha traducido a otros idiomas no indios, incluidos el ruso (1959) y el chino (1961); y en la mayoría de los idiomas indios, incluidos hindi , gujarati , kannada , malayalam , marathi , punjabi , sindhi , tamil , telugu , asamés (traducido por el Dr. Mahendra Bora, publicado por Sahitya Akademi en 1968) y urdu . Una transliteración en escritura devanagari , con notas al pie en hindi, también fue publicada por Sahitya Akademi en 1961. [4]
Chokher Bali se ha adaptado varias veces al cine, la televisión y el teatro. Una adaptación teatral se realizó por primera vez en 1904, [2] y otras versiones se produjeron en la pantalla y la televisión, por ejemplo, Chokher Bali de Rituparno Ghosh en 2003, y en la serie de televisión Stories de Rabindranath Tagore en 2015. El idioma bengalí de la India La serie de televisión Chokher Bali , que se emitió en Zee Bangla entre 2015 y 2016, fue una adaptación de la novela.
Referencias
- ^ Kemwal, Ashmita. "Representación de personajes femeninos en Chokher Bali y Chaturanga" . Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ a b c d e Rabindranath Tagore, Radha Chakravarty. "Introducción". Chokher Bali . Random House India. ISBN 9788184003635.
- ^ Roy, Nilanjana S. (28 de octubre de 2003). "Chokher Bali: el progreso de un lector" , a través de Business Standard.
- ^ Indra Nath Chaudhuri (2009). Enciclopedia de literatura india: A-CYC . I (2ª ed.). Sahitya Akademi. pag. 1043. ISBN 978-81-260-2384-4.